《广告词的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《广告词的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《广告词的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《广告词的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《广告词的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告词的英译,广告词的特点,广告词的翻译技巧,注意事项,一.广告词的特色,吸引力(attractivecatch the readers attention) 创造力(creativeproject an image) 说服力(persuasiveurge the reader to act) 影响力 (impressiveproduce an impact),词汇特点 句法特点 修辞特点,1.1词汇特色 广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。,Born To Shine. 这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。,我本闪耀!(LG手机),玩弄辞藻 运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告) 使用警策句 To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告) 大众化口语体、简洁易懂 Just do it. (运动鞋广告) Its Coca-Cola. (可口可乐广告),1.2 句法特色 1.2.1 偏爱简单句 广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。 例如: 让世界陪伴你。(索尼) “SONY-take the world with you.” 让梦想成真。(迪斯尼乐园) Make dreams come true.,1.2.2 多用祈使句 广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。,穿上它!(彪马) Turn it on! 只管去做。(耐克) Just do it. 服从你的渴望(雪碧) Obey your thirst.,1.2.3常用省略句 省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果。,例如: 我们领先,他人仿效。(理光复印机) We lead. Others copy. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) Intelligence everywhere. “我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。,名词短语 例如:(美国银行旅行支票) 旅游必备,全球通用! World money! 形容词短语 例如: (某薯片) 新鲜、干净、香脆、含糖量低! Fresh, clean, crisp, never too sweet! 介词短语 例如: 沟通未来,超越时空(“东芝电器)” In Touch with Tomorrow!,1.3 修辞特色,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术,双关 双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。 例如: “掬自春泉” (皮瑞尔矿泉水广告) The offspring of Spring这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。,比喻 比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。 例如: A computer that understands you is like your mother. 这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。,夸张 夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。 拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子) Take TOSHIBA,take the world. 为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。,押韵 押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。,Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵),排比 A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。 拟人 Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。 对比 Tides in, Dirts out. 汰渍放进去,污垢洗出来。,直译法,能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印机) We lead Others copy,直译法,“幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖) Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.,“服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst,直译法,直译法,“拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品) The secret for perfect skin.,直译法,注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。,直译法,“沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart.,直译法,“健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid.,直译法,“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop,直译法,“品质与品味同在” (Levis 李维斯) Quality never goes out of style.,转译法/意译法,转译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理。,转译法,蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye.,转译法,运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列) Go my own way.,我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器) What we do, we do well.,鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团) Fly higher.,转译法,成功之路,从头开始。(飘柔) Start ahead.,仿译法/套译法,仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美。,仿译法,中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do (来源于 When in Roman, do as the Romans do.) 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.” (来源于一首经典歌曲Love me tender中的一句歌词) 简约不简单(利郎男装) “Less is more.” (来源于著名的建筑师 米斯.凡德洛 说过的一句话“少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。 ),我选择,我喜欢!(运动服饰) My choice, my style. - 直译 给你一个精彩的视界。(显示器) See the difference. - 转译 百闻不如一尝。(食品) Tasting is believing. - 仿译,35,总结: 广告翻译中 应该注意的事项,1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。 2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论