定语及定语从句翻译方法.ppt_第1页
定语及定语从句翻译方法.ppt_第2页
定语及定语从句翻译方法.ppt_第3页
定语及定语从句翻译方法.ppt_第4页
定语及定语从句翻译方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语及定语从句的翻译方法,作定语的情况,1、介词短语,2、形容词(或其短语),3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词),4、定语从句,5、同位语从句,1、介词短语作后置定语,In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins,通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。,醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。,The gas from flask is washed with water to remove ammonia.,烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。,The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent,苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用,2、形容词(或其短语)作后置定语,Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.,乙炔是烃,在热值上特别高,乙炔是热值特别高的烃。,All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond,苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。,3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语,It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.,就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语),The air is a material containing many kinds of gases.,空气是含有许多气体的一种物质。,The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom,酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。 (过去分词短语作后置定语),4、定语从句作后置定语,包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句,由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as) 关系副词 (where,when,why,as等)引导,限制性定语从句特征,和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语,限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚,从句与主句之间没有逗号,非限制性定语从句特征,和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明,缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确,定语从句与主句之间有逗号分开,定语从句作后置定语译法,1.翻译成定语 -限制性 2.译成表示同等关系的并列分句 3.译成表示转折的并列分句 4.译成状语从句并列分句,(合译法),分译法,限制性定语从句的翻译方法,、翻译成定语 -限制性(合译法),“的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句,-适合于翻译结构不很长的句子 (最简单、常见的译法),Compounds have very different appearances from the element of which they are made.,化合物的形态与构成它们的元素极不相同。,The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.,化合物的特性取决于组成该化合物的分子的特性。,修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从句,往往不用关联词,翻译时同样采用合译法,There are two ways we measure boiling-point elevation.,我们有两种测定沸点升高的方法。,、译成表示同等关系的并列分句 (分译法),分译法主要用于两种情况:,较长的限制性定语从句,定语从句虽然不长,但先行词的前置修饰语较多,()重复先行词,The molecules of a liquid, in our case the solvent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.,Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.,腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁即铁锈。,(2)省译先行词,In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.,在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的肉眼是看不见的。,、译成表示转折的并列分句,Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.,物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。,Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid.,醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。,4、译成状语从句并列分句,For any substance whose formula is known,a mass corresponding to the formula can be computed,分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。,不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。(表条件),Iron, which is not so strong as steel, finds wide application.,虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。,Einstein, who worked out the famous theory of Relatively, won the Nobel Prize in 1921.,爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖金。,Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.,把电能供给电灯时,它就转变成光能。,二、非限制性定语从句的翻译方法,、分译法,()重复先行词,The new polymer was crystalline, as contrasted to free-radical-polymerized styrene, which is amorphous.,这种新型聚合物是结晶的,并与自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶态的。,()省译先行词,Dry air is a mixture of gases, most of which is nitrogen by volume.,干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。,Zinc can react

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论