IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析_第1页
IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析_第2页
IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析_第3页
IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析_第4页
IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析摘要:随着IT行业的全球一体化发展,很多国内IT企业在与欧美客户的合作中,都需要将IT技术文档翻译成英语供客户使用。本文列举IT技术文档英译过程中容易出现的词汇误用现象,拟对这些现象进行分析,并探究导致这种错误的原因,并基于分析结果提出避免出现词汇使用错误的建议。关键词:IT技术文档英文翻译词汇误用Abstract:WiththeglobalizationofITindustry,domesticITenterprisesarealwaysrequiredtotranslateITtechnicaldocumentsintoEnglishwhencoope

2、ratingwithAmericanandEuropeanclients.ThethesistakessomecasesofvocabularymisuseinITtechnicaldocumenttranslationprocessforexample,andaimstoanalyzethesemistakesandtheircauses.Basedontheanalysisresults,thethesisalsoofferssomesuggestionstoavoidunnecessaryvocabularymisuse.KeyWords:ITtechnicaldocument,Chin

3、ese-to-Englishtranslation,vocabularymisuse一、概述IT出口行业、IT服务行业以及IT外包行业不断发展,国内IT企业与欧美市场和欧美IT企业的交流和与合作日渐频繁。作为国际语言和计算机的“母语”,英语自然成为合作双方进行业务沟通的工作语言。IT技术文档则是合作双方进行核心技术和业务交流的重要工具,国内IT企业需要根据对方客户的需求,将已有中文IT技术文档翻译成英文。IT技术文档翻译质量关系到双方的工作效率和进程,还会代表自身企业形象,甚至直接影响到双方的合作关系。由于我们和英语国家之间在文化、思维方式以及语言特点上的差异,将中文IT技术文档翻译成英文的过

4、程中,时而会出现一些严重的误译现象,尤其在一些关键词汇的翻译上出现重大的错误。这种错误会严重影响沟通效率和质量,引起对方理解上的偏差,甚至直接影响项目进度以及产品和服务的质量,让合作双方遭受不必要的损失。本文将列举在IT技术文档翻译过程中,比较有代表性的IT专业词汇误译现象,对导致错误的原因进行系统的分析,提供提高IT技术文档翻译质量的建议。二、词汇误用现象分析实例一:删除在很多IT技术文档,尤其是说明性文档中,经常会出现对某些文件或程序删除操作过程的描述或指示,若一律使用“delete”来表达“删除”的话,在一些语境中就是错误的,这种误译现象很可能会误导文档使用者对操作过程产生不当理解,甚至

5、按照误译的指示进行错误的操作,将会带来严重的后果。虽然中文都是“删除”,但“删除文件(或文件夹)”与“删除程序”是两个完全不同的操作过程。“删除文件(或文件夹)”指将某文件(或文件夹)从系统的目录清单中删掉,用户通常的操作方式是选中该文件后点击键盘上的Delete键,或将文件拖至系统“回收站”中,从而完成删除操作,因此使用“deletethefile(folder)”是可以准确表达这种操作的过程和含义。然而,“删除程序”过程指的是将某程序从电脑系统中移除,主要的操作指的是将这个程序从电脑系统中卸载的过程,如果使用“deletetheprogram”来表达,那就是完全不同的一种操作方式了,容易误

6、导该IT技术文档使用者将程序安装后所在文件夹手动删除掉,这种操作方式不仅不能将该程序从系统中移除,还会使程序无法正常运行,严重的还导致系统崩溃等相关问题。因此,在表达“删除程序”时应使用“removetheprogram”,或者使用“uninstalltheprogram”(卸载程序)也可以表达出该操作的真实过程。实例二:版本在一些IT技术文档中,经常出现对于系统或软件版本的说明和描述,在“版本”一词的英文翻译上很容易出现错误,这种误译现象不仅会表现出文档专业性和严谨性上的缺失,更会对英文文档使用者造成理解方面的困扰。“version”和“edition”在中文中对应的词都是“版本”,但两个词

7、的含义在本质上是不同的。在柯林斯英文字典(CollinsEnglishDictionary)中,“version”一词的释义为“Aversionofsomethingisaparticularformofitinwhichsomedetailsaredifferentfromearlierorlaterforms.”在IT领域中尤指“新旧上不同的版本”;“edition”的释义为“Aneditionisaparticularversionofabook,magazine,orsoftwarethatispublishedatonetime.”在IT领域中尤指“同时发布的不同类型的版本”。以微软

8、的Windows系统为例,WindowsXP,Windows7以及Windows8属于不同的“version”;而对于同一个“version”的Windows来讲,却有不同的“edition”,如HomeEdition,ProfessionalEdition,ServerEdition,UltimateEdition等等。“Version”所表达的是更新上的版本,如表达“最新版本”的时候只能用“thelatestversion(thenewestversion)”,而“edition”贝U表示同“version”中不同的种类,如前文提到的家庭版、专业版、服务器版、旗舰版等。实例三:用户很多IT

9、技术文档中,尤其是以移动终端产品和服务为主题的文档中,经常出现“用户”一词。但在英文中这个“用户”有时会指代不同的群体或身份,如果将“用户”统一翻译成“user”的话,有些时候是完全错误的,翻译曲的IT技术文档缺乏应有的专业性和严谨性。“user”和“subscriber”在中文中对应的词都是“用户”。但在柯林斯英文字典(CollinsEnglishDictionary)中,“user”一词的释义为“Auserisapersonorthingthatusessomethingsuchasaplace,facility,product,ormachine”,在IT领域中即指“使用莫项产品的人”;

10、而“subscriber”的释义为“Asubscriberisapersonwhopaystoreceivetheservice.”,即“支付费用订购了某项服务的人”。举一个能够明显体现出这两个“用户”区别的例子:某人购买了A品牌的智能手机,并在B网络服务提供商(ISP)入网,那么这个人就是A公司的“user”,是B公司的“subscriber”。混淆使用将会让英语国家的客户在对细节内容的理解上出现偏差。三、结论和建议在IT技术文档翻译中出现的词汇误用现象还有很多,本文仅以三个比较有代表性的现象为实例。综合这些误用现象不难看出,导致这些错误的原因主要是对文档中所表达的技术环节或核心内容理解上的

11、不充分、对IT专业词汇认知上的匮乏以及使用上的偏差。为了实现与欧美客户有效沟通,翻译出专业、严谨的IT技术文档,特别在专业词汇的运用上达到准确、专业的程度,本文提供如下几点建议:首先,IT企业要认识到IT行业全球化进程的发展方向,对IT技术文档的翻译予以高度的重视,认识到有效、专业的文字沟通,尤其是高质量的英文专业技术文档是与国外企业实现良好合作的基础和保障。其次,在翻译人员的选择上要慎重。建议每个项目组中配备若干具有良好英语水平的成员,可以是英语专业的毕业生或有在英语国家学习和工作经历的人,让其参与到IT项目工作中,对项目流程、工作内容、产品或服务的技术环节有充分的认知和理解,并在工作中更多

12、地参与到与客户的日常沟通中,如探讨技术内容的电子邮件、业务上的视频或电话会议、出访沟通、到访接待、交付客户方面的工作报告撰写等等。另外,IT技术文档的翻译人员要不断提高IT行业的专业英语能力,并在日常与客户沟通中体会和学习对方口语表达和书面沟通时的专业词汇应用,最好能够做到在理解中文技术文档内容后,以英语的思维方式对文档进行撰写。参考文献:1JIHui.OnTechnicalTranslation-UsabilityStrategiesforTranslatingTechnicalDocumentationbyJodyByrne.OverseasEnglish,2013.2Kunzli,Alexander.Rev.ofTechnicalTranslation.TheJournalofSpecializedTranslation,2007.4Lynne ,3Byme,Jody.TechnicalTranslation:UsabilityStrategiesfo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论