语言文化论文-谈科技英语的语言特点.doc_第1页
语言文化论文-谈科技英语的语言特点.doc_第2页
语言文化论文-谈科技英语的语言特点.doc_第3页
语言文化论文-谈科技英语的语言特点.doc_第4页
语言文化论文-谈科技英语的语言特点.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-谈科技英语的语言特点摘要:随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。关键词:科技英语;语言特点;翻译技巧Abstract:Withthedevelopmentofeconomyandscienceandtheever-increasingcommunicationswithforeigncountries,translationofscientificworksbecomesveryimportant.ThispaperanalyzesthefeaturesofEnglishforscienceandtechnology,andintroducessometranslationskillsandtechniquesforscienceandtechnologyEnglish.Keywords:Englishforscienceandtechnology;featuresoflanguage;translationtechnique当前科技日新月异,经济飞速发展,对外交流日益频繁,全球一体化进程加快,使得英语已经成为一种最主要的国际语言。在现代社会,英语运用能力直接影响人们的生活与工作。英语运用能力包括听、说、读、写、译五个方面的能力。而翻译能力是体现英语运用能力的一个重要方面,翻译为各民族的科技文化的传播与融合起到了不可替代的重要作用。翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。因此,译者应该知道原作者说的是什么;能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来1。科技英语翻译是翻译的一种,由于科技英语自身的特点,决定了科技英语的翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。1科技英语的语言特点“科技语言是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以承载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”2。科技英语(EST:EnglishforScienceandTechnology)作为特殊英语(ESP:EnglishforSpecialPurposes)的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面具有其自身的特点。科技语体的特征可归结为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。”3科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。叙述要求客观、真实、明确、简洁,这就决定了科技英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。这同时也对科技英语的翻译工作者提出了更高的要求,不仅要有扎实的语言功底,还要具备坚实的技术背景。2科技英语的翻译技巧现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息装入对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”4翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。2.1科技英语的专业术语翻译科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。如医学专业术语haemoglobin(血红蛋白)。另外,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥然不同。如taxi在航空中指飞机在水(地)面滑行,average在保险中指海损,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用brain和encephalon。最后,科技英语在不同的学科中具有不同的意义。如bit在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“军刀,切削刀”,在数学中是“二进制数”,在计算机专业中是“字节”;“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。近代科学技术各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系。这引起词义的变通和词的交叉使用,一个词即可以有不同的专业色彩,又可以溶于同一专业中,或集于一篇文章之内。例如:(1)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.译文:电极电位决定于离子浓度。(2)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralmaterialsisdescribed.译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。(3)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。2.2名词化的动作名词翻译由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现象在科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词5。如:(1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.译文:火箭已经用来探索宇宙。名词application和exploration分别转译为“用来”和“探索”。(2)Coatingsofnickel,gold,silverofchromiumgiveaniceshinyappearancetoarticlesandmakethemlookmuchmoreexpensive。译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。名词coatings转译为动词“对进行镀膜处理”。(3)Properselectionofbearingmaterialsisanimportantdesignconsideration。译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词selection转译为动词“选择”。(4)Themainobjectiontovegetarianismonalong-termbasisisthedifficultyofgettingenoughprotein.thebody-buildingelementinfood.译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection转译为动词“反对”。2.3非谓语动词的翻译为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:(1)PPKwasthefirstsurgicalproceduredevelopedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser.OftentheexactsamelaserisusedforLASIKandPRK。过去分词短语developedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。(2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.介词短语withsmallquantitiesbeingmade和withlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced分别作为unitproduction和massproduction的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。2.4被动语态的翻译英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:(1)Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithfoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.译文:花一旦授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌芽之需。(2)Oncetheoverallprogramstrategyhasbeenclearlyestablished,thenthesyntacticdetailsofthelanguagecanbeconsidered.Suchanapproachisoftenreferredtoastop-downprogramming.译文:一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。(3)Thisequilibriumiscompletelydestroyedwhenthevirginsoilisbroughtintocultivation.译文:未垦土壤一经种植,这种平衡就完全遭到破坏。(4)Severalapproachestotheproblemofladleskullslagordeoxidation-scumremovedwasbeingtried.译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。另外,在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)。如:(1)Thetemperatureoftheliquidisraisedbytheapplicationofheat.译文:加热可以提高液体温度。(2)Usefulfactsmaybecollectedeitherbymakingcarefulobservationorbysettingupexperiment.译文:通过仔细的观察或做实验可以收集到有用的数据。最后,以“it”为形式主语的被动语态句型是科技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:Itissaid/reported/tobediscussedthat分别译为“据说,据报道,有待讨论”。2.5长句子的翻译在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,造成了翻译的难点。要想做到翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。如:(1)Thecentralnotionhereisthatitwillonedaybepossibletoconstructauniversalassemblerwhichcanbeprogrammedtobuild,quiteliterally,anythingthatiscomposedofatomsandconsistentwiththerulesofchemicalstability.其中心思想就是:将来某一天可能会造出一种“万能装配手”,它能按程序构建由原子组成并且符合化学稳定原则的任何东西。这个句子很长,但其实是个简单句,主干是个主系表结构,“Thecentralnotionhereisthat.”。“that”引导一个表语从句。表语从句中,“it”是形式主语,真正的主语是“toconstructauniversalassemblerwhichcanbeprogrammedtobuild,quiteliterally,anythingthatiscomposedofatomsandconsistentwiththerulesofchemicalstability”。其中,“which”引导定语从句,修饰“auniversalassembler”,而which引导的定语从句中又包含一个that引导的定语从句,修饰anything。(2)Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit24,000milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccellsorindirectlywithflatplateorfocusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbinethattheninturnwouldgenerateelectricity.译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。该句中anorbitingsolarpowerplant带有一个距离较远的定语从句thatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccells

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论