从语域理论看商务合同的翻译.ppt_第1页
从语域理论看商务合同的翻译.ppt_第2页
从语域理论看商务合同的翻译.ppt_第3页
从语域理论看商务合同的翻译.ppt_第4页
从语域理论看商务合同的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇分析、语域理论和商务英语合同,1.从语域理论的角度看商务合同的翻译 皮继伟,李延林 (中南大学外国语学院) 从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同英语语篇的特点。 2.功能语篇分析面面观 黄国文(中山大学) 3.商务合同英语的文体特征 莫再树(湖南大学),根据Halliday(1994)的观点, 语言主要用来表达三种意义,又被称为三大纯理功能(Metafunction)。 概念功能(Ideational Function),人际功能(Interpersonal Function),语篇功能(Textual Function),概念功能(Ideational Function),是用语言来谈论我们对世界包括自然世界和内心世界的经历、看法和世界上所发生的事情。 包括有及物性(Transitivity)分析, 作格(Ergativity)分析、语态(Voice)分析。,人际功能(Interpersonal Function),是用来与别人交往, 建立或保持与别人的关系, 影响别人的行为, 表达讲话人的态度, 改变别人的态度、看法等。 包括语气(Mood)分析、情态(Modality)分析、评价(Evaluation)分析。,语篇功能(Textual Function),是用来组织语句和话段, 把单个的情形、意念连接起来。 有主位结构(Thematic Structure)、信息结构(Information Structure)和衔接(Cohesion),语境,如Butt等(1995:11)所说的那样, 语篇总是出现在两种语境之中, 外围的语境是文化语境, 这个语境涉及到的是抽象的、宏观的内容, 是民族性的。 每一个语篇都是在特定的文化语境中产生表达意义。 文化语境由语篇体裁来反映, 而语篇体裁则是通过“ 纲要式结构”(Schematic Structure) 和“ 体现样式” (Realizational Structure)来体现的。,情景语境,在文化语境中, 交际双方根据特定的情景进行交流, 这种特定的交际情景是在文化语境中产生和起作用的。 它比文化语境更为具体, 是小于文化语境的, 所以功能学者把这种情景称为情景语境。 情景语境包括语场(Field)、语旨(Tenor)、语式(Mode) 这三个变量构成了“ 语域” 。语域描述的是语篇直接的情景因素。,文化语境、情景语境和语篇的关系图示,分析,文化语境与情景语境都是大于语篇的, 语篇与它们不在同一个层次。 从抽象的程度方面看, 文化语境最抽象,语篇则是具体的, 而情景语境则位于两者之间。 语篇在情景语境和文化语境中产生意义。 语篇、情景语境、文化语境三者的关系是体现与被体现的关系。,语域理论,用的系统功能语法作理论指导的语篇分析称为“ 功能语篇分析” 韩礼德(M. A. K. Halliday)提出了著名的语域理论,他认为“语言随其功能而变,因其场合而异”。 选择与情景类型相适应的语言类型就是语域。 语域由三个社会变量决定:语场、语旨和语式。,语场,语场是指所正在进行的事物:语言活动操作的领域。 它涉及交际的目的和主题事件。 它回答交际“为什么”和“就何事”而发生的问题。 一个语域的语场在很大程度上决定了交际中所使用的词汇,同时也决定了该语言的音位和语法特征。,语旨,语旨是指这些问题所涉及的场合中关系的作用:交际群体中的参与者是谁,他们彼此之间是何种关系。它回答言者在“同谁”交流的问题,这在很大程度上决定了我们使用语言的正式度和专业水平。,语式,语式主要是指交际的方式。 它涉及到交际是“如何”展开的。 语式的基本原理在于口头语与书面语之间的区分。 语场、语式、语旨都是情景语境的特征,它们决定了与情景,即语域相适应的语言特征。,商务英语合同的语场、语式、语旨,商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。 商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。 商务合同的语式即书面的契约形式。,商务合同英语语篇的语域特征 1)词汇特征,商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表达的专业与规范,以及思维的清晰与条理性。,(1) 使用专业术语,例:Thirty percent of the total contract value, accounting for US 30642 ( SAY TH IRTY THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY) will be paid by license to licensor. 译:合同总价30% ,计30642美元(大写:三万零陆佰肆拾贰元) ,(2)使用古体词,商务合同英语中经常使用的古体词多为一些复合副词。 whereas(鉴于) , thereof (其) , thereto (附近) , herewith (与此一到) , thereinafter (在下列) , therein (在其中)等等,(3)使用外来词,商务合同英语中使用的商务类专业术语有很多源于拉丁语或法语。例如: ad valorem duty(从价税) , bona lide holder (拉丁语, 汇票的善意持有人) , ex dividend / ex coupon 意为除股息/除股票( ex为拉丁语,意为without, not including) , Prorate tax rate意为比例税率, (拉丁语,意为proportional tax rate) , agent ad litem (拉丁语, 委托代理人) , del credere agent (意大利语, 货价保付代理) , insurance premium per capita (拉丁语, 人均保险费) , force majeure (法语, 不可抗力) , pro forma (拉丁语, 估算表) 。,(4)用词严密准确,例:The goods shall be shipped per M. V. “Dong Feng”on November 10 and are due to arrive at London in 40 days. (M. V.=motor vessel) 译:该货轮11月10 日由“东风”轮运出, 40天后抵达伦敦。 “in”不能改译成“after”,因为商务合同中“多少天之后”的时间往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词“in”,而不能用“after”,因为after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。,5)名词重复率高, 代词使用率低,The Buyer has the right to lodge a claim against the Sellerand all t he expenses incur red therefrom shall be borne by the Seller.,6) 情态动词,与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall 和may, 需引起特别注意。 shall 在商务合同英语中多数并不表示句子主语的意图, 而是表述各项具体的规定和要求, 表示强制性地要求承担责任或履行义务, 含有具有法律规定的指令性和强制性之意。 通过may 提出的要求通常不带强制性, 有时为实现要求还准许附加条件; 也可在一定条件下表示允许或许可。may not 可表示根据特定规定或要求说明不得 或/ 不可以做某事 , 语气不及shall not 强烈, 使用也不及shall not 普遍。,(二) 句法特征,多用长句 多用陈述句 多用圆周句(末尾着重( end- weight ) , 即把句子里较有份量的成分放在句末, 形成一种高潮 或悬念, 可加强语气, 使句子更显得生动有力) 多用名词化结构,结语,社会情境特征主要涉及到交际目的等因素, 不同的交际目的正是决定使用不同的文体的决定性因素。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论