已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景Abstract:E-CinterpretationisakindofcommunicativebehaviorinwhichinformationinEnglishisconvertedintoChinesebyoralexpressions.AmongthefactorsinE-Cinterpretation,themostimportantoneisculturalfactor.Differentculturalbackgroundsdeterminetheformofexpression.So,duringE-Cinterpretation,theinterpretershouldhavetopassontheculturalconnotationtothelistenersbyexplanationorconversion.Thisarticleaimstoexploretheconnotations,techniquesaswellasitsimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation.Keywords:E-Cinterpretation;culturalfactors;transmission;culturalbackground1IntroductionItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.(1)Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?Maybesomeonewouldsay“Illinterpretwhatheorshesays”Theanswertotheabovequestionmayberightorwrong.Forexample,aforeignersays“Howabouthavingsuppertogethertonight?GoDutch.”Ifitisinterpretedas:“今晚一起吃饭如何?去荷兰,”theChineselistenersmightthinkthatyouwouldinvitehimorhertohavesupperinDutchorinacertainrestaurantnamedDutch.Here“GoDutch”means“payyourbillyourselfnottohavedinnerinDutchoraDutchRestaurant.”Theexamplereflectsonekindofcharacteristicsofculture.Onthecontrary,ifsomeoneinChinainvitesyoutohavedinnerwithhimorher,he/shewillpaythebill.Thisphenomenoniscalledculturaldifference.ThereareplentyofexamplestoshowtheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese.Chinesehasacomplexsystemofkinshipterms.Itdistinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WhileinEnglishtherearenocounterparts.ThisisbecausetheChinesearemoreparticularabouttheserelationdistinctionswhiletheEnglishpeopledonotneedtomakethesedistinctionssooften.Therefore,aninterpreterhastopassprofoundknowledgeabouttheculturalconnotationofEnglish-speakingcountries.Inthiswayandonlyinthisway,heorshecanconveytheculturalconnotationinE-Cinterpretation.Thisisthemainpointofculturalfactortransmission.(2)TherequirementsofculturalfactortransmissionTheinterpretershouldhavetointerpretnotonlywhatthespeakersaysbutalsowhatheorshereallymeans.Culturesdifferfromoneanother,andeachcultureisunique.Languageisinfluencedandshapedbycultureanditreflectsculture.Differentlanguagebackgroundsdeterminetheformoflanguageexpression.Forinstance,“ItwasGreektome”inoneofShakespearesplays“JuliusCaesar”means“Iknownothingaboutit.”Itmeans“一窍不通”inChinese.Sotherequirementsofculturalfactortransmission,inmyopinion,are:1)toconveytherealmeaningofcultureSomephrasesandsentencesinEnglishhaveinnermeaning.ItsdifficultforourChineseinterpreterstograsp.Whatwemustdoistoputacrossthemeaning(noteveryindividualwordinthegivenphrasesorsentences)inthelightofthecontext.Forexample:“Itsverykindofyou”“您太客气了”“Thatwontbetheendoftheworld”“天塌不下来”“Heisbraverthanwise”“他有勇无谋”“Takecarehowyoudoso”“千万别这样做”“Pullsbslegs”“嘲弄某人”Similarly,ininterpretingthisEnglishsentence,“Thispieceofinformationhasnotbeenmadepublicyet,sokeepitunderyourhat”,wecangrasptherealmeaningofthesentencefromthecontextandrenderitinto.“这条消息尚未发表,因此你要保密。”2)totransmittheattributesofcultureTheterm“attribute”heremeans“aqualityorfeature,especiallyonethatisconsideredtobegoodoruseful”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1997).Theattributesofaculturealsorefertothegoodorusefulpartsofitslanguage.Tobeagoodinterpreter,oneshouldcertainlyinterpretthegoodandusefulpartsofthetargetlanguage.Forinstance.Someforeignersoftenspeakcoarselanguage,suchas“Fuck”“Damnit”,whicharebetternottobeinterpretedforthelistenerssake.Fortunately,somegoodexpressions,suchas“goandsee”“Trustthefuture;trusttheyoung”arewidelyacceptedbyChinesepeople.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,peopleindifferentcountrieswillgettoknoweachotherbetter.3)topassontheconnotationofcultureSomewordsorphrasesinEnglishreflecttheconnotationofitsculture,suchasidealismandmaterialism.Asatermofphilosophy,idealism,itsoppositeismaterialism,doesntcontainanyameliorativeorderogatorymeaninginEnglish.ButitisdifferentinChinese,whichmean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 市水利局农水科年工作总结和年工作目标
- 洋蒲桃的种植技术
- 茶叶局工作总结和工作计划
- 数学教学心得体会实用大全2篇
- 2024年法律专业实习周记大全2篇
- 污水处理厂实习报告1000字范文2篇
- 会计与贸易系会计实习报告3篇
- 2024财务会计助理实习报告范文6篇
- 生产外包协议书的范本2篇
- 销售科年终工作总结1500字2篇
- 山东省汽车维修工时定额(T-SDAMTIA 0001-2023)
- 送达地址确认书(样本)
- 潜流人工湿地工程施工方案
- 汽车驾驶员前方视野要求及测量方法
- 周转材料需求计划表及相关说明(投标阶段)
- (最新整理)竖井风管安装施工方案
- 人教版七年级下册英语unit3教学设计(最新整理)
- 功率分析仪使用教程ppt课件
- 语文学科核心素养
- 最新人教版四年级数学下册第一次月考试卷一二单元
- 社团活动教室使用管理制度
评论
0/150
提交评论