《翻译课程介绍》PPT课件.ppt_第1页
《翻译课程介绍》PPT课件.ppt_第2页
《翻译课程介绍》PPT课件.ppt_第3页
《翻译课程介绍》PPT课件.ppt_第4页
《翻译课程介绍》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019/6/12,1,2019/6/12,2,翻译理论与实践 (英-汉),湖北汽车工业学院外语系,2019/6/12,3,Theory & Practice of Translation from English into Chinese,Hubei University of Automotive Technology,2019/6/12,4,杨贤玉(Yang Xianyu),杨贤玉,男,湖北大学文学学士,华中师范大学文学硕士,湖北汽车工学院外语系教授、江汉大学外语学院教授、湖北师范学院硕士生导师 。 全国高等师范院校外语科研学术带头人,中国英汉语比较研究会会员,中国语言教育研究会理事,全国高协组织教材研究与编审委员会委员,全国高师院校英语教材编写委员会委员,跨文化交流杂志社(香港)理事,湖北省语言学会会员。,2019/6/12,5,自我介绍,主要从事英语语言学、英语教学、英汉语言文化对比与翻译理论研究。 已出版专著3部,译著2部,主编各种教材、教学参考书等10余部(册)。 先后在外国文学研究、外语界、 外语教学、外语教学与翻译、西安外国语大学学报、 四川外国语学院学报、天津外国语学院学报、修辞学习、西北大学学报等各类学术期刊上发表英语学术研究论文40余篇,内容涉及英语语言学、修辞学、英语教学、英汉语言文化对比和翻译理论研究,并有多篇论文获奖。,2019/6/12,6,My Address,E-mail: 23821361 QQ. 23821361 Tel. 8230236 (O)(M) 66188,2019/6/12,7,Some advice about life Some advice about life,2019/6/12,8,课程简介,翻译理论与实践课主要通过系统的学习培养学生对英汉语言文化差异的敏感性,初步了解英汉翻译的基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的英汉翻译技巧,提高学生的翻译能力。 英汉翻译能力的提高,前提是母语即中文的精通,很难想象,一个母语学不好的人会擅长翻译。,2019/6/12,9,课程简介,同时,对我国英语专业学生开设这门课程也有利于在非英语环境中营造语言学习气氛,加强对英语学习的兴趣;有助于打好语言基础,丰富文化背景知识,增强对文化差异的敏感性,培养运用英语的能力。 翻译能力可以反映出学生的英语语言功底,反映出学生的综合文化素质和知识结构。课程通过循序渐进的训练,着重培养学生的创造性思维能力,即语言交际能力和思维能力,从而提高学生的综合素质。,2019/6/12,10,教学目标,翻译理论与实践课的教学目标是培养学生的英汉翻译的能力。 英汉翻译的能力:要求学生掌握英汉语言的特点与差别,翻译的基本原理与概念,翻译基本知识与方法,翻译的标准与过程,掌握翻译的基本技巧与技能。,2019/6/12,11,教学目标,1、通过一学期的学习和训练,能够比较准确自如地驾御英语语言。 2、掌握翻译的基本理论与概念,了解翻译基本知识与方法,掌握翻译的基本技巧与技能。并对翻译的标准、过程和要求有一定的认识; 3、具有较强的文化意识,自觉进行英汉语言对比,了解英汉语言文化的差异;,2019/6/12,12,教学目标,4、掌握英汉常用词、句的翻译技巧; 5、掌握英汉翻译的相关基础知识; 6、提高英汉翻译实际能力,翻译时能够做到信、达、雅。,2019/6/12,学习重点及难点:,掌握翻译的方法与技巧。 翻译时如何能够克服跨文化、跨语言交际的障碍。 译文做到忠实、通顺。,2019/6/12,14,学习内容:,我国翻译的历史、主要翻译家及作品介绍 翻译的标准 翻译的过程 英汉词汇现象上的对比 英汉句法现象上的对比,2019/6/12,15,英译汉常用的技巧:,1、遣词译法; 2、转换译法; 3、增词译法; 4、重复译法; 5、省略译法; 6、反正译法; 7、分合译法; 8、换序译法。,2019/6/12,16,教学方法:,本课程强调课前预习,以培养学生的学习主动性和积极性。在学生课前预习的基础上精讲多练、讲练结合。课后要求学生通过一定量的作业进一步牢固地掌握相关翻译理论与技巧。,2019/6/12,17,教学方法:,1、本课程按一个学期安排,教学环节分为理论讲解、翻译实践、考试三部份。 2、概述主要通过讲解法完成。 3、介绍翻译技巧时要通过讲解原理、演示例句、实际操作三部分。 4、采取英汉对比法,要求学生反复练习课内外例句,完成课后作业。,2019/6/12,18,教学方法:,5、本课程与语言学,词汇学等学科有联系,应要求学生适当加强此方面的培养。 6、本课程与比较文化学、比较语言学有联系,应在进行中适当穿插有关英汉语言文化比较方面的内容。 7、本课程与汉英翻译有密切关系,可以适当介绍汉英翻译的内容和相关技巧,略做比较。,2019/6/12,19,教学方法:,8、本课程教学本着“精讲多练”的原则,充分发挥学生的主动性和创造性。课堂采用启发式和讨论式等教学方式,把翻译训练与培养学生兴趣联系起来,采用多种形式,调动学生的学习积极性。,2019/6/12,20,课程考核办法:,1、学期末根据本教学大纲的要求,从翻译理论和实践两个个方面测试学生的英汉翻译基础知识和翻译实践能力。 2、课程考核办法采用卷面笔试的方法,时间120分钟。 3、课程的成绩以期末考试和平时成绩相结合。最终成绩 = 卷面成绩(70%)+ 平时成绩(30%)。 4、平时成绩(30%)=学习表现+翻译练习+笔记,2019/6/12,21,课程学习要求:,强调课前预习,以培养学生的学习主动性和积极性。 要求学生按时出勤,不得无故旷缺课,凡每旷课一次者,一经查实,其学期总评成绩直接扣分;凡因事或因病不能到课者,须事先以书面形式提出申请,并征得辅导员及任课老师同意后方可;若个别情况比较特殊者,则可事后凭有关证明进行补假;如果无特殊情况,一学期旷缺课累计达到该学期课时总数的三分之一者,不得参加该课程的学期考试。,2019/6/12,22,课程学习要求:,课内必须认真听讲,按时完成布置的作业;积极参加讨论。对课堂纪律要进行严格要求。 Good good study, day day up.,2019/6/12,23,思考题,1、Why should we study the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论