会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

现当代文学论文-莎剧中神话意象的翻译.doc现当代文学论文-莎剧中神话意象的翻译.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

页面加载中... ... 广告 0 秒后退出

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

现当代文学论文莎剧中神话意象的翻译[摘要]莎剧中引用了很多古希腊罗马神话意象,这些意象在莎剧中具有举足轻重的作用。本文通过对朱生豪、梁实秋和方平三位名家译本的比较分析,试图探索这些神话意象的理想翻译方式。[关键词]翻译神话意象神话意象AbstractLotsofancientGreekandRomemythologicalimageswerecitedwhichplayanimportantpartinShakespeareandramas.Thepapertriestoprobeintothereasonablewayoftranslationforthesemythologicalimagesbycontrastingandanalyzingthethreetranslationversionsofdistinguishedtranslators,i.e.,Mr.ZHUShenghao,LIANGShiqiuandFANGPing.Keywordstranslationmythimagemythologicalimage1引言神话这个概念由来已久。很多神话都是古人对自然现象的解释。这样,自然界的日月星辰、风霜雨雪都成了神,能够祸福人类,因而人们也不得不对神敬畏崇拜。由此看来,神话一般泛指有关神或其他超自然物的故事,当然,有时也包括被神化了的人。弗洛伊德Freud在作家和白日梦CreativeWritersandDayDreaming中曾说过,神话是一个民族幻想的残留物,只是形式上来的神话故事从一个侧面讲述了该文化或该民族的历史。所以民族神话是一个民族的精神特征,是她永远追寻的自我意义[1]。希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,其中古希腊、古罗马人创造的众多神话则是希腊、罗马文化的瑰宝,这些神话不仅直接孕育了整个西方文化,而且对整个人类文化的发展也有着重大深远的影响。古希腊罗马神话的最大特点就是神的拟人化,也就是神都被赋予了完整的人的性格,如女神维纳斯(Venus)是最完美的女性。对文学家来说,神话是文学创作取之不尽的源泉。以古希腊罗马神话故事为来源的意象大量出现在文学作品中。文艺复兴时期的大文豪,尤其是莎士比亚,更是对古希腊罗马神话大加引用,作为其创作的源泉之一。2神话意象的翻译2.1神话意象对于意象的含义,古今中外的人们从不同的角度提出了不同的看法。也就是说,要给意象下一个标准的定义并非易事。简言之,如柴梅萍在电影翻译中文化意象的重构、修润与转换一文中指出物象(PhysicalImage)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未诉诸读者感官,激发读者的想象力,在大脑中形成具体可感的形象,给读者带来身心的愉悦,而一旦因为语言文化的差异,读者没有适当的前见和期待,不能形成某些事物的意象,文学的交际过程就会中断,达不到预期的效果[2]。这些论述都有力地证明脱离了意象所赖以存在的文化背景,人们就难以准确把握、领会意象所传递的美感。我们这里所说的意象,是莎剧中大量出现的、以古希腊罗马神话原型为基础的意象,这些神话意象无疑有着很深的古希腊罗马文化积淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中国读者要获得对莎剧文本中神话意象的审美求解,必须依赖一定的文化背景知识。虽然当今中西文化之间的相互渗透是不可避免的,但文化的差异性是永远无法完全消除的,并且这些神话意象背后的文化是很久以前的古希腊罗马文化,这对中国读者来说,无疑是感到相对较为陌生的一个领域。因此,这一中西文化背景的差异性在很大程度上对译者采用何种方式来翻译莎剧文本中的神话意象产生了重大影响。2.2神话意象的翻译神话意象的传递在莎剧汉译中显得尤为重要。中国读者能否从汉译本中获得类似于源语读者的审美感应,这除了莎剧原有的魅力和读者的先入之见以外,在很大程度上取决于译者对这些神话意象的传递方式。因为这些神话意象从源语到目的语的传递,依赖的主要就是翻译主体,即译者的审美介入而翻译主体在审美介入,亦即翻译的过程中对意象的接受和表达与莎士比亚当时创作这些神话意象的主观愿望往往难以完全叠合。因此,在不同的翻译主体接受和重新表达这些神话意象的环节当中,就会出现相对于原作者的不同分化,从而产生这些神话意象汉译的不同类型和结果。这就要求译者在翻译莎剧中的这些意象时,一定要具体问题具体分析,根据所译意象的具体情况,并要认真考虑中国读者对该意象的了解和熟悉程度,采取有针对性的相关翻译策略,以求最大限度地传递该意象的文化底蕴。2.2.1仅音译观象取意仅音译就是译者仅仅音译莎剧中的古希腊罗马神话意象,不加任何解释或注解。在这种情况下,译者要么可能是完全信任目的语读者的想象力和理解力,认为他们能够顺利地观象取意要么可能是源语意象的审美信息和文化信息在目的语中已广为人知也有可能就是译者有意识地要为目的语读者营造一种和源语读者一样的寻象观意的模式。不过笔者浅见认为,对于莎剧中广为中国读者所熟知的神话意象可直接采取这种翻译方式,反之,最好另寻它法。如皆大欢喜第四幕第一场4546,itmaybesaidofhimthatCupidhathclappedhimotheshoulder,butIllwarranthimheartwhole.莎剧中神话意象的翻译DM十堰职业技术学院学报KG922008年第4期KG112第21卷第4期朱生豪,这种人人家也许会说邱必特曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。梁实秋,也许有人说他是曾经被爱神捉住过的,但我敢担保他的心上是没有爱神的箭伤。方平,那么最多也只能算他是给小爱神丘比特在他肩膀上拍了一下,可我敢担保,他那颗心一点儿没事儿,不曾中了小爱神的金箭。Cupid,古希腊罗马神话中的小爱神,蒙着眼睛,手执小弓箭,凡被他射中者即坠入情网。对于可爱的小爱神丘比特,汉语语境下的读者还是比较了解的,笔者认为完全可以像朱生豪先生那样采取仅音译的方式,这样这一意象的审美信息和文化信息就完全能为中国读者所理解和领会。完全没有必要像梁实秋先生那样舍象取意。当然,方平先生译为小爱神丘比特更保险,更能让读者观一目而了然于心,即保全了象,又传达了意,不过于形神兼似方面有些不够完美,而且也让中国读者失去了自发求解的冲动和机会。但这些神话意象蕴含的毕竟是古希腊罗马的文化信息,所以广为中国读者所熟知,能仅音译的可谓是凤毛麟角,少之又少。相信随着中西文化交流的日益频繁,可仅音译的神话意象会越来越多。2.2.2音译加释义意、象同现音译加释义,即在译文中直接将意象的象和意同时传递,保留象的同时也将意和盘托出,即意和象同时出现在译文中(如上例中方平先生对Cupid的翻译)。这一做法无疑从某种角度上简化了目的语读者观象取意的过程,但是也让读者少了一些自发求解的冲动。皆大欢喜第五幕第四场111112行有这样一个神话意象Hymenfromheavenbroughther,Yea,broughtherhither,朱生豪亥门一路带着伊,远从天上来梁实秋海门带她从天上来是,带到这里来,方平喜神引领她从天宇来人间和你团聚。Hymen这个意象是古希腊罗马神话中的婚姻之神。对于这位专司婚姻的神,相信多数中国读者就不一定很清楚。朱、梁两位先生仅音译为亥门和海门,可能是完全信任中国读者的想象力和理解力,认为他们能够顺利地观象取意,也有可能是有意识地要为中国读者营造一种和源语读者一样的寻象观意的模式,这里不必妄加推测。总之,这样做象是留住了,但相信很多中国读者观象却难取意,翻译目的难以实现。方平先生舍象取意,意译为喜神,技高一筹,更容易让这一意象在中国读者的审美意识中产生意义上的共鸣,但有失象之缺憾。由此,笔者认为,这一意象最好采取音译加释义的方法,译为喜神海门。这样既保留了象,又传递了意,虽简化了读者观象取意的过程,但毕竟同时保留了意和象,应该说是不得已而求其次的最佳方法。2.2.3音译加注观象猜意音译加注就是音译源语之象并在文后加注解,详细说明象之意、象之渊源。这种文后加注的译法与前面提到的音译加释义的译法有某种异曲同工之处,即由译者来为目的语读者提供一个顺利、快速地对源语意象进行求解的途径。但这两种模式之间还是存在一定差别的音译加注的意象似乎要比音译加释义的意象更需要译者倾注大量的文字对之加以说明,因此,这样的意象在文中直接释义会让译文显得冗长,必须在文后另辟地方对意象的象、意和文化渊源进行详尽的注解,这可以看做是它的缺点和不足其次,音译加释义是让读者直接在阅读译文的同时就将源语之象和意都尽收眼底,而音译并在文后加注的译法则是先让目的语读者有一个试图自己观象取意的心理,因为在阅读译文时读者直接面对的依然只是象,而对于象外之意,读者必然会在审美意识中展开搜寻,当这种自发的观象取意过程中遇到障碍时,读者肯定又会去翻看文后的注解,从而获得对自己审美感应的一种求证。哈姆莱特第五幕第一场251254行有这么两个神话意象Nowpileyourdustuponthequickanddead,TillofthisflatamountainyouhavemadeToertopoldPelionortheskyishheadOfblueOlympus.朱生豪现在把你们的泥土倒下来,把死和活的一起掩埋了吧让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和苍秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。梁实秋现在你们把死人活人一齐埋了吧,直把平地堆成一座山,比古代的拍龙山或奥林帕斯山的耸天绝顶还要高。(拍龙山[Pelion],奥林帕斯[Olympus],均希腊高山。巨人与天神争斗时,曾拟以欧萨山[Ossa]及奥林帕斯堆积于拍龙山上,或以拍龙山及欧萨山堆积于奥林帕斯之上,以为爬上天庭之阶梯。)方平现在,把泥沙盖下来,把活的死的一起埋了吧让平地堆起了高山,超过了古代的佩里翁,或是奥林匹斯插入云霄的青峰。([希腊神话]巨人族与天上诸神抗争,堆起佩里翁[Pelion]山,高与诸神所居的奥林匹斯山峰相齐。)这里出现的两个神话意象是Pelion和Olympus。前者是指希腊神话中巨人们(theTitans)堆起的高山之一后者指希腊神话中众神所居的高山。朱生豪先生都采用了仅音译的方法,或许在形式上是可以为中国读者营造一种类似于源语读者的审美求解模式,但这两个意象进入汉语语境后,中国读者很可能难于直接从源语之象观得意象背后所承载的文化信息和审美信息。也许是意识到了这一点,在后来的梁译本和方译本中,两位先生都采用了文后加注的手法,以期为中国读者提供一些观象取意的帮助形式。2.2.4意译去象留意意译一般表现为得意忘象,去象留意,即在目的语中仅保留意象之意,而源语中用来表意的重要手段象,在译文中完全被舍弃。威尼斯商人第一幕第二场104106行有这样一例,鲍西娅受亡父的遗命要用选择匣子的方法来决定丈夫的人选,她对侍女聂莉莎(Nerissa)说道IfIlivetobeasoldasSibylla,IwilldieaschasteasDiana,unlessIbeobtainedbythemannerofmyfatherswill.朱生豪要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不嫁。梁实秋如其我活到西逼拉那样老,我也愿是贞洁如黛安娜而死,除非是按照父亲遗嘱的方法出嫁。(西逼拉,老态龙钟的女预言家。)方平谁想要得到我这个人,就得遵照先父的规定否则,哪怕我活到西比拉老婆婆那一把年纪,我临死,也还是像月亮里的戴安娜那样,一个童女的身子。(西比拉,阿波罗神庙中善作预言的女祭司的称呼。阿波罗爱上了意大利南部克米地方的西比拉,答应让她活上跟握在她手里的沙泥粒子一样多的岁数。可是她忘了要求永久的青春,因此后来成了一个老态龙钟的丑怪婆。见奥维德变形记第15卷。)这里出现了Sibylla(西比拉)和Diana(戴安娜)两个神话意象。朱生豪先生采用意译法,舍弃了源语之象,仅保留了年老和贞洁的象外之意梁实秋先生对Sibylla这一意象采取音译加注的方法,对Diana采用仅音译的方法,可能认为这一意象已广为人知方平先生对前者采用音译加释义并加注的方法,对后者采用音译加释义的方法。据罗马神话,Diana是月亮女神,她在林中狩猎,机智地拒绝一切爱情,保持贞洁。笔者认为,对于这两个意象,要么像朱生豪先生那样直接意译,去象留意要么采用音译加注的方法,既给读者留下审美求解的想象空间,又让他们能够先观象而后取意。两种翻译方式各有利弊,意译法简洁明了,但失去了源语之象,损失过大音译加注法能满足目的语读者先观象而后取意的审美要求,但过分冗长,显得有些拖泥带水,不适合舞台演出。3结束语综上,笔者通过比较分析朱生豪、梁实秋、方平三位方家对莎剧中古希腊罗马神话意象的汉译,浅显地提出了自己的一些翻译观点和方法。认为在汉译这些神话意象时,一定要具体问题具体分析,兼顾到源语意象和中国读者的具体情况,有针对性、有目的性地进行汉译。能直接音译的,理所当然首选仅音译的方法不能则退而求其次,采用音译加释义或音译加注亦或意译的方法。总的原则就是既不要拘泥于仅音译的方法而无法自拔,也不要一味的完全意译而走向极端,根据具体情况,灵活地综合运用各种翻译方式,不断提高翻译水平和译文质量,让读者既能观象,又能取意既能保持原有的文化传统,又能在这一传统之中去领略源语文化的异国情调。[参考文献]
编号:201312171305483520    大小:16.33KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-17
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 现当代文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:9次
docin上传于2013-12-17

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   农林牧渔   精品文档   现当代文  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
[email protected] 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5