文言文翻译的几个要点.ppt_第1页
文言文翻译的几个要点.ppt_第2页
文言文翻译的几个要点.ppt_第3页
文言文翻译的几个要点.ppt_第4页
文言文翻译的几个要点.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译的几个要点,前言 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 以下介绍几种具体办法:,一、留。就是说对有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (公输) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(捕蛇者说) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (鸿门宴) 用本字“早” 换通假字“蚤”。,3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰诗) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、补。是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。(屈原列传) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家) “两尉”译成“两个军官”。,4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如: 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿(听到这消息)请求面见(庄公)。 四、删。有些词,删去后不影响句子的准确,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(曹刿论战) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 虽我之死,有子存焉。(愚公移山) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (鸿门宴) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。,3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(孔雀东南飞) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。(公输) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。 五、调。指调整语序,使符合现代汉语的习惯。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序。如: 沛公安在?(鸿门宴) 译作:沛公在哪里?把宾语“安”调整到动词“在”之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 (鸿门宴) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(齐策) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我。,3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(出塞) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。 六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如: 追亡逐北。(过秦论) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。 七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如: 秋毫不敢有所近。 (鸿门宴) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译为:连最小的东西都不敢占有。,文言文翻译实例评点,例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。,译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。,译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。,分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一落实。,例、孙权据有江东,已历三世。 资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:孙权割据江东地区,已经历三代了。,分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,例、之二虫,又何知? 庄子逍遥游,译文一:这两个小生物,又怎么知道?,译文二:这两个小生物,又知道什么?,分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。,例、夫晋何厌之有? 左传僖公三十年,译文一:那晋国是贪得无厌的啊!,译文二:那晋国有什么满足的?,分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。,常见固定句式简释,1、有者,译为“有个的人”,例:京城有善口技者,2、以为,译为“用做” 或“把当作,例:至丹以荆卿为计,始速祸焉。,3、是以,译为“所以(因此)”,例:余是以记之,4、所以,译为“用来的工具(方式,方法)” “导致的原因”“的缘故”,例:师者,所以传道授业解惑也 此其可以败矣,5、然则,译为“既然这样,那么”,例:然则北通巫峡,南极潇湘,6、何之有,译为“有什么呢?”,例:宋何罪之有?,7、无乃乎(与),译为 “恐怕吧”,例;师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?,8、得无乎(耶),译为“恐怕吧” “莫非吧”,例:览物之情,得无异乎?,9、如何,译为“把怎么样”,例:如太行王屋何?,10、与其孰若,译为“与其不如”,例:与其坐而等亡孰若起而拯之?,重要实词虚词 常用句式,通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、一词多义;常见虚词。(立足教材,重在积累),状语后置、宾语前置、被动句、省略句、判断句;固定结构。(掌握规律,重点突破),考题示例(句式),吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。 译文 吴王被围困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。,固定结构翻译练习,永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水,中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰: “汝善游最也,今何后为?”曰:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论