语言文化论文-一语双关.doc_第1页
语言文化论文-一语双关.doc_第2页
语言文化论文-一语双关.doc_第3页
语言文化论文-一语双关.doc_第4页
语言文化论文-一语双关.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-一语双关摘要:作为一种最为常见的修辞方法,双关被广泛应用于广告、电影、谜语及日常生活中。人们用双关语来充实文章,使行文幽默且具有吸引力,所以说双关给人们带来好处。特别是广告语中的双关。因为使用了双关,广告才朗朗上口,才吸引了大量顾客。但同时有另外一个问题,就是怎样使不同国家的人都明白双关的奥妙呢?这就要求我们重视翻译技巧,搭好不同语言之间的桥梁,让不同国家的人们欣赏到双关的妙处。文章将从双关的定义、分类以及翻译技巧等方面对双关语进行探讨。关键词:双关;定义;历史;分类1双关的定义1.1双关的概念在日常生活中,人们经常看到和听到双关语。但双关究竟如何定义。我们一时难以回答。一方面是因为双关太常见了,我们没有在意,就像我们无法马上给出茶和咖啡的定义一样;另一方面,双关是一种艺术,而艺术对于我们普通人来讲太复杂了。为了完整的表述双关,笔者引用了权威的定义。韦氏词典把双关定义为:“thehumoroususeofaword,orofwordswhichmformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplay0ntwoormoreofthepossibleapplications;aplayonWorda”当然以上是英语中双关的定义,汉语中有双关吗?答案是肯定的,但汉英两种语言中的双关是有差异的。1.2两种文化对于双关的不同理解1.2.1范围的不同汉语中的双关比英语中的puns范围更加广泛,它包括了puns和委婉语,而双关和委婉语在英语中是完全不同的两个概念。为什么汉语中双关会包含委婉语呢?这是因为双关和委婉语有相似的地方他们都有表面意义和暗含意义。下面是一个有趣的例子,在汉语中是双关,而在英语中是委婉语。Aman:“Iloveyou,Wouldyouliketobemygirlfriend?”Agirl:“Ithinkyouarenotmysuitableperson”。表面意义:你不合适。深层意义:我不喜欢你。12.2构成方式不同如何形成双关呢?汉语中有一种特别的方式使用标点,而这一方式英语中没有。看下面的例子:A:养猪大如山,老鼠头头死。B:养猪大如山老鼠。头头死。很明显,上述例子的区别就在于逗号的位置。位置变了,意思也变了。再看一个例子,这个例子向我们展示了另外一种构成方式增加标点。A:主人好不悲伤B:主人好。不悲伤增加了一个逗号就把意思完全变了。以上的例子使我们明确区分了汉语中的双关和英语中的“puns”,之后我们要谈论的主题便是英语中的“puns”。2双关的分类在意大利语中,“puntiglio”意为“亮点”,这个词被普遍认为是英语词“punctilious”的来源,而“pun”是由这个复杂的英语词演变而来的。双关这个词虽然拼写简单,但双关的形成很不容易,它是一项复杂的艺术,需要创作者在使用语言方面的技巧和智慧。还需要创作者在语音、语义和句法方面的丰富知识。一个好的双关语需符合下列要求:A:简洁B:无专有名词C:熟悉的指称D:明确的相关E:极大的趣味在此基础上,笔者将列举4种不同的双关构成方法。2.1音同法音同法就是发音相同,而拼写和意义不同。这种双关极具韵律感,给人们留下了深刻印象。比如说:A:Moresunandairforyoursonandheir,这是一个海滩大浴场的广告,它用到了两组发音相似的词:“sun-son,air-heir,广告清楚地告诉人们,要想让你的后代健康,就去海滩大浴场。双关使语言不仅幽默,而且有节奏感。B:Whichofyourparentsisyournearerrelative?Answer;mother为什么答案是妈妈?认真思考一下,你会恍然大悟。这是一个双关,并且使用了一对同音词“farther-father”,而“farther”意为“更加遥远”。很有趣,不是吗?2.2一词多义法这种方法利用的是一个词的多重意义,它考验的是人们对于词义的掌握。看下面的例子:A:Whyisafiverrich?B:IthastWObanks,这个谜语的关键就在于“bank”,这个词有两个意义:“银行”和“河岸”。明白了它的多重意义,我们自然也就明白了谜语的含义。2.3语法的变异通过改变词的语法特征,也能形成双关。比如:A:EasierdustingbvaStre-e-eteh,“Stre-e-eteh是一种除尘器的品牌,在这里stretch这个词被故意拉伸,是人们觉得这种产品能加长他们的胳膊,帮助他们更好的除尘。2.4巧妙使用习语这种双关会使用人们很熟悉的习语来完成。因为它朗朗上口,所以很受欢迎,且易于记忆。比如说:A:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay,“Mars是一种巧克力,很明显这个广告糅合了两个常见的习语:“Anapple8daykeepsthedoctorsaway”和“allworkandn0playmakesJackadullboy”。不但易于记忆,而且告诉人们这种巧克力可以使他们健康、工作和休息两不误。双关的种类繁多,其中蕴藏了极大地智慧,在此我们无法一一列举出来。但如何使人们真正明白其中的奥妙呢?翻译技巧很重要。他能帮助人们跨越障碍,更好的交流。下面笔者介绍几种翻译技巧。3双关语的翻译坦白说,双关语很难翻译,因为它有奇特的结构和双重意义。当翻译的时候,你得努力记住它的意义和形式,同时还要符合另外一种语言的规则,现在笔者将提供几种翻译方法以供参考。3.1直译直译是最简单的一种翻译方法,人们经常用它来翻译“音同法”的双关。不仅是因为“音同法”很简单,更重要的是双关太难翻译,人们找不到更好的方式。看下面的例子:A:Whichfourlettersarethethiefafraidof?B:OICU起初,你可能不大明白,但读了这4个字母后,你会看到他们的发音和“oh,Iseeyou”很相似。可是如何翻译呢?语言的美妙没法体现,翻译者给出了直译“小偷怕哪几个字?”“逮到你了”。译文很好理解,但双关荡然无存。这种翻译方法很牵强,如果有更好的选择,最好不要用它。3.2重点强调当遇到一词多义现象时,我们会用到重点强调。所谓的重点强调就是放弃双关的特殊效果,只强调单词合乎句意的那个意义。如:A:Thedriverissaferwhenthemadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry,这两句话有同样的结构,唯一的区别在于主语,很明显关键词是“dry”,它有两个意义:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句话中,很明显“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎逻辑。所以翻译为:“路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全”。3.3分开翻译所谓分开翻译,就是要把双关的两层意义都翻译出来。如:A:Whyisthesunlikealoafofbread?B:Because“islightwhenitrises,很多人不明白,太阳和面包有相似的地方吗?答案很肯定一有。“light”有两个意思“轻”和“明亮”。所以这里双关的翻译就可以是;“为什么太阳像一片面包?”“因为太阳升起时很亮,面包拿起来时很轻”。这种翻译技巧能把双关的两层意义表述完整,但遗憾的是译文不再是双关语而是简单的陈述,失去了美丽。除了上述列举的方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论