日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养.doc_第1页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养.doc_第2页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养.doc_第3页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养.doc_第4页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈尔滨理工大学学士学位论文浅析翻译的理论技巧与学生翻译能力的培养摘要本论文大致可分为三部分。第一部分为绪论。提出了现在同学们在实际翻译过程中普遍存在的问题翻译水平及能力或多或少的都存在着不足,这对现在的学生来说是个普遍的老大难问题,最主要的就是,这会对同学们以后找工作或是继续深造造成很多困难,所以必须尽早解决这个问题。此外还阐述了翻译的重要性,简单的介绍了翻译学的相关知识。要培养学生的翻译能力,首先就要了解翻译学的定义、历史以及意义,对翻译学最基本的东西要先掌握下来。这之后,就了解了自己学习和提高的方向,进行有针对性的学习和提高,对以后有很大的帮助。在论文的第二章就翻译学的定义、历史以及翻译学的意义进行介绍,使同学们掌握翻译学的基本理论知识。 在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。在第三章中,将以词汇的翻译作为全论文的重点,结合一些例句详细的阐述诸如普通词语、专有名词、谚语、成语、惯用语、拟声拟态词等等的翻译技巧,从而提高自己的翻译能力。 关键词 翻译;翻译理论;翻译技巧 要 旨当論文大体3部分分。第一部序論。今学生実際的翻訳過程中存在問題、能力訳不足存在出。今学生、普遍的懸案大問題。最主要、学友達対後仕事探或引続深研究困難。問題必早必解決。以外翻訳重要性詳述。翻訳学関連知識簡単紹介。学生翻訳能力育成、翻訳学定義、歴史意義理解、最基本的学。後、自分高方向了解。以後対大援助。論文第2章翻訳学定義、歴史意義紹介。翻訳学基本理論知識耳。翻訳学基本理論知識自分弱点耳、後、自分目的性持勉強。第3章中、語彙翻訳全論文重点名、例文詳陳述。、普通語句、専有名詞、成語、慣用語、擬声擬態語翻訳技巧陳述。 翻訳 翻訳理論 翻訳技巧14目录摘要.i要旨.ii第章 绪论1第章 翻译理论22.1 翻译学的定义22.2 翻译学的历史22.3 翻译学的意义3第3章 翻译技巧43.1 词汇的翻译43.1.1 普通词语的翻译53.1.2 特殊词语的翻译83.1.3 拟声、拟态词的翻译10结论12致谢13参考文献14第章 绪论翻译是语言文学学科中的一门综合性技能课程。它要求译者必须具备良好的外语基本功和母语功底的同时,还必须通晓该语言国的文化、历史等。由于各国的文化、习俗、历史和意识形态不尽相同,由此形成的语言文化各具特色。为了满足在不同语言之间,人们能彼此广泛的进行思想与文化交流,作为语言的桥梁翻译的作用就显得尤为重要。它务必做到在两者之间所传递的信息、内容正确无误。所以翻译工作是一项极其严肃而又艰难的语言活动。 作为学习外语的学生,翻译是最重要的技能之一。而很多学生的翻译能力及水平都有很大的问题或不足,在实际翻译中,总会出现这样会那样的错误,而这也直接影响了学生的学习和工作,造成很多困难。那么该如何提高自己的翻译能力及水平就成了非常重要和亟待解决的问题了。本论文将就此问题展开浅析,希望能对以上问题的解决提供帮助。要提高自己的能力和水平,首先就要对这项技能翻译和自己所欠缺的东西进行了解。俗话说“知己知彼,百战不殆”,只有首先了解了翻译的一些理论知识和自己所欠缺的东西,才能做到查缺补漏,提高自己。 那么又该如何了解翻译这门技能呢?首先,要了解翻译学的历史、定义以及意义,掌握了翻译学最基本的东西,就掌握了自己学习和提高的方向,可以有针对性的进行学习和提高,使自己的学习和练习更有针对性,可以节省不少的时间和精力。 在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。那么该怎样进行学习和提高呢?首先,我们应该学习、掌握翻译的技巧,本论文将以词汇的翻译为主,结合具体实例进行阐述。第章 翻译理论2.1 翻译学的定义学习翻译首先要了解翻译学这门技能。先看看词典中的解释:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动即为翻译”现代汉语词典。海外翻译界关于翻译学的定义也做出了许多研究,许多著名的翻译理论家提出了自己的见解和主张。例如:泰特勒的论翻译的原则中提到的:翻译应该是原著思想内容的完整再现;风格和手法应该和原著属于同一性质;翻译应该具备原著所具有的通顺。美国的翻译理论家奈达,提出过三项翻译标准,即,能使读者正确理解原文信息(忠实原文);易于理解;形式恰当,吸引读者。英国的卡特弗德曾提出:翻译是将一种语言组织成文的材料替换成等值的另一种语言的成文材料。前苏联学者巴尔胡达罗夫给翻译下的定义是:翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另外一种语言的连贯性话语的过程。最近由于写论文的缘故,又看到了两位日本翻译家的定义,河野好藏的定义是:所谓翻译,按字面来讲,是从一种语言向另一种语言的内容 的转换。日本翻译学研究家别宫贞德的定义是:把某种语言所表达的信息,转换为另一种语言的等值的信息的活动即为翻译。翻译是一种转换活动,但是转换的具体东西,以上定义各有不同,词典的定义是语言文字的意义,河野的定义是内容,别宫的定义则是信息。三者表达的虽然不同,但是基本精神是一直的。从现代汉语的观点出发,别宫的定义不仅要转换信息而且还要求等值,似乎更接近近现代的翻译理论的说法。人类的翻译史已有两千多年的历史,然而时至今日尚无被广为接受的翻译标准。但是如果换一个角度来给翻译下定义的话,也许情况会有所不同,这个新角度就是同义句,从这个角度出发,便可以给翻译下这样的定义:用异种语言文字代替原语言文字去完成原文同义句的行为。2.2 翻译学的历史翻译的历史源远流长,单单是日汉间的翻译就有四百多年的时间了。明朝后期,我国东南一代有倭寇作乱,为了对付倭寇,就得了解日本的情况,于是就有了最早的日文资料的翻译。到甲午战争爆发,日罕见的额翻译数量并不多,有些还是日本学者完成的,中国人自己翻译完成的代表性译作有1883年的琉球地理志和1889你的欧美各国政教日记等。甲午战后,国人为了自强,开始向西方学习先进的思想和技术,于是日汉翻译逐渐兴盛起来。一些地方创办了专教日语的学社,培养了大批日汉翻译人才。20世纪初,大批中国青年赴日留学,他们对日汉翻译起到了推动作用。1900年在东京成立了留日学生的第一个翻译团体译书汇编社,出半月刊译书汇编,译介了许多欧美和日本的社会政治学名著。据不完全统计埋在1850年至1899年这半个世纪里翻译的日文书籍只有86种,而在1902您至1904年的两、三年间翻译的日文实际竟达300多种。就翻译日本文学作品而言,20世纪初只是起步阶段,二三十年代才是全盛时期。这是其的翻译作品几乎涉及两日本文坛的所有流派,还包括不少文艺理论著作。抗日战争爆发后,日汉翻译出现萎缩。新中国成立后,才渐渐复苏。1978年改革开放后,日汉翻译事业再次兴起,翻译活动全面展开,翻译量也超过以往任何一个时期。2.3 翻译学的意义通过翻译提高外语水平是一个比较好的方法,因为我们已经掌握了本民族语言,所以,把外语同本民族语言进行比较,就容易领会外语的单词及词组的涵义和用法。英语学生在初级阶段普遍使用英汉词典就是一个证明。英汉词典实际上就是许多英语单词和词组的汉语翻译汇编。我们都知道列宁精通多种外语,如英语,法语,德语等。他说,学习外语的最合理的方法是还原翻译法。即,将外语译成本民族语,然后再译为外语。这说明通过翻译学习外语是一种切实可行的手段。尽管中国人学外语的动机各有不同,但绝大多数人是把外语作为一种交际手段,或者说作为一种工具来学的。而要使用这种工具就必然涉及到翻译。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的,与外国的经济技术合作也是根本谈不上的。翻译是使这些交流得以实现的唯一手段,其重要意义是怎么强调也不过分的。毛主席在中国共产党第七次代表大会上曾说过:“没有翻译就没有共产党”。马列主义就是通过翻译才传播到中国来的。所以,我们学习外语的最终目的就是要在使用不同语言的人民之间架设桥梁。而这种桥梁就是翻译。出自马祖毅 中国翻译简史第3章 翻译技巧提到翻译技能的提高,就不得不提到翻译技巧。翻译技巧是外语学习者必须掌握的东西,是最为重要的外语技能之一。这是因为在众多的翻译体系中,以翻译技巧为主线的翻译体系比较合理,它既简洁明了、重点突出,又疏而不漏、易于把握。简言之,就是顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译。它们既各自独立又相互贯通,成为一个完整的体系。利用这个体系去学习、研究或教授翻译,至少有以下好处:1.它保证了从宏观入手,研究翻译这一总原则的充分体现。因为上述各种技巧首先是段落、句群和句子的翻译技巧,然后才是词语的翻译技巧。这就保证了体系的科学性。同时,它又不会束缚住人们的手脚,剥夺人们的自由施展才能的余地。因为他教给人们的与其说是一个个具体的翻译方法,不如说是在宏观上教会人们理解翻译的实质,开阔思路,改变人们的思维方式,从根本上提高翻译水平。利用它,我们还可以对同一段译文进行多角度、多方位的考察与研究。这也是它宏观性的体现。 2.这个体系为翻译理论的研究开辟了较为广阔的空间。作为一个体系,如果没有坚实的理论基础,仅仅局限于翻译标准的讨论,局限于技巧的罗列、讲解,也就不成为体系。学习、研究任何一种技巧,不然牵涉到人们的理论研究,相反,它为人们提供了广阔的研究空间,并促使人们进行深入的研究。所以,掌握翻译技巧是十分必要的。掌握翻译技巧将对以后的外语学习带来巨大的帮助。接下来,论文将就此问题展开详细的阐述。3.1 词汇的翻译我们都知道,词是语言中最小的单位,能够自由运用,或表示概念,或表示语法关系。日语中词的意义很灵活,很复杂。词义有大有小,有轻有重,有褒有贬。词有一词一意和一词多意。词有本意、引申意和转意。词与词之间,有词义交叉和词义搭配等的关系。此外,在日译汉时,根据汉语的表达习惯,又有词义转换与正反表达,笼统的词义即概括性词义必须具体化,具体的词义必须概括化等问题。凡词必有功能,这就是“词性”。日语中,词有的是一词一性,有的是一词二性。在日译汉时,一般按词性对等翻译。但有时根据汉语语言的表达习惯,可转换词性,如日语名词转换成动词,日语形容词转换成汉语动词等。在日语中,一个句子有一定的词量。日译汉时,词量基本上是对等的;但根据汉语的表达习惯,在不少情况下,词量有所变化,要增字或减字。日语是黏着语,在谓语动词的后面,经常有不少附加成分。这种附加成分,初看起来似乎可有可无,但实际并非如此,而是有很大妙用的。综上所述,作为语言的最小单位的词,其意义很灵活、很复杂,词与词之间又有一定的词义交叉、词义搭配关系。由于日汉两种语言中各词在适用范围、表达概念以及功能等方面,有时不尽相同,各有各的特点,所以翻译时会发生词义引申、转译以及词性转换等问题。所有这些问题,再加上谓语动词附加成分的使用,给翻译带来了很多困难。所以词汇翻译是最重要的、最基本的。出自梁传宝、高宁 新编日汉翻译教程3.1.1 普通词语的翻译 词语的翻译方法很多,但无论采取什么方法,其目的只有一个就是准确的转达原文的信息内容。要做到这一点,则必须开阔视野,把眼光放到整个文章及整个社会背景上,高屋建瓴,准确的把握住词语在具体语境中的具体意义。然而,在实际翻译过程中,又经常能发现只见树木不见森林,单纯依赖辞典,就词译词进行翻译的现象。其根本原因是视野狭窄,忽视对语境的把握,忽视对词义的引申、演变等问题的了解,结果不能从大处着眼,小处着笔,正确表达原文的信息内容。词语翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。但是,这一点不容易做到,因为来自各方面的干扰较多,首先是辞书的干扰。因为词语翻译最常见的方法之一就是沿用辞典释义或译词。然而,却常导致误译产生,因为它很容易诱导初学者忘记语境的存在,忘记不同的语境中词义有可能发生变化,结果往往把辞典的释义、译词当做词义的绝对化身,一律照搬照用。甚至有人连辞典都不去认真查阅,抓住一两个释义、译词,便万事大吉。其实,任何一本辞书的释义,只是对词语基本意义的概括和总结,它不可能对词语在不同语境中的隐身、转用、演变等做出详尽的解释。即便是同一词语,在不同的语境中,往往意义各不相同,稍不留神,就会张冠李戴,或混为一谈。下面就语境角度来举例说明。例1、人大思、違。人。译文为:我原以为办事马虎的人是不拘小节的,其实不然,越是马虎的人越是斤斤计较。例2前実。奴俺。前強人間前出散散 、弱前威張散。译文为:“其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。”例3 、神坂私対、邪樫。私、私時大森向惡口言、二人遠。译文为:自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。 “”一词根据日本小学馆的国语大辞典,共有6个意义。上面的例子反映了其中的3个,很显然,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了翻译。出自常波涛 日汉互译基础与技巧所以翻译总是伴随着语境的。没语境,翻译便难以独立存在。即便在自身语境不完整、不能完全决定原文意义的相对语境下,译者也是以它为翻译的假想空间,对它进行想象、补充,使之向绝对语境靠近,并在此基础上进行翻译。在语境完整、原文意义完全于语境的绝对语境中,译者就更应充分利用并把握住原文的语境进行翻译了。无论是哪一类翻译,也无论是词语、句子或篇章的翻译,译者必须充分注意到语境的存在,并时刻不忘记语境决定意义这一翻译学上的根本原理。然而,比起根据语境把握多义词来说,更加重要的、也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理。词义虽单一,但是根据语境的不同,词义在语感、修辞色彩等方面也会发生或多或少、或大或小或明显或微妙的变化。如果不注意到这一点,仍旧抱住辞典的释义、词义不放,译文即便无大错,也很难充分体现原文的信息内容,做到达意与传神的完美结合。例如:例4 十日仲垣隔出来、話、今無論考気、今日何話気。僕無造作民呼、無造作民呼、無造作詞繼。译文为:这十多天来,自从我们之间筑起一堵“墙”之后,我们俩连话也难得说上一句,要是在从前,这种事当然不会去想他。但是今天此时此地,我感到有些话非得向民倾诉不可。我先随便的叫了一声民,但是要说的话却又一下子说不出来了。例5 民子思僕深相違。僕学校卒業、四五年間、民子十七今年緣談話兩親言、無造作拒出来身、行末考見心配多。译文为:尤其是民子,一定比我想象的更多,等到我中学毕业,还得四五年时间,然而民子今年已经十七岁了,如果今年有人来求亲说媒,民子的父母一经同意,那民子就很难拒绝。一想到这些,以及我们两人的前途,民子自然会忧心忡忡。例6 門野蕪雜作出行。代助茶間、座數通書斎帰。見,掃除出來。译文为:门野漫不经心的出去了。代助从饭厅穿过课堂,回到了书房。只见房间打扫的很干净。例7 僕最後訊。間代方。月五百円。不破蕪雜作言。金問題風言方。译文为:“那么。”我最后又问了一句,“这房租怎么算?”“这个么,每月收你500元吧。”不破随便的说了一句,似乎是钱的问题,他毫不在乎。以上例句表明,即便是单义词,翻译时也不能简单机械的照搬辞典的释义词语或译词。要根据语境的不同而有所变化,以找出最能准确表达原文的译词,否则单义词的翻译同样会出问题。下面是例七例八的第二种译文,与第一种译文相比,“无造作”一词的翻译还是有高低之分的。例4 译文二:这十几天来,我们之间仿佛隔着一道篱笆,不能痛痛快快的说上一句话。要是在过去,当然不会有这种想法,可是今天在这里,总觉得应该说几句什么。我起初漫不经心的叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲的把话接下去。例5译文二:民子想的肯定比我深刻。我要再读四五年才中学毕业,而民子已经十七岁了,她担心说不定年内就会有人来提亲,万一父母让她出嫁,她又不能随便加以拒绝,一想到前途莫测就忧心忡忡了。例5的译文一的“随便”、“一下子”准确的勾画出一个男青年的心态,显示非常潇洒,然而小伙子又毕竟是初涉恋河,话最终憋在肚子里吐不出来。译文二的“漫不经心”表示的是话还是继续的说下去了只是所言非所想而已。所以,严格的说,应该算作是误译。例8的译文一的“很难”给人沉重、无可奈何的感觉;而译文二的“随便”则多少有点轻松的味道,甚至让人觉得有点回旋的余地。下面再看一个典型的例句。例8 南地形、北似、西部太平洋高山脈火山南北译文一:南美洲的地形同北美洲相似,在西部太平洋的沿岸,陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起几乎横贯南北。译文是较为典型的顺译。“”也沿用了此点的释义。但是,却容易给人一种错觉,似乎在西太平洋沿岸,耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实上是只有一列山脉存在的,即安第斯山脉,火山只是分布其间而已。“”用的虽然是本意,但在翻译时却不能简单的进行语际转换,必须多加推敲,改变译法。此例可译为:译文二:南美洲的地形同北美洲相似,在西太平洋沿岸,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上成南北走向。出自于瑞良 日语翻译总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义、转义、引申义和词义演变等问题,确保抓住具体的语境中的具体意义,准确无误的表达出原词语的信息内容,提高译文的质量。3.1.2 特殊词语的翻译 特殊名词,主要包括专有名词、谚语、惯用语等,下面分别进行简要说明。 a专有名词专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,与普通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能进行任意的重新组合。只能表示“与众不同”的自我,反映不了事物的共性。因此,在大多数情况下,顺义即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为变动。主要应注意以下几个问题。(1)原文为汉字词语的,一般可以直接转用。但是需要注意中日两国汉字的细微差别。比较容易疏忽的是中日简繁体字转换问题。楳垣鄉子就不宜译为楳垣乡子。“楳”虽为“梅”的异体字,但在日语里,“楳垣”为一个姓氏,不宜改动。(2)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节、两者互不相干的假象。例如,“横浜”,一般按习惯译为“横滨”,而不译为“横浜”。这是因为“浜”字是日语简化字,其繁体字为“濱”,而“濱”的汉语简体字为“滨”,所以汉译为“横滨”。(3)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,在汉译时都会配以汉字后加注。所配汉字应避开褒贬色彩强烈、笔画复杂、生僻难认和容易望文生义的词语。英、法、德、意等文字的专有名词为了统一译名用字,避免一人两名之类的现象出现,国家制定了音译表,但是目前尚没有日语假名的汉字配译表。因此,像“”之类的全用假名的专有名词也可考虑用罗马字拼音来翻译。(4)要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗成,只好维持现状。通產省译为通产省,译为橄榄。(5)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译。例如:王室居城宫殿前通、噴水過海出。译为:我从丹麦王宫阿美琳堡的门前走过来,绕过节分喷泉,来到大海处。这句话里的外来语专有名词基本上音译成汉语。但是,汉语译名必须遵守名随原著的原则,与其他语种的译名保持一致。一个简单而又保险的做法是,查出外来语的原文书写形式,在通过原文书写形式去查阅国内出版的专业辞书。例句中的外来语单词就是出自世界地名词典。(6)外国国名、地名、人名、除本身用汉字外,现代日语一般都用片假名书写。但是早年的日语文献资料中,用汉字书写的国名、地名、人名比比皆是,汉译时尤其注意,不能简单的照搬汉字,应该用国内统一的标准译名翻译。如:亞米利加()译为美国。b谚语、成语、惯用语的翻译 谚语、惯用语的翻译方法很多,其中之一便是顺译,顺着其思路译成汉语。在不影响意义表达的前提下应坚持顺译有限的原则,以保持原文的特色和风格,再现原文的思维方式。例1:宅、主人建築仕事、修理手。、紺屋白袴、棚吊。此例中的“紺屋白袴”,很多人都译为“自顾不暇”,也有人译为“卖席的睡土炕”、“匠人屋下没凳坐”等,拘泥于汉语的俗语、谚语的圈子,不敢突破。其实,按原文的思路把它顺译成“染坊师傅穿白裤”,既准确无误,有形象生动,可谓事半功倍。出自新编日汉翻译教程又如“目”这句谚语,一般译为“情人眼里出西施“,但有人顺着原文思路译为”情侣看麻脸,满面是酒窝”,确实是更加贴切,不失原文的风味。特殊词语中不宜顺译或无法顺译的往往采用意译或音意混译等方法来翻译。如:青天白日译为晴空万里;八方美人译为八面玲珑;首切译为解雇等等。但是要特别注意一下两点:1准确理解词语的全部意义,不能望文生义,随手涂鸦。如日语的“落花流水”,就没有现代汉语的一败涂地、大势已去等意义。相反,它表示的是男女情投意合、心心相印。2注意惯用语的类别。有些惯用语表面上可以顺译,其实却不能顺译,如“目”、“首切”等,如果顺义,则谬之千里。因为日语惯用语可分为三类:一类为词语之间相互胶着,产生一个有别于普通词语组合时的新意,如“足”(意为:洗手不干)。这类词语已经被抽象化,不可拆开来理解,日本学者称之为“比喻型惯用语”;第二类为惯用语的意义与字面词义紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考虑惯用语的意义。如:首縱振,词义为“同意、赞成”,但它来源于“点头”这一具体动作,词的抽象意义建立在词面意义上,两者没有脱节,有着必然的联系;第三类介于两者之间,时而为第一类,时而为第二类,如“汗”,它的抽象意义是“害羞”,而词语本身既可以理解为真的出汗,又可以理解为是一种比喻。惯用语中的第二、第三类,在翻译时要尤其注意。相同的非语言行为在中日文中往往引申出不同的抽象意义。出自陆松龄 日汉翻译艺术3.1.3 拟声、拟态词的翻译 拟声拟态词,在日语中的地位很独特,据一位著名的日本汉学家说,日语拟声拟态词相当于汉语中成语的地位。成语知道的多少,运用的好坏,在很大程度上可以体现一个人的汉语水平。同样,拟声拟态词的掌握、运用程度在某种意义上决定了一个人日语水平的高低。对一个外国人来说,拟声拟态词掌握的越多,运用的越娴熟,那么这个人的日语就越地道,就越有日本味。下面就简单的介绍下日语拟声拟态词的翻译方法和几点注意事项。 (1) 拟声词象声翻译例 私話聞、私話終、笑、合。译文为:一直缄默不言的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起来,一副不屑的样子。(2) 拟态词的形象翻译例 犬眼病、目上下、目。译文为:这条狗得了眼病,眼屎把上下眼皮粘糊糊的粘在一起,简直睁不开眼了。(3)日语的拟声拟态词中,有一些既不拟声又不摹状,像“”、“”、“”、“”、“”等。这些词语翻译时无需拟声拟态,把意思译明白即可。例 高書類積上。今返通。译文为:文件堆得很高,似乎立刻就要塌下来,从它旁边走过去,不得不加倍小心。出自苏琦 日汉翻译教程拟声拟态词除了这三种最基本的处理方法外,还应注意以下事项:(1)注意汉语象声词的选择。由于日汉两国文化背景不同。中日在拟声拟态方面有些不同,有些场合不能简单的音译日语拟声词,有时甚至不宜音译。例如:修学旅行、惡魔尾無謀真正面飛、間大慘事引起。译文为:一辆莽撞的卡车像着了魔似的从正面冲向学生毕业旅行大巴,“啊”的一瞬间,酿成一场惨祸。 此例中的“啊的一瞬间”改为“转瞬间”较好。此外,不少动物的叫声中日文拟音方法也不同,翻译时需要注意。如鹿的叫声,日语多用“”汉语则是“呦呦”,猫的叫声,日语是“”汉语则是“喵喵”等。 (2) 注意拟声拟态词的一词多译现象 例:何。 译文为:“怎么搞的,鼻子吭哧吭哧的不通气。” (3)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化 日语中有一些请浊音成对的拟声拟态词,一般情况下,词义相近,但语感差异较大。清音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽;浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。如:、;、;、等。还有一些清浊对应的词不仅语感,就连词义本身都相差甚远,不能掉以轻心,把它们混为一谈。 例 千、仕事運気持。 译文为:只要大家配合好,工作就能顺利进行,心情也舒畅。 (4) 注意拟声拟态词的用法区别 对同一人或事物,日语往往有不同的拟声拟态方法。在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所隐含的意义内涵。比如,以表示转动的来说,表示开始转动,表示跳动着转动,表示停滞不转,是连续的转动,表示有劲的跳动着转动,表示转动停止后又转动才停下,表示在一阵转动之后停下来就不动了。 (5)注意一词两用现象所谓一词两用是指有些词既可做拟态词,又可作拟声词。这种词在日语中为数不少,翻译时要注意一一辨明。有时,同一个词在同一个句子中既拟声又拟态,要注意。结论 本论文共分为三部分,首先提出了现今在学习外语的学生中普遍存在的一个问题翻译水平及能力或多或少的都存在着不足,这会给学生们在以后的学习和工作中造成很多困难,然后围绕着如何解决这个问题而展开了全篇论文的阐述。接着简单介绍了翻译学的一些相关理论知识,如翻译学的历史、定义、意义等等,了解这些知识对以后的学习有很大的帮助,因为只有在了解了这些基础知识后,才能认识到翻译的重要性,才能给予充分的重视。接下来,本论文阐述了全文的重点翻译理论技巧方面的知识,以词汇的翻译为主,结合例子,阐述了像普通词语、专有名词、谚语、成语、惯用语、拟声拟态词等的翻译技巧与一些注意事项。综上所述,翻译是外语学习中最为重要的技能之一,也是最难掌握的,但是,翻译技能作为学习外语的学生又是必须要掌握的,所以,掌握翻译的理论技巧就一定要提到议事日程上来,给予充分的重视,只有这样,才能提高自己的翻译水平,提升自己的翻译能力,才能解决前文提出的同学们的翻译能力及水平都有很大的不足的问题,达到本论文的写作目的。在系统的学习了翻译学的理论技巧之后,就要按部就班的进行练习了。前文还说过,这将是一个艰辛而又漫长的过程。在翻译技能上,我们都有着这样或那样的不足,首先要认识到自己的不足之处,在此基础上进行查缺补漏,进行有针对性的强化练习,这将是一个循序渐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论