汉英谚语的比较与翻译.ppt_第1页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第2页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第3页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第4页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英谚语的比较与翻译,范加林 涂露 胡盼,1. 谚语的定义 2.汉英谚语的比较 3.汉英谚语的文化含义 4.汉英谚语的翻译,谚语的定义,(1).谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。(现代汉语词典) (2).A proverb is a short sentence based on long experience. A proverb is much matter decorated into few words. Proverbs bear age, and he who would do well may view himself in them as in a looking glass. 谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把丰富的内容浓缩在少数词语之中。谚语代代相传,谁想干得好,可把谚语当镜子照。,谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。 谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。,汉英谚语的比较,(一)语言特点 1.用词通俗,修辞生动,言简意赅 e.g. Seeing is believing. 眼见为实 Where there is a will , there is a way. 世上无难事,只怕有心人。 2.内容寓意深刻 e.g. Nurture is above nature.玉不琢,不成器。 3.语音铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明. 分别来看汉语谚语和英语谚语的语音特点。,汉语谚语,汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押韵。 a. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 b. 处事莫烦恼,烦恼容易老。 c. 山清水秀,百姓长寿。 d. 邻居好,无价宝。,英语谚语,英语谚语:除押韵外,尚有元音重复(assonance),音节尾的辅音重复(consonance)和音节的头一个音重复(alliteration) a. Eat an apple going to bed, make the doctor beg his bread. 睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。 b. No pains, no gains. 不劳不获。 c. Spare the rod and spoil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。 d. Ready money is ready medicine. 现成的钱是现成的药。(有钱好办事),(二)内容特点:谚语是生活经验的总结,包含着特定的文化色彩。 e.g.Those living on a mountain live off the mountain, those living near water live off water. 靠山吃山,靠水吃水。 Man stuggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流。 (三)语用特点:启迪人生,修正行为,传授经验,道德教育 e.g. One is never to old to learn. 活到老,学到老。,(四)谚语的来源:民间口语,文学作品,寓言,宗教。 1.民间口语:人民群众是语言的创造者和使用者,也是言语的创造者和使用者。人民群众创造出的谚语与他们的生活息息相关。其中包含以下几个方面:人们的生活经验, 农谚语(关于农业生产和气象的谚语),惜时,家庭观念等等。 e.g .Many hands make light work. 人多好办事。 A rainbow in the morning is the shepherds warning. 早霞不出门,晚霞行千里 。 Time is gold. 一寸光阴一寸金。 East or west, home is best. 金窝银窝不如自己的狗窝。,2.文学作品,e.g.生死有命,富贵在天(论语):Life and death are all according to destiny, and wealth and title aer decreed by Heaven. 人之初,性本善(三字经):Mans nature at birth is good. No moon, no man.(哈代还乡):没有月光,就没有人。 Lend your money and lose your friend.(莎士比亚)借出你的钱,失掉你的朋友。,3.寓言 e.g. One swallow does not make a summer.一眼不成夏伊索寓言 The grapes are sour 。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。伊索寓言 4.宗教 (佛教)救人一命,胜造七级浮屠:Better save one life than build a seven storied pagoda. (佛教)放下屠刀,立地成佛:A butcher becomes a Buddha the moment he drops his knife-A wrong doer achives salvation as soon as he gives up evil. (圣经)贪财是万恶之源:The love of money is the root of evil.,汉英谚语的文化含义,客观世界具有普遍的共同规律,人的思维也有共同特点,因此,各民族的文化观念有许多相同之处。但是,由于民族在历史、地理、政治和经济等方面各具特点,因而,各民族的文化也有不同。综合体现在以下几个方面:宗教思想、人文思想、道德观念。,(一)中西方宗教思想对比,中国:信仰佛教、道教、儒教,均为无神教或泛教。儒教承认天和命,这种天和命只是抽象的理论,没有主宰的神。佛教承认佛,但佛彼时唯一的高高在上的佛。道教承认神仙,神仙是人修炼的,神仙也可以下凡成人。因此,这三教都没有至高无上的神。,英国:信仰基督教,基督教是神教,只承认一个上帝,认为上帝是世间万物的缔造者和主宰者,e.g. 谋事在人,成事在天 (强调天命): Man propses, God disposes. 不看僧面看佛面(人与神的关系):If you dont look at the face of the priests, look at the face of Buddha. 上帝高于一切(强调上帝的权威):God is above all.,来自宗教信仰,汉语谚语 (1)出家容易归家难。 (2)平时不烧香,临时抱佛脚。 (3)三个和尚没水喝。 (4) 信言不美,美言不信(道德经) (5)知者不言,言者不知。(知北游庄子,B. 英语谚语 (1).Christmas comes but one year. 圣诞节一年才过一次,或佳节难逢 (2). Merry in Lent,and youll live to repent. 四旬斋结婚,悔恨终生 (这一说法源于四旬斋(Lent)这一宗教节日:节日期间,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,因此人们认为斋期会给人带来厄运。),(二)人文思想,凡是关心人的问题,注重人性本身发扬光大的学说都属于人文主义。人文主义者认为人是宇宙的核心,是自己民运的主人。 e.g. Seize the day. 及时行乐 You cant clap with one hand.(集体的重要) Better suffer ill than do ill. 宁可人负我,不可我负人。(先人后己、善待别人),(三)道德观念,道德在中国一直很重要,因此讲道德的训律很多。 e.g. 少壮不努力,老大徒伤悲(歌颂勤劳):An idle youth, a needy age. 人贵有自知之明:Self-knowlege is wisdom. 女子无才便是德(讲妇道)A girl without ability is virtuous. 嫁鸡随鸡嫁狗随狗(婚姻观)A woman must follow her husbands lot and position. 爱情是自由的:Love is free.,汉英谚语的翻译,再现汉语谚语中的形象直译。 转换汉语谚语中的形象套译. 舍弃汉语谚语中的形象意译. 借用英语谚语中的形象套译。 保留汉语谚语中的形象直译加解释。,汉英谚语的翻译,1). 再现汉语谚语中的形象直译 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。 先来设身处地的想一想,那么大概就会知道阮玲玉的以为“人言可畏”,是真的。 eg:so if.we put ourself in her place. we can see that that Ruan Lingyu was telling the truth when he said “Gossip is a fearful thing.“ 分析:中国人很在乎面子问题,最怕不利于自己的流言蜚语。“人言可畏”就反映了中国人害怕流言蜚语的心态。翻译时,直译,能够表现出源语的道德观念。,直译,(1)城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. (2). 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. (3) 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers,转换汉语谚语中的形象套译.,有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语,反之亦然。 如:“巧媳妇做不出没米的粥来”,叫我怎么样呢?(曹雪芹红楼梦) I do not see what I suppose to do without any capital. Even the clever-rest housewife can not make bread without flour!,套译,A. 英语谚语 (1). Among the blind the one-eyed man is king 山 中无老虎,猴子称霸王。 (2). Out of office, out of danger.无官一身轻。 B. 汉语谚语 (1). 前车之覆,后车之鉴。 The remembrance of the past is the teacher of the future. (2). 教学相长。 To teach is to learn. (3).居安当思危。 In time of peace prepare for war.,舍弃汉语谚语中的形象意译.,用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语或汉语中所特有的民族文化。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。 这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说:“ 天下无难事,只怕有心人”。(曹雪芹红楼梦) “Not only good but original and ingenious ,“was the general verdict.“As the proverb says ,All difficulties on earth can be overcome if men but give their minds to do it.“,意译,英语谚语 (1). When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。 (2). A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 B. 汉语谚语 (2).天有不测风云,人有旦夕祸福。 Accidents will happen. (3). 醉翁之意不在酒。 Many kiss the baby by the name of the nurses sake. (4).江山易移,本性难改。 You cannot make a crab walk straight.,借用英语谚语中的形象套译。,俗话说得好,常将有日思无日,莫到无时盼有时;年轻轻的,不乘着年轻力壮剩下几个,一年三百六十五天不能天天是晴天大日头。(老舍骆驼祥子) As the saying goes:Waste not ,want not. You should take the chance now that you are young to save some money.Not every day of the year is a fine one ,you know.,保留汉语谚语中的形象直译加解释。,在英语或汉语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。 eg:我和他“井水不犯河水”,怎么就冲了他?(曹雪芹红楼梦) The water in the well and the water in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论