补充汉译英练习.ppt_第1页
补充汉译英练习.ppt_第2页
补充汉译英练习.ppt_第3页
补充汉译英练习.ppt_第4页
补充汉译英练习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

补充汉译英练习,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。,Practice 1,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 句中“在上”显然不是表示方位的意思,而是“在方面”,因此可译为“in terms of”、“as far as is concerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。,难点解析,在处理难题时,我们要耐心,人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 句中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socialize with”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“Its very interesting that we humans would simply notice others excellence while socializing with a person for the first time.”或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。第二句话还可译为“This is quite like your dining experience in a restaurant.”。,难点解析,在与人交往时,我们应当体谅他人,开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 句中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“the first course”,也可意译为“the starter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“cold dish”;“主菜”可直译为“main course”。“印象很好”不宜直译为“the impression is very good”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“be impressed”或名词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口”可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in ones praise”、“praise profusely”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等等。,难点解析,愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。 句中“愈愈”可套用英语中“the more the more ”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“when the dinner is over”、“when we finish the dinner”或“by/at the end of the feast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“ of the courses/dishes”。,难点解析,于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 句要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转为”。“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then, the delight transfers into huff, eulogizing into criticism and fault-picking, and approval into disapproval.”。类似的表达还如培根的经典例句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”,难点解析,这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 句的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“This is because: firstly, when you first begin eating, you are in an hungry state. When you are hungry, bran tastes as sweet as honey. When you are full, honey doesnt taste sweet.”可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。,难点解析,This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid.,第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 句中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举筷时”若仅仅翻译字面意思,将其译为“begin to raise chopsticks”,意思表达还不是很完整,因为“举筷”意味着“开吃”,因此可补充“at the beginning of the feast”,或将其与“初到餐馆”合并,一起意译为“when you begin to eat upon arrival”。不少考生在处理“陌生化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀“de-”和后缀“-ization”,将其译为“defamiliarization effect”。,难点解析,We should not be too romantic in terms of personal relations. Human beings are interesting. Quite often, when they first meet a person, they would only notice his or her virtues. Its just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish will usually leave you very good impression. You will keep on singing praises while having your first two main courses. The more we have, the calmer we become. By the end of this feast, all the defects of the courses are found out. As a result, the happiness turns into anger, praise into scolding and nit-picking, and head-nodding into head-shaking. This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid. Secondly, when you arrive at a restaurant for the first time and pick up your chopsticks at the beginning of the feast, everything there is new and fresh to you. A saying goes that the newly built latrine smells fragrant for the first three days. This might be called the “defamiliarization effect”.,Reference,我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。 原文选自南帆的我们生活在机器中,发表于读者2008年第10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅上口,令人回味。,Practice 2,手机刷新了人与人之间的关系。 句中要注意两个关键词,一是“手机”,可译为“cell phone”、“mobile phone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。二是“刷新”,不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译为“refurbish”、“update”或“renovate”,因为这两个词一般不与“relations”搭配。从语义的角度看,这里的“刷新”即“改变”的意思,因此可简单地译为“change”或“alter”。,难点解析,会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。 句中“通告”后面的冒号在英译时可套用英语中常见的非限制性定语从句。不少考生将其译为“, which says close your cell phone”。这里要特别注意的是,英语中当 “牌子”、“广告”、“标签”、“通告”等传递一定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词“read”而非“write”或“say”。这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法为“上面写道”或“上面说”。此外,这里的“关闭”与关闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为“turn off”要比“close”更妥帖。,难点解析,可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。 句中“手机铃声”无需译为“the rings of the cell phone”,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反而显得罗唆。 我们都是普通人,并没有多少重要的事情。 句也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为“We are all common people, who do not have many important things to do.”,难点解析,尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。 句和句可以合并起来,译为“Despite the fact that we are all common people with few urgencies to do, we are still reluctant to turn off the phone”。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。 打开手机象征着我们与这个世界的联系。 句还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为“When the cell phone is on, we feel that we are connected with the whole world.”,难点解析,春节象征着新的一年的开始,手机反映出我们的“社交饥渴症”。 句中“社交饥渴症”不必译为“symptom of ”,因为英语中往往用一个抽象名词表示某种症状,例如“焦虑症”译为“anxiety”,“失眠症”译为“insomnia”,“炎症”译为“inflammation”。这里也可以采取合译的方法,将句和句合译为“Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world, which reflects our thirst for social relations”。,难点解析,最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。 句中的“盯着”可以译为“with eyes glued/fixed to ”或“with eyes staring at ”。该句是一个长句,句子结构可以分析为“主谓宾”三大部分:主语为汉语中常见的“的字结构”,即“最为常见的”;谓语为汉语中表示判断的动词,即“是”;宾语是一个句子,即“一个人走着走着厕所旁边”。因此,英译时可将其处理为一个宾语从句。当然,我们也可以采取分译的方法,先描写场景,再评述该场景,即译为“One may suddenly stop to send text message, with his eyes staring at the phone, not caring whether he is in the center of a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论