Unit7词语的翻译(二).ppt_第1页
Unit7词语的翻译(二).ppt_第2页
Unit7词语的翻译(二).ppt_第3页
Unit7词语的翻译(二).ppt_第4页
Unit7词语的翻译(二).ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 6:词语的翻译(二),教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词。 教学重点: 副词的转换翻译法。 教学难点:语气副词翻译需要注意的问题。,1. 译成副词 我累极了。 I am dead tired. (dog tired) 访问贵国,我们感到很荣幸。 We feel much honored to have come to visit your country. 过去,工作做得最多的人,往往得的工资最少。 Those who worked hardest often got paid least.,2. 译成动词 他们两人刚好编在一个组里。 The two of them happened to be in the same group. 你为什么恰恰不提这一点呢? Why did you choose to omit this point? 他只好作罢。 He was forced to give up.,3. 译成介词 他们的友谊逐渐发展为爱情。 By degrees their friendship grew into love. 这文章写得不错,只是有几个拼法错误。 The composition is quite all right except for a few spelling mistakes.,我们决不退让。 Under no circumstances will we give in. 那个政府极端腐败。 That government is rotten to the core.,4. 译成分词 天气冷极了。 It is biting cold. 没有桥,我们只得涉水过去。 As there was no bridge, we were obliged to wade across.,5. 译成词组 他忽然不见了。 All of a sudden, he disappeared. 我屡次提醒他要谨慎。 Ive reminded him over and over again that he should be cautious.,中国是社会主义国家,也是发展中国家。 China is a socialist country and a developing country as well. 今天稍微有点冷。 It is a little cold today.,6. 译成形容词 他是个极有勇气的人。 He is a man of great courage. 这很有道理。 There is much truth in it. 这完全是胡说。 This is sheer nonsense.,人类的历史,就是一个不断从必然王国向自由王国发展的历史。 The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom. 她极其讨厌抽烟。 She has a strong dislike for smoking. 稍加修改即可。 It will do if you make slight changes.,这事是极为重要的。 It is of great importance. 把草统统除掉。 Get rid of all the weeds. 人们研究这些材料的特性是为了更好地去利用它们。 In order to make better use of the materials people have studied their properties.,7. 用时态表示 他一直在努力学习。 He has been studying hard. 这点前面已经说过了。 This has been dealt with. 我未曾听说过这样的事。 Ive never heard of such a thing. 火车就要开了。 The train is about to start.,语气副词的译法 A. 表示强调的语气副词的译法 汉语中这类词有“可”、“倒”、“竟”、 “偏”、“也”、“难道”、“决”、“只好” 等。 1. 译成一些表示强调的词,或用疑问句、感叹句和倒装句来表示强调。 你可曾跟他谈过这个问题? Did you ever talk it over with him? 你可来了! So you are here at last!,语气副词的译法 可不是嘛! Thats just the way it is! 这倒不要紧。 After all this is not important.,他竟说出这种话来! How could he say such a thing? 这么宏伟的建筑竟用了这么短的时间就完成了。 Such a magnificent building was completed so soon!,想不到他们竟把国家弄成这个样子。 Who would have thought that they should turn the country into such a state? 难道这一点困难还不能克服吗? Cant we overcome even such small difficulties? 我们决不退让。 Under no circumstances will we give in.,2. 把被强调的部分放在主语或表语的位置 秋天才是北京最美丽的季节。 Autumn is when Beijing is most beautiful. 正是那些书才最吸引他。 What attracted him most were those books.,我看见的正是老王。 The person I saw was Lao Wang. 就是他在昨天做的那个梦变成了现实。 What has become true is the dream he had last night.,3. 用对比或重复的方法 他正是我的弟弟。 He is no other than my brother. 这本书就是由刘先生这个人写的。 This book was written by Mr. Liu, not by others.,4. 用含有it 的强调结构 正是樵夫在屋内留下的那些线索才帮助我们了解了他的历史。 It was those traces which the chopper had left that helped us to learn his history. 你究竟是怎么惹他生那么大的气? How was it that you made him so angry?,B. 表转折语气的副词的译法:连词、介词短语、词组或副词 他却反咬一口。 On the other hand he makes a countercharge. 他倒把事情弄僵了。 Contrary to my expectation, the matter has been made worse by him.,他本想省事,没想倒是费事了。 He wanted to save himself trouble but actually he gave himself more. 你要去,她偏不去。 You wanted to go, but she insisted on not going on purpose.,Exercises: 大学生 现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。,College students now bear heavy academic pressure. You will find them-except seniors who are beginning to look for a job-always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies.,总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。,In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty.,一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。,The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论