站内搜索

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

从“绅宝”到“萨博”看汽车品牌翻译中的“归化”与“异化”.doc从“绅宝”到“萨博”看汽车品牌翻译中的“归化”与“异化”.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

从“绅宝”到“萨博”看汽车品牌翻译中的“归化”与“异化”摘要翻译是两种语言在两种文化之间的转化。商标的翻译也与文化因素紧紧相关,不同语言所反映和承载的文化又各有差异,汽车品牌翻译属于商标翻译的一种。本文从翻译的归化与异化理论入手,对国际汽车品牌翻译进行分析,并指出无论以哪种方法翻译,都应该考虑文化因素以达到促销目的。关键词文化因素;归化;异化;商标翻译一、归化与异化之争归化(DOMESTICATINGTRANSLATION)与异化(FOREIGNIZINGTRANSLATION)是美国著名理论学家LAWRENCEVENUTI1995年,在他的译者的隐身中提出的两种翻译方法。采用归化法意味着使译文清晰流畅,把原文有可能带给目的语读者的陌生感减少到最小程度,有助于读者更好的理解译文,增强译文的可读性和可欣赏性。而采用异化法则是保留了原文的异国风味,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。在中国翻译界,应该说,翻译家和翻译工作者早已自觉不自觉地受到归化与异化所包含的思想的影响,不过不同的读者对归化和异化有不同的侧重“鲁迅主张宁信而不顺,认为没有被中国化的译文,虽然读者读来费力气,但这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法(P223228)“翟秋白则认为,即使是直译,也应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写,并不用容忍多少的不顺(P215222)”。到了20世纪四五十年代,傅雷提出翻译所求的不在形似而在神似,不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作,可见他归化重于异化,于是傅译之流畅易懂文采奕奕,常为人所称道。到了钱钟书那里,追求的是化境。虽然他也说要完全保存原有的风味,但还是认为译本要读起来不像译本。中国人从唐代的司空图到近代的王国维到现代的宗白华都谈境,钱钟书的化境翻译论实际上就是对中国文化的迁就。20世纪30年代这种直译和意译之争主要就是句法的归化和异化之争。弗雷和钱钟书的译论实际上包含了归化的思想。可见,归化翻译法并不局限于富有民族特色的词语和片语的翻译。由于不同语言的使用者文化背景、思维方式等的不同,在意思表达的很多方面均存在差异,有差异就有所谓归化与异化;前者更加原汁原味的再现原语文化,后者则侧重目的语文化,归化和异化应该是更大的概念,可以在句法、篇章结构、文体等层次上加以讨论和运用。二、归化
编号:201312182223014629    类型:共享资源    大小:30.50KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-18
  
5
关 键 词:
管理 组织 经营
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:从“绅宝”到“萨博”看汽车品牌翻译中的“归化”与“异化”.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-244629.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:2次
abingge上传于2013-12-18

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关搜索

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5