《周句子翻译综述》PPT课件.ppt_第1页
《周句子翻译综述》PPT课件.ppt_第2页
《周句子翻译综述》PPT课件.ppt_第3页
《周句子翻译综述》PPT课件.ppt_第4页
《周句子翻译综述》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子基本译法综述,一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep,二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up in fight that are provoked by the supporters of the losing side,三、扩充法 (一) 语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。 中国正在发生日新月异的变化。 China crackles with the dynamics of change (二) 语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如: 这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety,四、缩省法 (一) 省去汉语主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit (二) 汉语叠字和复句的缩略。 安安静静地坐在那儿。 Sit there quiet,please (三) 名词由代词代替,动词由do代替。 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one,(四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We dont retreat, we never have and never will (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。 我在洗耳恭听。 Im all ears to you (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior,五、语序调整法 (一) 英译时,某些句子的倒装处理。例如: 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks (二) 汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。 我把这事原原本本地告诉了他。 True to type I told him this matter,(三) 某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time (四) 对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly,六、反译法 通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。 Watch the children,to see that none of them will get out of line.,七、分译与合译 (一) 分译 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。 After all, Father is worldly-wiseHe is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character. (二) 合译 助之长者,揠苗者也。(孟子) They who assist it to grow long pull out their corn shoots(TrJames Legge),八、语态转换法 遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如: 抱歉,咖啡都卖完了。 Im sorry,we are sold out of coffee,九、注意选词 译者切忌望文生义、硬译、死译。例如: A别泡蘑菇了,快干活吧。 Dont waste timeMind your own work B泡好蘑菇,中午用。 Steep the mushroom for lunch,1、天气寒冷,河水都结冰了。 2、理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 3、他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。 4、年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 5、当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 6、她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 7、这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。 8、只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。 9、看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。 10、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 11、大熊猫一胎产仔两只。 12、温度升高,水的体积就增大。 13、这个问题我不懂。 14、你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。 15、见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 16、那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。 17、你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 18、陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书视为汉语修辞研究的嚆矢。 19、当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克怀特的作品相当费解。 20、在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。,(1) 天气寒冷,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze. (2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.,(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements.,(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。 This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。 A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。 The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.,10、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 11、大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 12、温度升高,水的体积就增大。 As the temperature increases,the volume of water becomes greater,13这个问题我不懂。 This problem is above me 14、你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。 Go ahead if you think the job suits you and dont if notIts all up to you to decide. 15见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood,16那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。 What they wanted most was an end of uncertainties. 17. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 (If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.) 18. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书视为汉语修辞研究的嚆矢。 (Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.),(19)当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克怀特的作品相当费解。 (The writings by Patrick White, the acknowledged leader i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论