英汉翻译翻译的概论.ppt_第1页
英汉翻译翻译的概论.ppt_第2页
英汉翻译翻译的概论.ppt_第3页
英汉翻译翻译的概论.ppt_第4页
英汉翻译翻译的概论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture One,Introduction to E-C Translation 翻译概论,Teaching Contents:,1. Brief history of translation; 2. Definition of translation; 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Importance of Doing Translation.,1. Brief History of Translation,1) Translation in the west 第一个翻译高潮是在公元前3世纪中叶。 第二个翻译高潮是在公元4世纪至6世纪之间。 第三个翻译高潮是在公元11世纪至12世纪之间。 第四个翻译高潮是在公元14世纪至16世纪的欧洲文艺复兴时期。 第五个翻译高潮是在第二次世界大战结束以来的翻译活动。,2)Translation in China,中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译; 第二次:明末清初的科技翻译; 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译。,2. Definition of Translation,Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.,Look at one example,Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.,The First Translated Version,“谚语是通俗话语,它使得如此多的拉丁美洲人的谈话生动活泼,是凝聚的智慧,从教授到农民,从乞丐到摩登女郎,你都很容易听到。”,Revised Translated Version,“谚语是凝聚着智慧的通俗话语,它使得拉丁美洲人的言谈常常显得那么生动活泼。上至大学教授下到田野农夫,也从市井乞丐再到摩登女郎,大家都在使用谚语。”,The Definition of Translation,“Translation is a language activity to render the meaning of a text into another language, and it includes such a process of gradually understanding the original deeply and gradual perfection of expressing the implications of the original.”,3. Classifications of Translation,1) According to the nature of the two language codes, A. intralingual translation (语内翻译) B. interlingual translation (语际翻译) C. intersemiotic translation(语符翻译),2) According to the nature of main body of translation. A. human translation B. machine translation.,3) According to implements and finished products of translation, A. oral translation B. written translation,4) According to the nature of translating materials, A. literary translation (文学翻译) B. pragmatic translation (实用翻译).,4. Some Additional Classes of Translation,1. Translating and editing 2. Adaptation (free translation) 3. Transplanting 4.Translating and setting to voice and music 5. Condensed translation 6. Abstracted translation,5. How to Be a qualified translators,1) Having a good command of English (Just) imagine (it). (不可能/想不到/真没想到) Ill buy it. (slang: I cant understand it, please tell me) Youre telling me. (slang: I know that very well / I knew that long ago.),2) Having a good command of Chinese,Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利基辛格在7月和10月两度在这儿下榻。,3) Broad Knowledge,John can be relied on, he eats no fish and plays the game. The Security Council has been seized of the question since then. (受理) Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions. (集合部),4) With high political consciousness,The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other. the peasant uprisings in the history of China,5) Familiarity with translation techniques,Translation techniques are the summary of former translators personal experience which is very useful and valuable for us to do translation. It helps us out of the hard process of blind exploration while translating. But it is not a panacea (magic drug). It is necessary for us to do a lot of translation practice in order to improve our translating ability.,6. The importance of learning translation,翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译 者(据LG凯里 1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。 中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。,7. Some Suggested Reading for Further Reading,1、翻译论集,罗新章编,商务印书馆,1984.5 2、中国翻译教学研究,穆雷编著,上海外语教育出版社,1999 。12 3、英汉翻译概要,解梅玲编著,南开大学出版社,1995.9 4、实用翻译教程,范仲英编著,外语教学与研究出版社,1994.6,5、英汉互译教程(上、下册),杨莉藜编著,河南大学出版社,1993.6 6、中国翻译简史,马祖毅著,中国对外翻译出版公司,1998.6 7、文体与翻译,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998.8 8、英汉翻译津指,陈胜保编著,中国对外翻译出版公司,1998.6,9、Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4,12、翻译多元论,周方珠 著,中国对外翻译出版公司,2004.5 13、新编奈达论翻译,谭载喜 编著,中国对外翻译出版公司,1999.10 14、西方翻译理论流派研究,李文革 著,中国社会科学出版社,2004.8,15、翻译教学:实务与理论,刘宓庆 著,中国对外翻译出版公司,2003.1 16、语篇翻译引论,李运兴 著,中国对外翻译出版公司,2001.1 17、汉英对比翻译导论,邵志洪 著,华东理工大学出版社,2005.3 18、文化与翻译,郭建中 编,中国对外翻译出版公司,2000.1,19、等效翻译探索,金堤 著,中国对外翻译出版公司,1998.7 20、英汉辞格比较与唐诗英译散论,卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 21、译介学谢天振著 上海外语教育出版社 22、翻译理论与翻译教学法加拿大 让。德利尔著,国际文化出版公司),23、上海外语教育出版社的国外翻译研究丛书20种 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论