《中国古诗意境翻译》PPT课件.ppt_第1页
《中国古诗意境翻译》PPT课件.ppt_第2页
《中国古诗意境翻译》PPT课件.ppt_第3页
《中国古诗意境翻译》PPT课件.ppt_第4页
《中国古诗意境翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,中国古诗意境的误译,The Mistranslation of the Imagery of the Chinese Classical Poetry,Abstract,Since early 1980s, many translators and scholars from both home and abroad began to translate Chinese classical poetry into English.However, not every piece of poem is translated as exactly as the original one.And one of the most important reason is that the imagery of the Chinese classical poetry is difficult to understand and translate. However the image is the soul of a piece of poem, if the image is lost or changed when translated, the original poems will be soulless or mistranslated.,In this paper, the imagery will be discussed from its definition, composition and its aesthetic features.And also it introduces the manifestation of the mistranslation of images in poems, and last part introduces the main translation techniques of image. From this article, the image in Chinese classical poems can be translated more accurately.,There are four chapters in this paper,Chapter 1 An overview of the Imagery,Definition of Imagery Composition of Imagery Aesthetic Features of Imagery in Chinese Classical Poetry,Beauty of Painting Beauty of Music Beauty of Reserve,Chapter 2 The Main Manifestation of Mistranslation of the Imagery in Chinese Classical Poetry,The Changes of Imagery,The Real Change The Imagery Change,The Loss of Imagery,Chapter 3 The Reason of Mistranslation of the Imagery in Chinese Classical Poetry,Cultural Difference,Different Degree of Profundity between Chinese and English Word Different Usage of Expression between Chinese and English Lack of Deep Understanding of Chinese Culture,Difficult Understanding of Image in Chinese Classical Poetry,Chapter 4 The Translation Techniques of Imagery,Preserving Paraphrasing Footnoting Substituting Omitting,Conclusion,From the last four chapters, the image in Chinese classical poetry are discussed in detail. And several translation techniques are introduced in the fourth chapter. So, this paper is to help people know the importance of the image while reading the Chinese classical poems, an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论