论文英文摘要(中医版).ppt_第1页
论文英文摘要(中医版).ppt_第2页
论文英文摘要(中医版).ppt_第3页
论文英文摘要(中医版).ppt_第4页
论文英文摘要(中医版).ppt_第5页
已阅读5页,还剩119页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中医科技论文英文摘要写作,一 英文摘要写作概述,什么是摘要? 摘要(abstract)是现代医学科技论文的重要组成部分,是“以提供论文内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述论文重要内容的短文。”,摘要有什么特点? 一篇论文的摘要具有独立性(independent) 即不阅读或参考全文,读者就能通过摘要获得论文的主要信息,从而决定有无必要阅读全文。,含义清楚、结构简明、用语规范、 表达客观、重点突出,完整的摘要应包括什么? 标题(title) 作者姓名(name) 作者单位和地址(unit of the author and address) 摘要正文(text of the abstract) 关键词(keywords),摘要的字数要求? 一般来说,医学论文的英文摘要紧随其 相应的中文摘要之后,字数不应超过 250个字。,二 中医科技论文英文摘要写作的总体原则,1 在撰写中医论文英文摘要时,作者既要以中文摘要的意思为基础进行英文摘要的撰写,但同时也要尽量避免按照中文的内容逐字逐句地生搬硬译的倾向性,2 要注意到中、西方文化的差异性对国外读者可能造成的阅读障碍,必要时在撰写摘要的过程中应适当地加以注释和说明,3 应从中医专业英语的角度并结合摘要上下文灵活地选取恰当的词语表达某一特定的概念,并且用准确明晰的语句表达文章的内容,4 在遵循英语的写作规范和习惯表达的基础上,通过英文摘要这个媒介把一篇中医论文的主要内容和其所体现出的中医文化传递给国外读者,三 中医科技论文英文摘要题目的写作,医学论文英文题目一般由名词性短语(noun phrase)构成,即一篇论文的题目由一个或者多个名词加上其前置定语和(或)后置定语构成。,题目字数不宜太长,否则易使读者抓不住重点。在能准确反映论文特定内容的前提下,字数越少越好,最好在12个单词以内,最多不超过16个单词。对较长的题目,可采取增加副标题进行补充说明以缩短主题目的长度。,活血降纤汤对肝纤维化指标的影响,浅议马钱子研究进展,针药配合治疗带状疱疹后遗神经痛22例,浅议马钱子研究进展,Research Progress of Nux Vomica,活血降纤汤对肝纤维化指标的影响,Effect of Huoxue Jiangxian Decoction on Indexes of Liver Fibrosis,针药配合治疗带状疱疹后遗神经痛22例,Acupuncture Combined with Chinese Medicine in the Treatment of Post-herpetic Neuralgia: An Analysis of 22 Cases,1 在中文题目的写作中,有的作者出于谦虚,经常使用如“浅谈”、“试论”等这样表示自谦的词汇;还有的作者为了使得自己的论文增加学术性和理论性,题目中常含有“的研究”、“的探讨”等这样的词汇,英文题目中不要出现 The (Preliminary) Study of Research on The Discussion about Observation on An Investigation of 等类似这样的词语,因为上述表达不符合医学论文英文题目的写作习惯。,桔梗药材及饮片的质量标准研究,Quality Standard of Medicinal Materials and Decoction Pieces of Platycodonis Radix,需要注意的是,如果有具体限定的词修饰study、observation等时,这些虚词就有了特定的意义,应该在题目的撰写中体现出来。,毒素清颗粒止咳祛痰作用的实验研究 An Experimental Study of the Effect of Dusuqing Granule on Relieving Cough and Reducing Sputum,针刺治疗感音神经性耳聋的随机对照研究 Acupuncture in the Treatment of Sensorineural Hearing Loss: A Randomize Controlled Study,在中医论文汉语题目中经常出现动词,也经常能够看到把一个完整句子作为题目的情况,医学论文英文题目往往都是由名词性短语组成的,一般题目中不出现动词,也不使用完整的句子作为题目。,应用MRI测量大包穴针刺深度研究,Measurement of Needling Depth of Dabao Acupoint with MRI,针灸及综合疗法治疗单纯性肥胖症 Treating Simple Obesity by Acupuncture and Comprehensive Therapy,中医论文里,往往在题目中就突出病例数或年代时间,并不把它们放在副标题里;而且中医类论文不少题目中含有的文字较多,信息含量较大,医学论文英文题目中如果涉及到病例数、年代时间或者题目名称偏长的时候,就用一个副标题来说明病例数、时间或把部分题目内容移到副标题中,一般在正、副标题之间用冒号隔开。,针药结合治疗失眠60例临床疗效观察 Acupuncture Combined with Chinese Medicine in the Treatment of Insomnia: Clinical Observation of 60 Cases,近5年针灸治疗周围性面瘫的文献研究 综述 Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture: An Literature Review in the Past Five Years,滋阴法在治疗肿瘤病中的运用钱伯文老师经验介绍 Treatment of Tumor by Yin-Nourishing Therapy: An Introduction to Dr QIAN Bo-wens Experience,题目书写的不同方式: 1 英文题目中每个实词的首字母大写,而题目中的冠词(a, an, the),连词(and, but, or等)以及介词(of, in, on, for等)的首字母均小写,2)英文题目中所有单词的字母均大写 针刺结合康复训练对脑卒中后吞咽功能障碍的影响 EFFECT OF ACUPUNCTURE COMBINED WITH REHABILITATION TRAINING ON SWALLOW DYSFUNCTION AFTER STROKE,3) 整个题目中,只有第一个词的首字母大写,其余均小写。 艾灸对慢性疲劳大鼠免疫功能的影响 Effect of moxibustion on immune function of chronic fatigue rats,英文题目写作惯用表达 (一)表示“某种方法治疗某种疾病”的常用英文题目表达方式: 1)治疗方法+for+病名 Integration of Traditional and Western Medicine for Peripheral Facial Paralysis 试论中西医结合治疗周围性面瘫,2) Treatment of +病名+by+治疗方法 Treatment of Cerebral Infarction and Hemiplegia by Acupoint Massage 穴位推拿治疗脑梗塞偏瘫,3)治疗方法+in the Treatment of+病名 Acupuncture in the Treatment of Cerebral Palsy Children with Hearing Difficulties 针刺治疗小儿脑瘫伴听觉障碍的研究,(二)表示“某种方法对特定对象或成分的作用或影响”的常用英文题目表达方式: 1)Effect /Influence of +治疗方法+on+受到影响的成分或对象 Effect of Huayu Wendan Decoction on Blood Pressure and Lipid of Rats with Metabolic Syndrome 化瘀温胆汤对代谢综合征大鼠血脂、血压的影响,2) 受到影响的成分或对象+Affected/ Influenced by +治疗方法 Proliferation of Bone Mesenchymal Stem Cells of Rats Affected by Shenqi Pills 肾气丸对SD大鼠骨髓间充质干细胞增殖的影响,表示“某种药物制剂成分含量测定”的常用英文题目表达方式: 1)Determination of +受测定成分+Content+from (of)+ 药物制剂 Determination of Uronic Acid Content in Polysaccarides from the Stems of Ephedra Sinica Stapf 麻黄多糖中糖醛酸的含量测定方法,2)Content Determination of+受测定成分+ from (of) +药物制剂 Content Determination of Soybean Isoflavone from Soybean and Semen Sojae Praeparatum 大豆与其生物发酵制品淡豆豉异黄酮含量研究,3)如果含有测定的具体方法,则可以在上述两种表达的基础上,在题目最后加上“by+测定方法” Contents Determination of Quercitrin and Kaempferol of Aster Tataricus by HPLC HPLC法测定紫菀中槲皮素及山奈酚含量,此外,在医学论文英文题目惯用表达中,表示“相互关系”这一概念时,一般不用“relationship”这个词,而是用“and”来表示 Chinese Medicine Microelements and Its Pharmacology 中药微量元素与其药理的关系研究,英文题目写作中需要注意的其它方面: 英文题目中一般不使用标点符号,不使用问题性题目。但如果有副标题时,在主标题之后用冒号引出副标题;如果需要在英文题目中用引号时,则要用单引号。,在英文题目中缩略词(abbreviation)的使用必须严格加以限制。只有那些全称较长,且沿用已久或者本专业及相关专业人员经常使用的缩略词才可直接用于题目中。例如:DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸) 、HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色谱法)等。但大多数的医学缩略词不为读者所熟悉,如果确实需要使用在题目中,应该在第一次出现时用全称,然后括号附上其缩写形式,近年来题目日益简洁,冠词(a,an,the)在可用可不用时均不用,因为冠词在题目中更多的是起语法作用而不表达任何实质性含义,去掉之后可使题目更醒目、突出重点。 但出现在固定搭配中的“the” (如“in the treatment of”)最好不要省去,否则就不符合英文表达习惯了,四 中医科技论文英文摘要中 作者姓名和单位的写作,作者姓名一般出现在题目之下,作者姓名的拼写方式应按照汉语拼音方案的要求拼写,姓在前,名在后,姓和名之间空一格。,姓的每个字母均需大写;名的第一个字的拼音首字母大写,其余字母均小写。如果名为两个字,中间需要加连字符,如“ZHAO Liang”,“WANG Xin-hua”。 一篇论文如果由多位作者共同完成,不同作者拼音姓名间用逗号隔开,最后一名作者姓名后无需加任何标点。,作者单位(就读院校)于作者姓名之下另起一行书写。单位名称(院校)在前,其后依次是城市名、邮编和“China”,省及自治区名一般略去不写。,单位名称(院校)要按照单位(院校)正式对外英文名称来写,不要依据自己的想象或印象写英文名称。 一篇论文中不同工作单位(院校)的作者,应在姓名的右上角加注不同的数字序号,并在其工作单位(院校)名称之前标注与作者姓名序号相同的数字,个别地名的英文拼写法与想象的不同,应加以注意,如:西安“Xian”、呼和浩特“Hohhot”、陕西“Shaanxi”等,Auricular Acupuncture Therapy for Digestive System Disease ZHOU Jing-zhu,WANG Yin-ping,ZHONG Yuan-ming (The First Affiliated Hospital of Nanjing Medical University,Nanjing210029,China),Microscopic Identification of Rujixiao Capsules WU Jun-kai1,SUN Hui-feng1,DU Xiao-wei1,HAO Ju-xiang2 (1. Heilongjiang University of Chinese Medicine,Harbin150040,China; 2. Jiamusi University,Jiamusi154007,China),Beijing University of Chinese Medicine 北京中医药大学 Shanghai University of Traditional Chinese Medicine 上海中医药大学 Guangzhou University of Chinese Medicine 广州中医药大学,Dongzhimen Hospital Affiliated to Beijing University of Chinese Medicine 北京中医药大学东直门医院 First Teaching Hospital of Tianjin University of TCM 天津中医药大学第一附属医院 The First Affiliated Hospital of Heilongjiang University of Chinese Medicine 黑龙江中医药大学附属第一医院,五 中医论文英文摘要正文的写作,根据英文摘要的内容,摘要可以分为 指示型摘要、信息型摘要,指示型摘要(indicative abstract)也称为说明型摘要,其特点是开门见山,简要地介绍论文的主题,仅使读者对论文的主要内容有一概括的了解,此类型摘要篇幅较短,一般为三四句话即可,通常用于综述、病例报告等。,Clinical Application of Moxibustion in the Treatment of Scapulohumeral Periarthritis,Abstract: This paper reviews literature research about moxibustion in the treatment of scapulohumeral periarthritis in recent years. It aims to summarize the clinical application of moxibustion treatment and to better guide clinics. In the meantime, the paper also points out the research direction for the moxibustion treatment of scapulohumeral periarthritis.,中译文: 灸法治疗肩周炎的临床应用概况 摘要:本文对近年来灸法治疗肩周炎的文献加以回顾性综述。旨在总结灸法治疗肩周炎的临床概况,从而更好地指导临床。同时也为今后灸法治疗肩周炎的临床研究指明了方向。,报道型摘要(informative abstract) 也称为信息型摘要,其特点是全面、简明地概括论文的研究目的、方法、结果和结论等,这种摘要与指示型摘要相比,篇幅明显较长,摘要内容更具体,目前国内外大多数医学论文摘要多为信息型摘要。 此类型摘要从写作格式的角度看,也叫作结构式摘要,The Clinical Research on Vertigo Caused by Blood-supply Insufficiency of Vertebral-basilar Artery with Cluster Acupuncture Therapy on Head 头穴丛刺治疗椎-基底动脉供血不足性眩晕的临床研究,Abstract: Objective: To compare the therapeutic effects of cluster acupuncture therapy on head with the common acupuncture for treating the vertigo caused by blood-supply insufficiency of vertebral-basilar artery. Methods: 48 patients were selected who had vertigo caused by blood-supply insufficiency of vertebral-basilar artery and divided into two groups at random. Each group had 24 patients. The treatment group was treated by cluster acupuncture therapy on head and the control group was treated by common acupuncture. The clinical effect between two groups was judged. Results: The effective rate in treatment group was 91.7% and it was obviously better than that in the control group which was 75.0% (p0.05). Conclusion: It is an effective therapy for the treatment of vertigo caused by blood-supply insufficiency of vertebral-basilar artery, and it has a better curative efficacy than common acupuncture.,摘 要 目的:比较头穴丛刺与常规体针治疗椎-基底动脉供血不足性眩晕症的疗效差异;方法:将48例椎-基底动脉供血不足性眩晕症患者随机分为治疗组和对照组,治疗组采用头穴丛刺并加电针的方法治疗,对照组采用常规体针进行操作;10次为一疗程,连续治疗两个疗程后两组进行疗效对比,并且比较治疗前后椎动脉和基底动脉的血流动力学改变;结果:治疗组改善临床症状总有效率为(91.7%),优于对照组总有效率75.0%(P0.05);结论:头穴丛刺对椎-基底动脉供血不足性眩晕症有明显的治疗作用,其疗效优于普通针刺组。,本部分将从结构式英文摘要的四个组成方 面,即目的(objective)、方法(methods)、结 果(results)、结论(conclusion)并结合中医英 语的特点来阐述中医论文结构式英文摘要内 容的写作方法。,摘要正文中“目的”部分(Objective)写作内容 目的部分写作内容应直截了当地提出本研究所要解决的问题或阐述整篇论文所要说明的主要内容。目的句尽管只有短短的一两句话,但作为英文摘要中提纲挈领的部分,其写作必须具有高度的完整性和准确性。绝大多数结构式摘要采用动词不定式短语导入研究目的,言简意赅。,Objective: To observe the interventional effect of electro acupuncture combined with catgut implantation at acupoints for the treatment of simple obesity with heart and spleen deficiency type. 目的:观察电针配合穴位埋线对心脾两虚型单纯性肥胖的干预效应。,Objective: To study the clinical efficacy of acupuncture combined with Chinese medicine in the treatment of insomnia. 目的:研究针药结合治疗失眠的临床疗效。,除使用动词不定式以外,也可以用完整的句子来表达研究目的,但用句子不如用不定式表达那么普遍。“研究目的”应该是在研究开始前就设想并计划好的,属于过去的事情,故宜用一般过去时的句子来表达研究目的。,Objective : The research was to discuss the therapeutic effect of electro acupuncture on patients with osteoarthritis, and to observe the effect of electro acupuncture on the level of IL-1and TNF-. 目的:探讨电针治疗对膝关节骨关节炎的疗效及其对血清白细胞介素、肿瘤坏死因子水平的影响。,表示“目的”的常用写作表达 一 用不定式的形式表达“目的”: 表现形式为“To+动词原形+ 宾语”,不定式的标识词“to”和词组“in order to”在含意上是相同的,根据从简的原则,一般多用to而不用in order to。,常用的动词有 determine(测定),evaluate(评定),investigate(调查),discuss(讨论),compare(比较),examine(检查),identify(鉴别),study(研究),develop(开发),detect(探测),assess(评价), clarify(阐明), estimate(估计), explore(探究), test(测试), understand(了解)等。,用句子的形式表达“目的”: 1 The purpose(aim) of this study (investigation) was to. 本研究(调查)旨在 2 The study (investigation) aimed to. 本研究(调查)旨在 3 A study was designed (undertaken) to. 本研究旨在 4 In this study (investigation), an attempt was made to. 此次研究(调查)旨在,5 In this paper, we conducted a study to demonstrate. 此项研究是为了表明 6 We undertook an investigation to assess (evaluate). 此项调查是为了评估 7 The authors undertook a retrospective study to. 本回顾性研究旨在,摘要正文中“方法”部分(Methods)写作内容 “方法”叙述的都是在实验或研究过程中是怎样做的,其写作内容包括两大层次:研究对象和研究方法。,研究对象是指应说明研究对象是患者、健康人、还是动物(何种动物)。介绍研究对象的一般情况,如年龄、性别、是否为特别群体、特别种属等。如何分组(如研究组和对照组),分成几组,每组的受试对象数是多少均应详细说明,研究方法应包括研究的设计类型,即说明是哪一类研究,如随机分组、双盲、对照、多中心等。所用的主要治疗、干预、处理的方法或技术名称,如描述治疗方法时应介绍主要疗法或药名、药量、给药途径以及疗程,主要的检测项目等。,时态应以一般过去时为主,因为所有的实际操作流程完全处在过去的时间范畴。 语态应以被动语态为主。一方面这是为了突出所研究的对象、重要的概念、问题等;另一方面采用被动语态可以避免提及有关的动作发出者,使行文显得客观。也有观点认为可以适当采用主动语态,有时比用被动语态来描述方法更简练、生动。作者可以依据具体情况来选择合适的语态,但主动语态一般只能用“we”开头,如果用“I”作主语,则显得过于主观。,方法:将48例椎-基底动脉供血不足性眩晕 症患者随机分为治疗组和对照组,治疗组采 用头穴丛刺的方法治疗,对照组采用常规体 针进行操作;10次为一疗程,连续治疗2个 疗程后两组进行疗效对比。,Methods: Forty-eight patients who suffered vertigo caused by blood-supply insufficiency of vertebral-basilar artery were selected and divided randomly into two groups- the treatment group and the control group. Each group had 24 patients. The treatment group was treated by cluster needling of scalp point therapy and the control group was treated by common acupuncture with ten times as a course. Then the two groups were made a therapeutic comparison after successive two courses.,需要注意的是,在英语中,当阿拉伯数字出现在句首时,一般来说要使用英文全称而不能用阿拉伯数字本身来表示;大于等于10的数字出现在句中时可以用阿拉伯数字表示,但小于10的数字无论出现在何处都应用英文单词来表示。此原则也适用于英文摘要写作的其余部分。,表示“方法”的常用写作表达 1 Patients were randomly divided into treatment group, control group and blank group. 病人被随机分为治疗组、对照组和空白组。 2 Patients meeting the criteria were included in the study. 符合条件的病人被纳入此研究。,3 All involved subjects were examined with by. 所有被纳入对象用检查。 4 The models of rats were induced by. 模型大鼠用方法诱导出来。 5 The blood samples were collected (taken, obtained) from. 血样从采集而来。,6 .were (was) measured (determined, detected, evaluated, assessed) by (using.) 用方法测定(评估)。 7 Assessment of the experiment was carried out using analysis of. 用分析法来评估实验。 8 .was used to determine the statistical significance of differences between groups. 使用方法测定各组间差异的统计学意义。,9 The courses of treatment lasted. 疗程持续了时间。 10 The efficacy was evaluated after usingtherapy. 评估运用方法治疗后的疗效。 11 The differences were observed before and after treatment. 观察治疗前后的差异。 12was (were) applied to treat(determine) 方法被应用来治疗(测定),摘要正文中“结果”部分(Results)写作内容 在“结果”部分,作者应该用完整的英语句子来提供研究所得出的最主要的结果,如有必要还需说明其可信度及准确性的统计学程度(具有可信区间的相关数据或P值等)。,“结果”部分是一篇摘要的主要部分,作者在写“结果”部分时应避免过于概括地描述研究结果,或并未表达出研究结果的内容,这样将不能给读者提供较具体的信息,从而可能会影响读者阅读的兴趣,同时也可能会影响到文章的科学性。在具体方法指导下研究分析所得出的结果(包括数据),表明工作已经完成,因而用一般过去时态为宜。此外,为了突出研究的结果及其客观性,在“结果”部分习惯于使用被动语态,偶尔也会使用第一人称主动语态。,“结果”部分常见用P值表示统计学概率。P值即概率,反映某一事件发生的可能性的大小。统计学根据显著性检验方法所得出的P值,一般以P0.05为显著,P0.01为非常显著,其含义是样本间的差异由抽样误差所致的概率小于0.05或0.01;差异若无统计学意义时,可表示为P0.05。,Results: Comparing PSQI scores and deducted rates between two groups before and after treatments, the difference was statistically significant (P0.05). 结果:两组治疗后与治疗前PSQI评分和减分率比较,差异有统计学意义(P0.05)。,Results:There was an obviously significant difference between acupuncture and general rehabilitation treatment (P0.01). 结果:针刺治疗与普通康复治疗相比具有显著性差异(P0.01)。,Results:Total effective rate was 70% in the treatment group, and it was 55% in the control group. There was no significant difference between two groups (P0.05). 结果:治疗组总有效率为70%,对照组总有效率为55%,两组间比较无统计学差异(P0.05)。,结果:A组较B组及C组在T3、T4时间段的恶心及呕吐发生率较低(P0.05),在T1、T2时间段3组无差异(P0.05);A组胃复安使用率降低(P0.05);3组低血压低心率发生率、缩宫素、麻黄碱、阿托品使用率、术中出血量及新生儿Apgar评分无差异(P0.05)。,Results:The rates of nausea and vomiting were lower in group A at the time of T3 and T4 as compared to those in group B and group C (P0.05), but there was no significant difference at the time of T1 and T2 (P0.05);the rate of Metoclopramide was decreased in group A (P0.05). The rates of oxytocin, atropine and ephedrine, the volume of blood loss and the neonatal Apgar score were not significantly different (P0.05).,在描述“结果”部分时,还经常涉及到不同分组实验结果的比较,此时可用含有 “than”的比较结构的句子来表达。需要注意的是,“than”后面要有与比较项目相应的代词,即“that”或“those”。单数时用“that”,复数时用“those”。例如:“The clinical efficacy in the treatment group was better than that in the control group”(治疗组的临床疗效优于对照组的疗效),此外,表示比较时,也可不用“than”,仅用比较级,后面用“as compared to”。 例如上句也可写为:“The clinical efficacy in the treatment group was better as compared to that in the control group.”,表示“结果”的常用写作表达 1 The results of therapy were assessed as follows: markedly effective in 35 cases, improved in 60 cases and unchanged in 5 cases, the total effective rate being 95%. 疗效评定为:显效35例,改善60例,无变化5例,总有效率为95%。,2 The patients with established disease tend to respond poorly highly to this treatment 此疗法对已确诊为病的患者疗效差好。 3 The mean value of was statistically increased in patients with (disease) compared with control group. 与对照组相比,疾病患者的平均值明显升高。 4 Clinical characteristics and laboratory data of the patients were summarized as follows 病人的临床表现和实验室检查结果如下,5 The difference was (not) statistically significant. 差异有(无)统计学意义。 6 There was a positive correlation between and 与具有明显相关性。 7 These findings indicated that and were consistent with previous results. 研究结果表明,这与以往研究结果一致。,8 The efficacy in the treatment group was better than that in the control group. 治疗组的疗效优于对照组的疗效。 9 There was no clear relationship between and 在与之间未发现明显联系。 10 The composition of was significantly different in the two groups, but was similar. 两组间的成分显著不同,但相似。,摘要正文中“结论”部分(Conclusion)写作内容 “结论”部分的主要内容是从研究结果获得的新认识,是对结果的分析和评价,包括建议和应用,该部分高度概括和集中了论文的学术见解。总体来说,结论应写得简明扼要、精炼完整。写结论时要注意以下两点:一、用词要准确,忌言过其实。有时加用情态动词,如“can”,“may”等词,以便留有余地;二、文字力求精炼,忌重复。一般用个句子组成,很多时候摘要由一句话表示结论。,Conclusion: Insomnia can be treated by acupuncture combined with Chinese medicine, which has a good clinical effect. 结论:针药结合治疗失眠临床效果好。,Conclusion: Huayu Wendan decoction can decrease blood pressure and improve lipid abnormality of model rats with metabolic syndrome, and its mechanism may be that the decoction can regulate the levels of adiponcetin,Leptin,TNF- and IL-6 结论:化瘀温胆汤对代谢综合征模型大鼠血压、血脂异常有较好的疗效,其机制可能与其调节脂联素、瘦素、TNF- and IL-6水平有关。,由以上例句可以看出,文章的结论源于结果,即是由具体结果抽象演绎出的一般性原理,因此按英语习惯常用一般现在时来表述;在“结论”部分选用主动语态还是被动语的句子并没有严格的规定,被动语态可以凸显结论的客观性,主动语态则有助于文字的清晰、简洁。作者可以根据所写论文摘要的内容灵活选用相合适的语态。,尽管“结论”部分通常用一般现在时来表示,但有时也可使用一般过去时。用一般现在时表示作者认为该结论具有普遍适用的性质;用一般过去时表示作者并不认为该结论具有普遍性,仅仅是针对当时的研究结果而做出的结论。,Conclusion: This trial showed both drugs to be effective and there was no statistically significant difference between them in their effects. 结论:这一试验表明两种药物都有效,其间效果在统计学上无显著差异。,需要注意的是,“结论”部分的内容要紧紧围绕或针对研究的目的和所取得的结果来叙述,不应扩大范围,而应该“就事论事”。至于研究本身的意义或价值,应等其他研究人员重复或有关部门进行评价、鉴定,这种鉴定或评价的结果也不是论文摘要“结论”部分应有的内容。,表示“结论”的常用写作表达 1 It is concluded that has a good efficacy on 我们的结论是对有好的疗效。 2 We consider that can be used in the treatment of disease. 我们认为能够被用来治疗病。 3 The study confirms that the therapy of has a definite effect on in clinic. 此研究证实在临床上方法对于有明显的效果。,4 It is thought that is effective for treating 我们认为对治疗是有效的。 5 We conclude that this method is suitable for the quality control (standard)of 我们的结论是该方法对于的质量控制(标准)是适合的。 6 The data obtained indicate that therapy can shorten the course of treatment and improve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论