英语新词及其翻译.ppt_第1页
英语新词及其翻译.ppt_第2页
英语新词及其翻译.ppt_第3页
英语新词及其翻译.ppt_第4页
英语新词及其翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新词及其翻译,王静 李稚君,引言,1. 为什么要学习英语新词 2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词,概要,1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流,新词 (Neologisms),新词的定义: 指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语, 原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。,为 什 么 要 学 习 新 词,11 英语新词的构成,(1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型 (4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型 (7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型,11 英语新词的构成,1.译介型 (loanwords) 英语从其他外来语借入的词如法语拉丁语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、日语、印地语等 这些外来词大都具有这些国家的民族特色,简单明了,11 英语新词的构成,如 latte (牛奶咖啡) 意大利语 Tsunami (海啸) 日语 bungee jumping(蹦极跳)南太海岛 fenshui (风水) 和 qigong (气功) chopsocky(武打片),11 英语新词的构成,1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的 如,前缀“e-”表示“电子的” e-mail e-book (电子邮件) (电子书) e-wallet e-conomy (电子钱包) (电子经济) e-commerce (电子商务),派生型,如,前缀 “cyber-” 表示“网络的” Cybercaf cybercrime cybersquat(网上抢注域名) cyberchat(网聊) cyberstation(网站) cybershopping (网上购物),复合型,3. 复合型(compounding) 两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词 如: keypal (键盘朋友) mobilephone (移动电话) online (在线的),复合型,downsize (公司) 裁员 open-collar worker (开领工人) gay marriage (同性婚姻) four - two - one syndrome (421 综合征: 中国因计划生育而形成的四祖、双亲、独生子女家庭以及由此带来的社会问题) oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往 或事务处理过程中踢皮球似地推来推去),混合法( blending),4. 混合法 ( blending) 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大的比率,混合法( blending),如, netizen net + citizen populuxe popular + luxury hit-com hit + sitcom Ebonics e-bony + phonics econobox economical + box edutainment education + entertainment,(网民),(低级趣味的),(热门情景喜剧),(黑人英语),(经济型轿车),(寓教于乐的),混合法( blending),另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合 如, taikonaut taikong + astronaut tofurkey tofu + turkey,(中国宇航员),(豆腐鸡),混合法( blending),kidult kid + adult (n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中年男子;“永远长不大的”中年男子。 adj. 老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物同时吸引大人和小孩的),缩略词(Abbreviation),5. 缩略词 (Abbreviation) 首字母缩略词( Initialism): 将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。 如: AQI = air quality index FF = functional food VR = virtual reality SAR = Special Administrative Region,(空气质量指数),(保健食品),(虚拟世界),(香港特别行政区),缩略词(Abbreviation),ACM = automated checkout machine EVP = Executive Vice President (执行副总裁) CU ( see you) 9-to-5er (朝九晚五的上班族) PK(单挑) w00t,(自动收款机),缩略词, 截短词(Clipping) 截短原词的某一音节,如: desres desirable residence slo-mo slow move-ment,(理想住宅),(电影的慢镜头),旧词新义(Changes in Meaning),6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词 如: pearl harbor 珍珠港 ATM 自动取款机 candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.,(破坏性袭击),(异步传输模式),(使心情或脑子放松的东西),旧词新义(Changes in Meaning),noodle 面条 He know nothing about computer , so he noodled at the keys. Kmart 供应廉价物品的大众连锁店,(在电脑键盘上胡乱击键),(低品味或低档的商品),旧词新义(Changes in Meaning),另外,许多人名、地名和商标获得了新的意义,如: Hitchcockian Dolby System (杜比系统,一种消除录音中的噪音的电子设备的名),(希区柯克式的,悬疑的),旧词新义(Changes in Meaning),委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义 animal companion (动物伴侣) differently abled (残疾人),(宠物),杜撰型( coinage),7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例并不大 如: iPod 音乐播放器 dot-com 和 dot-commer “经营互联网业务的” 和“网络公司经营者” enbetterment意为“to make better” stay the course(坚持到底) (2006),类比(analogy),8.类比(analogy) 新词是在与旧词类比的基础上产生的 如,political animal (热衷于政治的人) (热衷于社交聚会的人),Party animal,逆缩型( bacronym),9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩 略词, 如: NATO 北约 男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only) SOHO 纽约一区名 “小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ”,2.英语新词的语义理据,词的理据(motivation)指事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。 语义理据( semantic motivation) 是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比。,英语新词的语义理据,1 引申法 a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇构成的合成词组 windshield time 驾车上班耗时,英语新词的语义理据,b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添加新义形成的,一些合成词的意义也是从构成合成词的词和词缀的意思具体化而来 first light 黎明; 破晓 现专指“天文望远镜架设就绪可作观测启用”,gate-keeper 原指“看门人,管门人”,现专指“把守(记忆) 闸门的分子(指神经细胞中控制化学品通道的分子),2.形象比喻 有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩 antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办法”,3.英语新词的使用和语体色彩,英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。,3.英语新词的使用和语体色彩,客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。 eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。,3.英语新词的使用和语体色彩,有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只 要能了解它们的涵义就行了。 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。 流行全球的哈利波特给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。,4.英语新词的翻译及定名原则,一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。 二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。,I 翻译的策略,1.新词音译 transliteration 指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。,coffee,咖啡,sofa,沙发,model,模特,clone,克隆,fans,bungee,hacker,salon,粉丝,蹦极,黑客,沙龙,talk show,脱口秀,El Nino,阿尔尼诺,message,马杀鸡?,按摩,laser,莱塞?,激光,homepage,烘焙鸡?,主页,翻译的策略,2.新词移植 transplant 按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词,generation gap,test-tube baby,gray income,chain store,millennium bug,代沟,试管婴儿,灰色收入,连锁店,千年虫,money laundering,bar code,Bluetooth,soft landing,bachelor mother,洗钱,条形码,蓝牙,软着陆,单身母亲,dragon lady,“龙女人”?,女强人,dry goods,“干货”?,纺织品,red eye,“红眼”?,廉价威士忌,翻译的策略,3.新词意译 舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。,pyramid selling,传销,kickbacks,回扣,traffic female,贩卖妇女,nest egg,小金库,quiz kid,神童,mind relief,定心丸,laptop,手提电脑,翻译的策略,4.新词音意兼译 把英语新词一分为二 ,一部分音译 ,另一部分意译的混译方法 ,常用于复合型外来词,miniskirt,迷你裙,bungee jumping,蹦极跳,hula hoop,呼啦圈,nanometer,纳米,Master card,万事达卡,Elyse Palace,爱丽舍宫,小结,在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。 尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为译意的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。,现代汉语新词新语词典(于根元, 1994)所收词汇中各类音译词只有65条(该书共收词条7655条),仅占总数的084%; 当代新术语(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式的音译和含字母形式的词条134条,占总数的61% 现代汉语中译意在引进外来语的过程中占了绝对的优势。,II. 新词翻译或定名的原则,1 新词翻译方式上,译意为主,译音为辅 译意的译名(无论是直译、意译还是直译加注的译法)符合汉语中词汇表意的习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接受。当然,音译的译名假如没有更好的意译译名代替,或者音译译名短期内流传很广,也会在语言系统中保留下来 Logic “逻辑” Sofa “沙发”,以译意方式翻译的新词(尤其是直译的译名)在汉语中刚出现的时候,在汉语读者看来可能仍较陌生,对不懂原文或不知原文用的是哪个词的读者来说更是如此,但随着时间的推移,这些新词会慢慢融入语言当中。,white collar和blue collar “白领”(白领阶层)和“蓝领”(蓝领阶层) “金领”(高工资的人)、“粉领”(女性职员) open-collar worker “敞领”或“开领”,II. 新词翻译或定名的原则,2 新词翻译应遵循惯用法 information superhighway information highway information superwormhole info superpike Info pike electric superhighway electronic communication highway Data highway I-way 信息高速公路,新词翻译中应该注意以下几个问题:,第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。 squeegee man “用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子” 抹车仔、擦车仔 英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。,第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。 vitamin “维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。 generation gap 代沟,即两代之间的一条沟 代差,即两代之间差别 不合时代的,或释为世代隔阂。,blog (weblog) 博客? 部落格? The Nature Selects, The Fittest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论