会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-试析英汉词汇的社会文化差异.doc语言文化论文-试析英汉词汇的社会文化差异.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文试析英汉词汇的社会文化差异摘要词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。本文从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。关键词英汉词汇文化内涵词汇空缺文化意象文化对语言词汇的影响是多方面的,文化背景知识对于语言学习的重要性也是毋庸质疑的。沃尔夫森曾说过在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。这里提到的说话规则指的即是心理文化因素在语言中的反映。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面一、词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如英语中的Americandream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照halfwayhouse(中途的房子),指康复医院blueboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人pinklady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eagerbeaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。二、词义的差异词义的联想和文化意象差异实际上属于文化信息差异(culturalinformationgap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflectivemeaning)和社会文化意义(socialmeaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。英语中lion是百兽之王,是勇敢、凶猛、威严的象征,英国国王kingRichardI由于勇敢过人,被称为thelionheart。英国人以lion作为自己国家的象征。theBritishlion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如playoneselfinthelionsmouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),likeakeyinalionhide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用虎代替,因为中国人认为老虎是百兽之王,用虎来表示勇敢、凶猛、威严。如虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。中国人对龙怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对dragon却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。夜猫子(猫头鹰)进宅意味着厄运将至。西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampirebat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有asblindasbat,crazyasabat,abitbatty(有点反常),havebatsinthebelfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因蝠与福同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为红蝠与洪福谐音。peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示onemakingaproudorarrogantdisplayofhimself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有theyoungpeacock(年轻狂妄的家伙)、proudasapeacock等用法。在西方神话中,phoenix与复活、再生有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有百鸟朝凤之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有龙凤呈祥之句。让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上一onehundredandonethanks(十分感谢、千恩万谢),haveonethousandonethingstodo(日理万机)等基督教文化的三位一体(thetrinity)确定了三的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而十三却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用12a代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求好事成双,渴望双喜临门,形容处世有方是四平八稳,形容交通便利为四通八达,百事顺心为六六大顺,美不可言为十全十美。英语中的颜色词也颇具特色。英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在英国的文化中,蓝色表示高雅和忠诚。在葬礼中蓝色象征着永恒和不朽。英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的情绪低沉、心情不悦、忧愁苦闷,乃至倒霉的的意思。blue还用以喻指黄色的、下流的,如abluefilm指黄色电影,tomakeabluejoke指开一个下流的玩笑。汉语的白也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说theblackpeople黑人,theyellowpeople黄种人,thewhitepeople白人,但她皮肤白皙却不宜译成Shehasawhiteskin,而宜译为Shehasafairskin/complexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的白相对应。词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。麦当劳(Mcdonalds)的汉堡包(hamburger)、苹果派(applepie)在西方是用来裹腹的廉价快餐,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语theladywentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother.一句,意为这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢三、词汇的语义和文化内涵的非对应性英汉词汇的语义和文化内涵的非对应性主要表现在概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)和搭配意义(collocativemeaning)上。1、概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如汉语中爱人一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中lover一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中的叔叔,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中uncle一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother,fatherinlaw,cousin等等。再如,英语的drugstore与汉语中的药店不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的landlord与汉语中地主的意义也大相径庭。2、内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是唯心主义,不包含任何褒贬之意而汉语中的唯心主义则具有贬义。另一个意义是理想主义,可表示肯定或否定,或兼而有之而汉语中的理想主义往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的政客,含有贬义。而汉语中政治家一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有individualism和个人主义,politics和政治,community和社团,propaganda和宣传,idealist和唯心主义者,liberalism和自由主义者,intellectual和知识分子,peasant和农民,boyfriend和男朋友,girlfriend和女朋友等等,其内涵意义都不能划上等号。再如,汉语中的狗常带有令人讨厌、卑鄙等贬义,像走狗、狗奴才、狼心狗肺等,而西方人对dog却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(mansbestfriend)表示忠实、友好、可爱等意,将它视为宠物,倍加爱护。3、搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如汉语中的红茶在英语中应用blacktea,英语中的blackcoffee在汉语则是浓咖啡,汉语中的浓茶在英语中则是strongtea。汉语中的雨后春笋、多如牛毛、挥金如土在英语中应用springuplikemushrooms(蘑菇),asplentifulasblackberries(黑莓),spendmoneylikewater(水)。再如,在我国大人小孩子过生日穿生日新衣服是天经地义,而在美国英语中birthdaysuit则是一丝不挂的委婉语。汉语中的自由恋爱意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的freelove则是泛爱、滥爱之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的blueroom实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是蓝色房间。nationaltrust则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,而不是国家托拉斯。综上所述,文化语境的诸多因素影响着对语义的理解。因此,在英语词汇的学习过程中,学习者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起学习者误解和曲解。这就要求学习者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,真正获得较强的跨文化交际能力。
编号:201312161535266183    大小:14.62KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:13次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5