语言文化论文-论中西语言被动义的异同.doc语言文化论文-论中西语言被动义的异同.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文论中西语言被动义的异同英语与汉语在被动句的使用方面,有异有同,在表达被动义的形式上异大于同。本文拟从英汉语言被动义的陈述形式。以及多种被动句的比较方面。探索英汉语言被动义在表达方面的异同。一、英汉语言被动句的运用及成因凡是无需提及施事者,不愿提及施事者。无法知道施事者,或者是为了便于上下文的衔接等情况下,一般都会采用被动语态的表达方法。例如SUCHBOOKSAREWRITTENFORCHILDREN这种书是为儿童写的。无需提到施事者ITISGENERALLYCONSIDEREDNOTADVISABLETOACTTHATWAY这样做一般认为是不妥当的。不愿提到施事者在英语科技文体中被动语态使用较为广泛。因为科技作品注重客观事实,而被动语态比主动语态少了许多主观色彩;被动结构突出主要论证,说明对象,引人注目;许多情况下被动结构比主动结构更简短。其实,英语正式文体在写作中也有很多采用被动语态的情况。汉语中被动句使用较少。其一因为“被”这个字常常与动作承受者有不利影响的动词连用其二因为许多具有被动含义的句子可以用主动形式来表达。在现代汉语里,被动式比主动式的用途窄得多,而且它的特殊任务又不能让主动式替代。被动式所叙述的,若对主语而言,是不如意不企望的事,如受欺骗。受损害或引起不利的结果等等。例如1、凶手被他们抓住了。2、房子被敌人烧光了。例1、2的“凶手”、“房子”是“抓住”、“烧光”的承受者受事。“他们”、“敌人”、“风”是“被”的宾语,是动作的发出者施事。对于英语正式文体写作中采用的被动句。汉语又常常采用无主句的形式来表现其客观性。例如一则图书馆的通告写到ITHASBEENNOTEDWITHCONCEMTHATTHESTOCKOFBOOKSINTHELIBRARYHASBEENDECLININGALAMDNGLYSTUDENTSAREASKEDTOREMINDTHEMSELVESOFTHERULESFORTHEBORROWINGANDRETURNOFBOOKS,ANDTOBEARINMINDTHENEEDSOFOTHERSTUDENTS最近发现馆内书籍数目惊人地下降,因此特要求同学们不要忘记借还书籍的规定,要考虑到其他同学的需要。汉语中被动句的使用量远远比不上英语。但因为受到外来语的影响。汉语中被动的使用趋向增加,并不只表示“不如意或不企望的事情”,许多表示“如意”或“希望”的句子都可以用被动句表达。如“他被选为县长”中,“县长”并非不如意的事。汉语还可以用主动句“代表选他做县长。”由论述可知,英语中被动句的使用要远远多于汉语中被动句的使用,这是由两种语言各自的特点所决定的。二、英语被动义的表现形式1、被动语态被动语态是表现英语被动含义的最普遍的形式,一般来说由“BE过去分词”构成。也可以由“GET/BECOME过去分词”构成。①“BE过去分词”构成的被动语态HISTORYISMADEBYTHEPEOPLEYOUAREWANTEDONTHEPHONE②“GET/BECOME过去分词”构成的被动语态“GET/BECOME过去分词”构成的被动语态一般指动作的结果而非动作本身。常含最后终于、突然发生、不期而遇等意义。例如THEBOYGOTHURTONHISWAYHOMEFROMWORKITSUPSETINGWHENAPEMONGETSPUNISHEDFORACRIMETHATHEDIDNTCOMMIT“GET/BECOME过去分词”构成的被动语态可以表示状态的“渐变”。强调动作过程。例如THEMOREIHEAR,THEMOREIGET/BECOMETROUBLED“GET过去分词”构成的被动语态句后不用BY短语表示施事者。例如THETRIPWAGSPOILEDBYTHEDOWNPOUR,√THETRIPGOTSPOILEDBYTHEDOWNPOUR,2、主动形式表达被动义英语中有一部分动词在形式上是主动语态实际上表达被动的含义。例如THEMANISDROWNINGTHEMANISBEINGDROWNED三、汉语被动义的表现形式汉语“被动句”是由“被”字构成的介宾短语作状语,或者把“被”字直接放在谓语动词前的动词谓语句,叫被字句。被字句的主语是谓语动词的承受者,即受事者,“被”字所引介的宾语是动作的发出者,即施事者。例如①敌人被我们消灭了。比较我们消灭了敌人。②敌人被消灭了。比较消灭了敌人。引进施事的“被”是介词,其后面的名词有时可以不出现,如例②直接附于谓语动词前的“被”是助词。一文言文中被动式的句型1、受事者动词见、受、被于施事者。例如鲁之公室。三世动于季氏。东败于齐,长子死焉。当说话人有必要运用被动句时,一般在动词后面用“于”字以引进行为的施事者。从上例可以看出不是介词“于”字本身能表示被动,而是动词用于被动的意义;但是由于用“于”引进了行为的主动者,被动的意义就更加明显了。还要注意古代这种用“于”字的被动句的词序和现代汉语不同在现代汉语里,表示被动的介宾短语放在动词前面在古汉语里,引进行为的主动者的“于”字介宾短语放在动词后面。2、表示被动的还有“见”字和“被”字吾长见笑于大方之家。庄子信而见疑,忠而被谤,能无怨乎史记屈原列传3、有时用“为”字表示被动,后来又有“为所”式卒为天下笑。战国策赵策先即制人,后则为人所制。这种结构形式在古书中最为常见,并且一直沿用到现代汉语的书面语里。汉语的被动句不像英语的被动句一样有形式上的变化。有形式标志的被动句与主动句的区别就在于“形式标志词”、“被”、“受”、“为所”、“给”。如果不从语义层面上考虑,无形式标志的被动句的表层结构与一般的主动句是一致的。所以,表示汉语被动含义的形式也可以和英语一样分为两类即有形式标志的被动句和表达被动含义的主动形式。这种表述有利于英语和汉语的直接对照和比较。在前文已讲到,原来汉语的“被”字句用起来要受限制。而且数量不多,但由于受西方语言的影响,汉语中的被字句的运用也日益广泛。汉语的被动句使用受限有以下几种情况①谓语动词是表示积极动作意义的及物动词。例如“那棵树叫他砍了”。如果是非及物动词如“是、有”等。就不能构成“被”字句。例如“我们有那本书”,却不能说成“那本书被我们有了”。②主语表示的受事必须是定指的人或事物。例如“那个杯子被他打碎了”。却不能说成“一个杯子被他打碎了”,因为打碎的杯子是定指的,不是任何杯子。③除了“为所”“被所”格式,一般“被”字句里的动词谓语后面需要带有别的词语。有的要带结果补语。例如自行车被我弟弟骑走了。屋子被孩子弄得乱七八糟。有的还另带宾语。例如小鸡被黄鼠狼叼去了一只。有的要带时态助词“了、过”。例如书被他卖了。④表示否定、时间等的副词以及能愿动词要放在“被”字前。不能用在动词前。例如他没有被困难所吓倒。这件事已经被人们传出去了。二采用主动形式表示被动含义英语是综合型的语言,在表示被动含义时,主要还是利用动词的词形变化即用“BE过去分词”和“GET/BECOME过去分词”的形式。而汉语是分析型的语言在表示被动含义时,首先使用的是词序的手段,即将受事词置于句首,而其次才考虑用标志词或虚词等语法手段来表示被动含义,采用主动形式表示被动含义的。例如缺点必须克服。船冲走了。例句中“缺点”虽是主语。但它是“必须克服”的对象。所以有人说这种被动的主语是提前的宾语。不可否认。这种主语有一些宾语的意义,但更主要的是它是表述对象,而且放在谓语前面,所以还是当主语处理更恰当。四、英汉语言被动义比较虽然英语与汉语具有被动义的句子不是完全一一对应的,如果掌握了两种语言在被动方面的对应规律。对我们的研究工作还是很有益的。1、英语“BE过去分词”形式与相应的汉语形式1相当于汉语中有形式标志的被动句。例如THELANDHASALREADYBEENBOUGHT土地已经给买过来了。2相当于汉语中含有被动意义的主动句。例如NONEWSWASHEARD一点消息也没得到。3相当于汉语中的无主句。例如VISITORSAREREQUESTEDTOLEAVETHEIRCOATSINTHECLOAKROOM,请来宾将大衣放在衣帽间里。4相当于汉语中的主动句。例如THEYWERESEENPLAYINGWITHTHEDOG有人看见他们在和狗玩。2、英语“GET/BECOME过去分词”的形式与相应的汉语形式1相当于汉语中有形式标志的被动句。例如THEGLASSROTBROKEN玻璃被打碎了。2相当于汉语中的主动句。例如THEWILLGETMARRIEDNEXTMONTH他们下月结婚。3、英语含有被动意义的主动句与相应的汉语形式1相当于含有被动意义的汉语主动句。例如THEBOOKSCARTGOONTHESHELF书可以放在书架上。2含有被动意义的主动语态的现在进行时也可相当于汉语的无主句。例如MEATISCOOKING肉正煮着。正煮着肉。3一些介词短语与BE连用构成的含有被动意义的主动形式常相当于汉语带有形式标志的被动句。例如THEBUILDINGISUNDERREPAIR大楼在建造中。综上所述通过从多方面对英、汉语言被动义的表现形式进行分析比较,使我们对英语和汉语语言中的被动义概念的理解有了更加明晰的印象。英语中的被动义在汉语中可以用主动形式来表达,汉语中的被动句在英语里也可以用多种形式显示被动特性。另外,通过对英汉语言中被动义句式的表达形式进行系统辨析,使人们对不同语言的句法结构形式作了有效的探讨。这对于理解不同语言的语法表述形式将大有裨益。将对英语、汉语结合点的语法研究是一个有意义的启迪。
编号:201312161533486153    类型:共享资源    大小:12.73KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:语言文化论文-论中西语言被动义的异同.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-226153.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:7次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5