《公益广告组》PPT课件.ppt_第1页
《公益广告组》PPT课件.ppt_第2页
《公益广告组》PPT课件.ppt_第3页
《公益广告组》PPT课件.ppt_第4页
《公益广告组》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公益广告,印象最深的公益广告有哪些?为什么?,概念,公益广告不以收费性的商业宣传来创造经济效益,而是“免费推销”某种意识和主张,向公众输送某种文明道德观念,以提高他们的文明程度,获取良好的社会效益。 公益广告是为了营造一种气氛和声势,即某种社会氛围。公益广告的水平,是这一城市、地区、国家民众文化道德水准和社会风气的重要标志。 公益广告主要作用:一是传播社会文明,弘扬道德风尚;二是企业通过它树立自身良好的社会形象,巩固自己的品牌形象。,词汇特点,1.多使用动词 动词在一个句子中具有决定性作用,动词的适当使用将会增强句子的影响力。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。 如“Stop Abortions!” (停止堕胎!)。动词stop表达了强烈的情感甚至带有命令性质,而且 stop本身带有否定含义,直接使用该动词能清楚明了地表达希望制止堕胎行为的意愿。,2.多使用名词 公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。 如: (1)Love Life, Stop AIDS: (2) Give Blood Now; (3) Stop Smoking,If You Love Your Life。 3. 多使用数词 数字具有清晰、直接、说服力强的特点,故在广告中使用数词更能使人们相信观点的正确性和事情的严重性。 1944年美国森林服务机构为宣传森林防火制定了一则公益广告: “Care will prevent 9 out of 10 forest fires.”,1.多使用简单句 一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。 例如:Animals cant protect themselves!这则广告表明人类应该保护动物,因为动物在面对人类时没有足够的能力保护自己。,句法特点,2.多使用祈使句 祈使句中没有主语,只有动词和其他成分,它是命令或要求,告诉人们应该做什么,有时也是一些禁令、许可和规劝。祈使句的特点和公益广告的目的不谋而合,后者不需要读者购买任何和商品,而是希望公众关注或意识到一些问题。 1963年,美国森林服务机构发布的-N广告中只有三个单词: “Please,Only You!” ,它强调了you的重要性,希望人们更多地关注森林火灾。,3.多使用疑问句 疑问句有两个功能: 一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中:二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。 例如: Where is your child? 当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。,4.多使用直接引语 试看下面一则广告: “Hello!” 一个小女孩在大街上说道。 “ ” 第个人没有回答她。 “He1lo!” 女孩对另一个人说道。 “Hello!” 第二个人回答道。 “Hello!” 女孩第三次说道。 “ ” 没有回应。 该则公益广告是关于人类之问的交流的,采用了三个直接引语表明现代社会人们之间的冷漠关系:科技越发达,人类之间越疏远。直接引语是直接引用作品或演讲中的句子,必须用引号标明。广告中使用直接引语能够迅速有效地证明观点和论点。,修辞特点,英语公益广告和其他商业广告一样,其目的都是为了在短时间内向人们传达某种信息,除了在词汇句法上有其独特之处,还常用一些修辞手法,从而赋予某些词语不同于本义的新义,使其语言更加生动、形象, 更具有感染力,给读者留下深刻的印象。英语公益广告中常用以卜几种修辞手法。,押韵 押韵在英语公益广告中使用较为频繁,头韵和尾韵是两种常见的押韵方法。 头韵指两个或多个单词首辅音字母押韵。 例如: “If you drink,you cant drive.” 这则广告警告人们不要酒后驾车,其中的drink和drive两个单词押头韵,使该广告句式整齐,节奏匀称,朗朗上口。 尾韵指词尾中相同辅音重复。 例如: “Hugs,not drugs.”该 广告要求人们远离毒品,没有用命令的口吻,而是使用了 hugsHdrugs两个单词,形成了押尾韵的修辞手法,使其富有节奏,便于记忆。,双关 双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,它能使语言活泼生动,含蓄而新奇。双关又分为语义双关和谐音双关,前者指利用词语的多义构成的双关,后者指利用词语发音相同或相似构成的双关。 英语公益广告十运用双关能增加表现的层次感和丰富性,词浅意深,令人回味。 如泰国人口发展协会为宣传一对夫妇最多生两个孩子所使用的标语“Stop at two”。该广告的背景图片为丘吉尔用食指和中指比划的V字手势的照片。V代表胜利,因此人们便能理解只要两个孩子就是胜利。该照片广为流传,人们也能理解发展中国家控制人口的必要性。该广告的策划者正是利用双关使得广告的目的既轻松显示, 又意味深长, 令人过目不忘。,对比 把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法就是对比。广告中的对比手法能把好同坏,善恶,美丑这样的对立揭示出来,给人们以深刻的印象和启示。 如: “Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal. ”这则美国癌症协会的公益广告中把 curable和fatal两个含义相对的词语放在一起进行比较对照,告诉人们致命的不是癌症,而是恐癌,同时鼓励人们积极勇敢地与癌症抗争。,拟人 拟人是把没有生命的事物比作有生命的东西,赋予它们人的特性,使其具有人的外表、个性、情感或行为。公益广告中的拟人手法能使句子摆脱枯燥的说教形式而令读者产生亲切感。 如: “Arthritis discriminates against women” 、 “Save your environments breath” 两则广告中都使用了拟人,前者把关节炎比作人,赋予它歧视的功能;而后者更是把环境比作会呼吸的人,给读者以鲜明生动有趣而真切的印象,达到了广告宣传的目的。,反语 反语是指运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思,反语的作用是产生幽默感与讽刺性,有时比正说更有力量。 例如美国癌症协会为劝诫人们戒烟而制定的广告。“If people keep telling you to quit smoking cigarettes. don t listenthey re probably trying to trick you into living.”便使用了反语的于法。该广眚巾没有用教条式的语言要求吸烟者戒烟,而是正话反说,却直接表达了其真实含义,读者 看会会心一笑,仔细思量便理解了广告的意图。,排比 利用多个意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果,就是排比的修辞手法。公益广告中使用排比的修辞手法具有使句子结构清晰、整齐和平衡的作用,从而使广告标语不易被人遗忘。 例如北京奥运会的口号“One World, One Dream”,两个“One”形成优美的排比, “World”和 “Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。,翻译策略,1.直译 对于广告标语中可以直接翻译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子的结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。 属于此类修辞的一般是平时频繁使用的,英汉语言中有对应的修辞格,如比喻、拟人、夸张、反语、设问、反问、排比等。 如:Protect the earths environmentthe homeland of all mankind.这是一则运用了比喻修辞的环保标语,只需直译就可以准确的传递广告的内容。 Does smoking really make you look grown up?这是美国杂志 Seventeen劝告青少年不要抽烟的广告标题。抽烟在青少年中被认为是成年的象征,这里对于原文中的反问使用了直译,“抽烟真的使你看起来较成熟吗?”引起他们的思考,促使他们戒烟。,2.套译 套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式进行翻译。 如:To smoke or not to smoke, that is a question. 这则广告套用了哈姆雷特中的名句“To be or not to be, that is a question.”无论是源语还是汉译,都已被人们所接收,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接收,从而达到其宣传目的。,3.使用四字格 由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象,意蕴深远,读起来平仄相间、和谐悦耳。在押韵英文公益广告标题的汉译中,恰当选取和应用四字格,能增强译语的感染力。 如:Give a hotdont pollute! 这则美国森林服务机构的广告标语都采用了英语中押韵的修辞手法。为了较好地传递原广告的意义,可采用汉语中有节奏的四字格分别译为“大声疾呼,不要污染”。 再如:Wanted! Seas and OceansDead or Alive!海洋存亡,匹夫有责,4.弥补 由于汉英两种语言体系的差异,对于英语广告标题中对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论