《合同的翻译修订》PPT课件.ppt_第1页
《合同的翻译修订》PPT课件.ppt_第2页
《合同的翻译修订》PPT课件.ppt_第3页
《合同的翻译修订》PPT课件.ppt_第4页
《合同的翻译修订》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation of Contract,Definition,Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of Peoples Republic of China) 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。,1) Contracts for International Sale of Goods 国际货物销售合同 2) Contracts for International Technology Transfer 国际技术转让合同 3) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures 中外合资经营企业合同 4) Contracts for International Engineering Projects 国际工程承包合同,国际商务合同的种类 Categories of International Business Contracts,5) Contracts for Compensation Trade 补偿贸易合同 6) Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同 7) Contracts for International Leasing Affairs 涉外租赁合同 8) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同 9) Contracts for Foreign Labor Services 涉外劳务合同 10) Contracts for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同(建设-经营-移交),按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取: 正式合同(Contract) 协议书(Agreement) 确认书(Confirmation) 备忘录(Memorandum) 定单(Order)等书面形式。,合同的语言特征,程式化 准确性 严谨性 一致性 庄重性 简明化,程式化,出口合同 本合同于由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和 XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2012年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。 Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 2012 between ABC Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.,This Contract is made this 16th date of Oct,1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer“) and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller“);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below:,本合同由依 法律成立的ABC(全称)公司,其登记注册地在 ,法定地址为(以下简称买方)和依 法律成立的DEF(全称)公司,其登记注册地在 ,法定地址为 (以下简称卖方)于1998年10月16日在中国北京订立,双方同意按下述条款买卖下列货物:,准确性,乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本 The Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations: the Legal Text application: 适用 enforcement: 执行 implementation: 实施 operation: 运用 harm: 损害 injury: 损害 serious prejudice: 严重侵害 nullify:丧失 impair: 减损,may、shall、should、will、may not、shall not 等词语的法律内涵,a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。,c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。 e. May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,本协议自签订之日起生效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 经友好协商,双方本着互利的原则,XX和YY特签订合同。 Through friendly negotiations, Party XX and Party YY, on the principle of mutual benefits, have hereby reached the contract as follows:,严谨性,Shipment is to be made on or before March 31. The offer remains in force till May 2, 2006 (inclusive). Party A Shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e. sixty-three thousand (63,000) US dollars. RMB 2375.00 (SAY: RMB TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) 大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整,The Tenant shall make every effort at all times including but not limited to the hours between 11:00 PM and 7:00 AM not to play nor operate any musical instruments, in the leased premises as not to create a disturbance to anyone outside the premises leased by the Tenant. 承租人须保证不在在租住的房舍内弹奏乐器,特别是晚上11点至次日早晨7点,但不仅限于以上时间,以免干扰房舍周边的居民。,(宾馆)12岁以下儿童可免费与父母同住。 No extra charge for one child under 12 years of age sharing same room with parents.,一致性,关键词语(主要是名词和动词)的译法前后要保持一致,防止同义异译。 Article 1 Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party Bs address set forth above, all the Technical and Sales Information, relating to Licensed Products. 第一条 甲方应尽快在本协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上述乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。,固定的英译 法规名称的英译 法:Law; 条例:Regulation; 规定:provisions for 办法:Measures; Procedures 说明:Explanations (on) 决定:Decision 草案:Draft,修正案:Amendment(to) 实施细则:Implementing Rules; Rules for Implementation of 暂行规定:Interim Provisions; Provisional Regulations 试行办法:Trial Measures 管理规定:Provisions for the Administration of 补充规定/附则: Supplementary Provisions,仲裁 不可抗力 违约 条件/条款 争议的解决 约束力 当事人/各方 违反/违背,arbitration force majeure breach the contract terms and conditions settlement of disputes binding force parties violation,庄重性,Term:The term of this lease shall commence on august 20, 2010 and shall terminate on June 30, 2012 unless terminated sooner as herein provided. In the event that the Tenant transfers from the unit rented under this lease to another unit the Tenant shall have three consecutive calendar days from the “termination of this lease” to move to the new unit and shall be billed on all additional days on a per-diem basis.,本协议自2010年8月20日生效至2012年6月30日终止。除本协议另有规定,不得提前终止本协议。如承租人从租住的单元移至另一单元,承租人自“终止本协议”之日起将有连续3日时间搬离,如超出3日,超出部分均按日计租。,使用有here 或 there,或where+后缀in 或by 或after等 构成的复合词:,hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto herebefore hereunder,今后、此后,特此,由此;于此;因此,在下文,在上文,于此;在本文件中,对此;至此,迄今;到现在为止,在下面,hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon,关于这个;于是,同此;与此;附此,此后;以后,因此;由此;在那方面,从那里,在那里;在那点上,以下;在下文,在上文中,在其上,thereof thereto thereunder thereupon therewith whereas whereby wherein whereof whereon,由此;因此,此外;又,在其项下,随后;因此;在其上;关于那,从此,与此,鉴于;而,由是;凭那个,在哪里;在哪点上,关于那事;关于它,在其上;在那个上面,We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.,兹确认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。,In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration.,如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。,any and all(全部)、any duties, obligations or liabilities(所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、customs and usages(惯例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进口税捐)、,简明化,keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenance(维护)、use and wont(习惯,惯例),等等。,1. Name of Commodity 货物名称 2. Specifications, Quantity and Unit Price 规格、数量和单价 3. Total Value (USD) 总金额 (按美元计) 4. Country of Origin and Manufacturers 生产国和制造商,合同翻译涉及到的因素,5. Packing 包装 6. Shipping Mark 唛头:用文字、图形和记号标明在货物的包装上,以便识别一批货物不同于另一批的标记。内容有批号、件号、港口、目的地、收货人、生产国名、合同号码、货名、数量等.,7. Time of Shipment: 装运日期 Shipment within the last ten-day period of March, 2000, subject to acceptable L/C reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2000, and partial shipment is not allowed. 2000年3月下旬装运。但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。,8. Port of Shipment 装运港 9. Port of Destination 目的港 10. Payment: 支付条款 By a prime bankers Irrevocable Sight Letter of Credit in Sellers favor, for 100% value of goods. 凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开具。,买方委托卖方按发票全额的120%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。 The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 120% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.,11. Insurance: 保险,12. Documents: 单据 The following documents shall be prepared by the Seller and submitted to the Buyer: 卖方应准备以下单据提交买方(主语变换) 1. Commercial Invoice in _Copies 商业发票_份 2. Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to_. 全套清洁已装船提单,提货人为_.,3. Insurance Policy; 保险单 Quality Inspection Certificate 质量检验证 Certificate of Origin 原产地证 Packing List 装箱单 Notice of Shipment 装船通知 The following other Documents:_ 以下其他单据:,13. Overdue Interest: 过期利息 If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest or such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5 percent per annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller. 如买方未能按期支付到期款项,买方应支付未付款项,否则,应从到期日算至实际支付日之间的过期利息,按年利率5% 计算。一经卖方提出,买方应该支付该利息。,14. Inspection: 检验 15. Penalty: 违约金 1) Failure to Make Timely Delivery 未按期交货 In the event of the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated in this contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer. 如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。,The penalty shall be charged at the rate of 2% of the amount of the delayed goods for every 10 days of delay in delivering the goods, however, the penalty shall not exceed 20% of the total value of goods involved in the late delivery. Any fractional days less than 10 days shall be deemed to be 10 days for the calculation of penalty. 违约金将在迟延交货后每10天按所迟交货物总价的2%收取,但违约金不能超过迟交货物总价的20%。为了便于计算违约金,不足10天的小数天数按10天计算。,2) Failure to Timely Open the Letter of Credit In the event that the Buyer for its own sake fails to open the Letter of Credit on time as stipulated in this contract, the Buyer shall pay penalty to the Seller. 如果买方由于自身原因未能按合同规定按期开具信用证,买方应向卖方支付违约金。,The penalty shall be charged at the rate of 2% of the amount of the Letter of Credit for every10 days of delay in opening the Letter of Credit, however, the penalty shall not exceed 20% of the total value involved in the Letter of Credit amount. Any fractional days less than 10 days shall be deemed to be 10 days for the calculation of penalty. 违约金将在延迟开具信用证后每10天按所迟开信用证货物总价的2%收取,但违约金不能超过迟开信用证货物总价的20%。为了便于计算违约金,不足十天的小数天数按10天计算。,16. Force Majeure: 不可抗力 Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snowstorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such party. 任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政策禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任。,However, the party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party by airmail not later than 15 days after its occurrence. 但是,受不可抗力影响的一方应立即通知另一方,并于事件发生后15天内向另一方航空邮寄有关当局或独立的中立第三方出具的发生此种事件的证明书或文件。,17. Claims: Except those claims for which a third party is liable, should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations to this contract, the Buyer shall give a written notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the Inspection Certificate issued by the Inspection Organization provided in Clauses 14.2 to this Contract within 21 days from the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading. In the event of nonconformity, the Seller shall promptly repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient.,除了第三方应负责任的索赔,如发现货物的质量、规格、数量、重量、包装及涉及安全或卫生/保健等方面和合同的规定不一致,买方应对卖方发出书面通知并有权根据第14条第2款中所述的有关检验当局出据的检验证书对卖方提出索赔。索赔应在卸货港卸货完成后21天内提出。如发生不一致,卖方应立即修理或更换这些货物或补充数量。,In the event that the Buyer does not make such claim within the above-mentioned time-limit, the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect. 如果买方未在上述期限内提出索赔,则买方将视为放弃对货物数量不足或明显的质量瑕疵索赔的权利。,18. Termination: 合同的解除 Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following case: 除非另有约定,该合同将在下述情况下解除: 1) Through mutual written agreement by both parties; 双方共同达成书面协议;,2) If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract, and fails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party. 如果另一方未能在合同约定的时间内履行其义务,并且在收到未违约方通知后起七天内未能消除违约或采取补救措施。,19. Notice: 通知 20. Incoterms: International Commercial Terms 国际贸易术语 Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by international Chamber of Commerce.,21. Arbitration:仲裁 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides. 一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。如协商不能取得解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。,If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. 如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。,If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade NY and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. 如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会,按照其规则进行仲裁。,The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. 该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,概由败诉方承担。 22. Supplementary conditions 补充条款,This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 本合同以中英文书写,(原件)一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。,Exercises,The Contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方各执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。,The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspected by the CCIB. 若经中国商品检验检疫局复验后发现重量与提单之规定不符,买方有权于货物抵达目的港60天内向卖方提出重量索赔,In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2007, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.,如买方在2007年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。,If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 合同一方如不履行本合同规定义务,违约方应赔偿另一方因此而遭受的全部经济损失。,One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。,Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 买方须于本合同签字并生效30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30000 美元,以便卖方及时提款。,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论