语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达.doc语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英汉口译中文化因素的传达摘要英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词英汉口译;文化因素;传达;文化背景摘要英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词英汉口译;文化因素;传达;文化背景ABSTRACTECINTERPRETATIONISAKINDOFCOMMUNICATIVEBEHAVIORINWHICHINFORMATIONINENGLISHISCONVERTEDINTOCHINESEBYORALEXPRESSIONSAMONGTHEFACTORSINECINTERPRETATION,THEMOSTIMPORTANTONEISCULTURALFACTORDIFFERENTCULTURALBACKGROUNDSDETERMINETHEFORMOFEXPRESSIONSO,DURINGECINTERPRETATION,THEINTERPRETERSHOULDHAVETOPASSONTHECULTURALCONNOTATIONTOTHELISTENERSBYEXPLANATIONORCONVERSIONTHISARTICLEAIMSTOEXPLORETHECONNOTATIONS,TECHNIQUESASWELLASITSIMPORTANCEOFTRANSMISSIONFORCULTURALFACTORSINECINTERPRETATIONKEYWORDSECINTERPRETATION;CULTURALFACTORS;TRANSMISSION;CULTURALBACKGROUND1INTRODUCTIONITGOESWITHOUTSAYINGTHATBOTHENGLISHANDCHINESELANGUAGESAREENDOWEDWITHPROFOUNDCULTURELANGUAGEISANIMPORTANTCARRIEROFCULTUREDIFFERENTLANGUAGESREFLECTDIFFERENTCULTURESWHAT’SLANGUAGE“INTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFAPEOPLE,ANDITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFEANDTHEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKING”ANDWHATABOUTCULTUREACCORDINGTOTHEDEFINITIONSOFSOCIOLOGISTSANDANTHROPOLOGISTS,THETERM“CULTURE”REFERSTOTHETOTALPATTERNOFBELIEFS,CUSTOMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,ANDTECHNIQUESTHATCHARACTERIZETHELIFEOFAHUMANCOMMUNITYDENGYANCHANG,LIURENQING,1989LANGUAGEISAVERYSPECIALCOMPONENTOFCULTUREASASYMBOLICSYSTEMOFHUMANCOMMUNICATION,LANGUAGEISPARTOFTHECONVENTIONALCULTUREMOSTOFTHELANGUAGESARECONTAINEDWITHINTHEIRCULTURES,ANDASOCIETY’SLANGUAGEISANASPECTOFITSCULTURETHEREISADIALECTICALRELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTUREEVERYLANGUAGEISPARTOFACULTUREANDEVERYCULTUREISPARTOFALANGUAGEASSUCH,LANGUAGECAN’TBUTSERVEANDREFLECTCULTURALNEEDSTHETWOAREINTRICATELYINTERWOVENSUCHTHATONECANNOTSEPARATETHETWOWITHOUTLOSINGTHESIGNIFICANCEOFEITHERLANGUAGEORCULTURETHUS,THERELATIONOFLANGUAGETOCULTUREISTHATOFPARTTOWHOLECULTUREISREALLYANINTEGRALPARTOFTHEINTERACTIONBETWEENLANGUAGEANDTHOUGHTCULTURALPATTERNS,CUSTOMS,ANDWAYSOFLIFEAREEXPRESSEDINLANGUAGEFOREXAMPLE,ESKIMOTRIBESCOMMONLYHAVEASMANYASSEVENDIFFERENTWORDSFORSNOWTODISTINGUISHAMONGDIFFERENTTYPESOFSNOWINAFRICANCULTURESOFTHEEQUATORIALFORESTS,THEREISNOWORDATALLFORSNOWWESHALLNOTGOFURTHERINTOTHERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTUREWHATNEEDSTOBESTRESSEDHEREISTHATTHETWOINTERACT,ANDTHATUNDERSTANDINGOFONEREQUIRESUNDERSTANDINGOFTHEOTHERWHATWECALL“CULTURALFACTOR”REFERSTOBELIEFS,CUSTOMS,SOCIALSYSTEMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,TECHNIQUES,WAYSOFTHINKING,FAMILYPATTERNS,ETCTHATCOMPRISETHECULTURETHECRITERIAOFINTERPRETATIONDIFFERSFROMPERSONTOPERSON,WHICH,INGENERALSENSE,AREQUICKNESS,EXACTNESSANDFLUENCYECINTERPRETATIONCOVERSBROADCONTENTSINWHICHTHETRANSMISSIONOFCULTURALFACTORISNOTONLYIMPORTANTBUTALSOCAN’TBEIGNORED2THETRANSMISSIONOFTHECONNOTATIONOFCULTURALFACTORSJUSTASWEMENTIONEDABOVE,CULTURALFACTORSREFERTOBELIEFS,CUSTOMS,SOCIALSYSTEMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,TECHNIQUES,WAYSOFTHINKING,FAMILYPATTERNS,ETCTHATCOMPRISETHECULTURESO,IT’SOBVIOUSTHATTHETRANSMISSIONOFTHECONNOTATIONOFCULTURALFACTORSISTOPASSONWHATCOMPRISETHECULTURESTEMMEDFROMTHEENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESTOTHELISTENERSINECINTERPRETATIONITGOESWITHOUTSAYINGTHATBOTHENGLISHANDCHINESELANGUAGESAREENDOWEDWITHPROFOUNDCULTURELANGUAGEISANIMPORTANTCARRIEROFCULTUREDIFFERENTLANGUAGESREFLECTDIFFERENTCULTURESWHAT’SLANGUAGE“INTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFAPEOPLE,ANDITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFEANDTHEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKING”ANDWHATABOUTCULTUREACCORDINGTOTHEDEFINITIONSOFSOCIOLOGISTSANDANTHROPOLOGISTS,THETERM“CULTURE”REFERSTOTHETOTALPATTERNOFBELIEFS,CUSTOMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,ANDTECHNIQUESTHATCHARACTERIZETHELIFEOFAHUMANCOMMUNITYDENGYANCHANG,LIURENQING,1989LANGUAGEISAVERYSPECIALCOMPONENTOFCULTUREASASYMBOLICSYSTEMOFHUMANCOMMUNICATION,LANGUAGEISPARTOFTHECONVENTIONALCULTUREMOSTOFTHELANGUAGESARECONTAINEDWITHINTHEIRCULTURES,ANDASOCIETY’SLANGUAGEISANASPECTOFITSCULTURETHEREISADIALECTICALRELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTUREEVERYLANGUAGEISPARTOFACULTUREANDEVERYCULTUREISPARTOFALANGUAGEASSUCH,LANGUAGECAN’TBUTSERVEANDREFLECTCULTURALNEEDSTHETWOAREINTRICATELYINTERWOVENSUCHTHATONECANNOTSEPARATETHETWOWITHOUTLOSINGTHESIGNIFICANCEOFEITHERLANGUAGEORCULTURETHUS,THERELATIONOFLANGUAGETOCULTUREISTHATOFPARTTOWHOLECULTUREISREALLYANINTEGRALPARTOFTHEINTERACTIONBETWEENLANGUAGEANDTHOUGHTCULTURALPATTERNS,CUSTOMS,ANDWAYSOFLIFEAREEXPRESSEDINLANGUAGEFOREXAMPLE,ESKIMOTRIBESCOMMONLYHAVEASMANYASSEVENDIFFERENTWORDSFORSNOWTODISTINGUISHAMONGDIFFERENTTYPESOFSNOWINAFRICANCULTURESOFTHEEQUATORIALFORESTS,THEREISNOWORDATALLFORSNOWWESHALLNOTGOFURTHERINTOTHERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTUREWHATNEEDSTOBESTRESSEDHEREISTHATTHETWOINTERACT,ANDTHATUNDERSTANDINGOFONEREQUIRESUNDERSTANDINGOFTHEOTHERWHATWECALL“CULTURALFACTOR”REFERSTOBELIEFS,CUSTOMS,SOCIALSYSTEMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,TECHNIQUES,WAYSOFTHINKING,FAMILYPATTERNS,ETCTHATCOMPRISETHECULTURETHECRITERIAOFINTERPRETATIONDIFFERSFROMPERSONTOPERSON,WHICH,INGENERALSENSE,AREQUICKNESS,EXACTNESSANDFLUENCYECINTERPRETATIONCOVERSBROADCONTENTSINWHICHTHETRANSMISSIONOFCULTURALFACTORISNOTONLYIMPORTANTBUTALSOCAN’TBEIGNORED2THETRANSMISSIONOFTHECONNOTATIONOFCULTURALFACTORSJUSTASWEMENTIONEDABOVE,CULTURALFACTORSREFERTOBELIEFS,CUSTOMS,SOCIALSYSTEMS,INSTITUTIONS,OBJECTS,TECHNIQUES,WAYSOFTHINKING,FAMILYPATTERNS,ETCTHATCOMPRISETHECULTURESO,IT’SOBVIOUSTHATTHETRANSMISSIONOFTHECONNOTATIONOFCULTURALFACTORSISTOPASSONWHATCOMPRISETHECULTURESTEMMEDFROMTHEENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESTOTHELISTENERSINECINTERPRETATION1TOBEANINTERPRETER,WHATHEORSHESHOULDCONVEYINECINTERPRETATIONMAYBESOMEONEWOULDSAY“I’LLINTERPRETWHATHEORSHESAYS”THEANSWERTOTHEABOVEQUESTIONMAYBERIGHTORWRONGFOREXAMPLE,AFOREIGNERSAYS“HOWABOUTHAVINGSUPPERTOGETHERTONIGHTGODUTCH”IFITISINTERPRETEDAS“今晚一起吃饭如何去荷兰,”THECHINESELISTENERSMIGHTTHINKTHATYOUWOULDINVITEHIMORHERTOHAVESUPPERINDUTCHORINACERTAINRESTAURANTNAMEDDUTCHHERE“GODUTCH”MEANS“PAYYOURBILLYOURSELF‘NOT’TOHAVEDINNERINDUTCHORADUTCHRESTAURANT”THEEXAMPLEREFLECTSONEKINDOFCHARACTERISTICSOFCULTUREONTHECONTRARY,IFSOMEONEINCHINAINVITESYOUTOHAVEDINNERWITHHIMORHER,HE/SHEWILLPAYTHEBILLTHISPHENOMENONISCALLEDCULTURALDIFFERENCETHEREAREPLENTYOFEXAMPLESTOSHOWTHECULTURALDIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESECHINESEHASACOMPLEXSYSTEMOFKINSHIPTERMSITDISTINGUISHES“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WHILEINENGLISHTHEREARENOCOUNTERPARTSTHISISBECAUSETHECHINESEAREMOREPARTICULARABOUTTHESERELATIONDISTINCTIONSWHILETHEENGLISHPEOPLEDONOTNEEDTOMAKETHESEDISTINCTIONSSOOFTENTHEREFORE,ANINTERPRETERHASTOPASSPROFOUNDKNOWLEDGEABOUTTHECULTURALCONNOTATIONOFENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESINTHISWAYANDONLYINTHISWAY,HEORSHECANCONVEYTHECULTURALCONNOTATIONINECINTERPRETATIONTHISISTHEMAINPOINTOFCULTURALFACTORTRANSMISSION2THEREQUIREMENTSOFCULTURALFACTORTRANSMISSIONTHEINTERPRETERSHOULDHAVETOINTERPRETNOTONLYWHATTHESPEAKERSAYSBUTALSOWHATHEORSHEREALLYMEANSCULTURESDIFFERFROMONEANOTHER,ANDEACHCULTUREISUNIQUELANGUAGEISINFLUENCEDANDSHAPEDBYCULTUREANDITREFLECTSCULTUREDIFFERENTLANGUAGEBACKGROUNDSDETERMINETHEFORMOFLANGUAGEEXPRESSIONFORINSTANCE,“ITWASGREEKTOME”INONEOFSHAKESPEARE’SPLAYS“JULIUSCAESAR”MEANS“IKNOWNOTHINGABOUTIT”ITMEANS“一窍不通”INCHINESESOTHEREQUIREMENTSOFCULTURALFACTORTRANSMISSION,INMYOPINION,ARE1TOCONVEYTHEREALMEANINGOFCULTURESOMEPHRASESANDSENTENCESINENGLISHHAVEINNERMEANINGIT’SDIFFICULTFOROURCHINESEINTERPRETERSTOGRASPWHATWEMUSTDOISTOPUTACROSSTHEMEANINGNOTEVERYINDIVIDUALWORDINTHEGIVENPHRASESORSENTENCESINTHELIGHTOFTHECONTEXTFOREXAMPLE“IT’SVERYKINDOFYOU”→“您太客气了”“THATWON’TBETHEENDOFTHEWORLD”→“天塌不下来”“HEISBRAVERTHANWISE”→“他有勇无谋”“TAKECAREHOWYOUDOSO”→“千万别这样做”“PULLSB’SLEGS”→“嘲弄某人”SIMILARLY,ININTERPRETINGTHISENGLISHSENTENCE,“THISPIECEOFINFORMATIONHASNOTBEENMADEPUBLICYET,SOKEEPITUNDERYOURHAT”,WECANGRASPTHEREALMEANINGOFTHESENTENCEFROMTHECONTEXTANDRENDERITINTO“这条消息尚未发表,因此你要保密。”2TOTRANSMITTHEATTRIBUTESOFCULTURETHETERM“ATTRIBUTE”HEREMEANS“AQUALITYORFEATURE,ESPECIALLYONETHATISCONSIDEREDTOBEGOODORUSEFUL”LONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISH,1997THEATTRIBUTESOFACULTUREALSOREFERTOTHEGOODORUSEFULPARTSOFITSLANGUAGETOBEAGOODINTERPRETER,ONESHOULDCERTAINLYINTERPRETTHEGOODANDUSEFULPARTSOFTHETARGETLANGUAGEFORINSTANCESOMEFOREIGNERSOFTENSPEAKCOARSELANGUAGE,SUCHAS“FUCK”“DAMNIT”,WHICHAREBETTERNOTTOBEINTERPRETEDFORTHELISTENERS’SAKEFORTUNATELY,SOMEGOODEXPRESSIONS,SUCHAS“GOANDSEE”“TRUSTTHEFUTURE;TRUSTTHEYOUNG”AREWIDELYACCEPTEDBYCHINESEPEOPLEWITHTHEDEVELOPMENTOFSCIENCEANDTECHNOLOGY,PEOPLEINDIFFERENTCOUNTRIESWILLGETTOKNOWEACHOTHERBETTER3TOPASSONTHECONNOTATIONOFCULTURESOMEWORDSORPHRASESINENGLISHREFLECTTHECONNOTATIONOFITSCULTURE,SUCHASIDEALISMANDMATERIALISMASATERMOFPHILOSOPHY,IDEALISM,ITSOPPOSITEISMATERIALISM,DOESN’TCONTAINANYAMELIORATIVEORDEROGATORYMEANINGINENGLISHBUTITISDIFFERENTINCHINESE,WHICHMEANS“唯心主义”ONTHECONTRARY,MATERIALISMMEANS“唯物主义”INCHINESE,WHICHISANAMELIORATIVEWORDBUTTHETWOTERMS“IDEALISM”AND“MATERIALISM”ARENOTALWAYSAMELIORATIVEORDEROGATORYFOREXAMPLE“ICAMEHEREOUTOFCONVICTIONANDIDEALISM”我是抱着信念和理想而来的。“ALOTOFPEOPLEAREPREPAREDTOTURNTHEIRBACKONTHEMATERIALISTWAYOFLIFE”很多人都准备放弃追求物质享受的生活方式。ADICTIONARYOFBRITISHANDAMERICANCULTURE,HUWENZONG1995FROMTHEABOVEEXAMPLES,WECANSEETHAT“IDEALISM”ISAMELIORATIVEAND“MATERIALISM”ISDEROGATORYTHEABOVEREQUIREMENTSMAYBESOMEWHATABSTRACT,BUTINFACT,ITISWHATANINTERPRETERHASTODO3THETECHNIQUESOFCULTURALFACTORS’TRANSMISSIONINTHECASEOFECINTERPRETATION,WHICHINVOLVESTWOWELLDEVELOPEDLANGUAGESTHATARECARRIERSOFTWOVASTLYDIFFERENTCULTURES,TECHNIQUESDOPLAYAHELPFULROLEBESIDESEXPLANATIONANDCONVERSION,TECHNIQUESOFECINTERPRETATIONINCLUDESUBORDINATION,DICTION,IMPLICATION,OMISSION,NEGATIONANDDIVISION,ETCBUTEXPLANATIONANDCONVERSIONARETHETWOBASICTECHNIQUESOFCULTURALFACTORSTRANSMISSIONASFARASTHECONTENTOFECINTERPRETATIONISCONCERNED,ITINCLUDES
编号:201312161531296113    类型:共享资源    大小:29.30KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-226113.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:13次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5