新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案_第1页
新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案_第2页
新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案_第3页
新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案_第4页
新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案_第5页
已阅读5页,还剩160页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、7.1.1 译形容词时增加程度副词译形容词时增加程度副词7.1.2 译抽象名词时增加具体名词译抽象名词时增加具体名词7.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词译抽象名词时增加另一个抽象名词7.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词译名词复数时增加表示门类、数量概念的词7.1.5 补译省略部分补译省略部分7.1.6 补译替代部分补译替代部分7.1.7 补译解释说明补译解释说明 7.1.8 根据语气增词根据语气增词7.1.9 根据语境增词根据语境增词7.1.10 根据逻辑修辞增词根据逻辑修辞增词7.2.1 冠词的省译冠词的省译7.2.2 代词的省译代词的省译7.2.3 名词的省译名词的省译

2、7.2.4 动词或系动词的省译动词或系动词的省译7.2.5 介词的省译介词的省译7.2.6 连词的省译连词的省译7.2.7 短语或句子的省译短语或句子的省译课堂互动课堂互动1课堂互动课堂互动2课堂互动课堂互动3课堂互动课堂互动4课堂互动课堂互动5综合练习综合练习1 综合练习综合练习2 综合练习综合练习3课堂互动课堂互动6 课堂互动课堂互动7退出返回章重点3 退出返回章重点4 增补译法增补译法翻译时需要在字面上作翻译时需要在字面上作一些增一些增补补调整,增加一些原文中所没调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词修

3、辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。组甚至句子。 省略译法省略译法翻译时需要减少一些原翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。词组甚至句子。退出返回章重点5比如:比如:What kind of money do girls like the most ? Matrimony. 若译作:若译作:“姑娘们喜欢什么样的钱?姑娘们喜欢什么样的钱?” “婚姻婚姻”。运用增补译法进行改译:运用增补译法进行改译: “姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?姑娘们喜欢什么样的钱,美元

4、还是日元?” “良缘。良缘。”退出返回章重点6 退出返回章重点7 增词不增意是增补译法的原则,即所增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。补译法并未违背忠实原则。 退出返回章重点8 翻译形容词时前面可加上一个表翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如示程度的副词如 “比较、非常、十分、比较、非常、十分、实在、相当实在、相当”等,但这些词并不起强等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起

5、缓和或协调语气的作用。系,只起缓和或协调语气的作用。 7. 1. 1 译形容词时增加程度副词译形容词时增加程度副词退出返回章重点9 例例1:The park is beautiful.【译文译文】这公园这公园美美(很美,非常美,十分美,相当美)。(很美,非常美,十分美,相当美)。退出返回章重点10 例例2:It is fitting that we should remember him on his birthday. 【译文译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是我们在他的诞辰之日来纪念他是比比较合适较合适的。的。退出返回章重点11例例3: suitable适应适应比较适应比较适应 warm热情

6、热情非常热情非常热情 courageous 勇敢勇敢非常勇敢非常勇敢 kind善良善良十分善良十分善良 lovely可爱可爱十分可爱十分可爱 witty高明高明实在高明实在高明 disgusting讨厌讨厌实在讨厌实在讨厌 satisfied满意满意相当满意相当满意小节结束退出返回章重点12 7. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词译抽象名词时增加具体名词退出返回章重点13例例1:It is enough to shatter complacency. 【译文译文】足以打破足以打破自满情绪自满情绪。退出返回章重点14例例2: stillness静止静止静止状态静止状态 confusion 混乱

7、混乱混乱局面混乱局面 measurement测量测量测量方法测量方法 purification净化净化净化过程净化过程repetition重复重复重复现象重复现象management管理管理管理方式管理方式calculation计算计算计算方法计算方法accommodation住宿住宿住宿问题住宿问题joint连接连接连接部分连接部分saturation饱和饱和饱和状态饱和状态preparation准备准备准备工作准备工作remedies补救补救补救措施补救措施modification修改修改修改方案修改方案小节结束退出返回章重点15 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来在抽象名词后面跟上另一个

8、抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。互相解释。 7. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词译抽象名词时增加另一个抽象名词 例例1:Use your intelligence, and youre sure to achieve something.【译文译文】发挥你的发挥你的聪明才智聪明才智, 你一定能取得成就。你一定能取得成就。退出返回章重点16例例2: zealousness热情热情热情大方热情大方 thought思想思想思想意识思想意识 morality道德道德道德品质道德品质 pride骄傲骄傲骄傲自大骄傲自大 tedio

9、usness枯燥枯燥枯燥无味枯燥无味 contemptibility卑鄙卑鄙卑鄙无耻卑鄙无耻 silence沉默沉默沉默寡言沉默寡言 leisure闲情闲情闲情逸致闲情逸致 calmness坦然坦然坦然自若坦然自若 cautiousness谨慎谨慎谨慎小心谨慎小心小节结束退出返回章重点17例例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties. 【译文译文】我们赞赏他面对我们赞赏他面对各种困难各种困难的做法。的做法。7. 1. 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词译名词复数时增加表示门类、数量概念的词退出返回章重点

10、18例例2: activities活动活动各种活动各种活动 samples样品样品各种样品各种样品 types 型号型号各种型号各种型号 problems问题问题这些问题这些问题 contradictions矛盾矛盾这些矛盾这些矛盾 books 书籍书籍各类书籍各类书籍 sizes尺寸尺寸各类尺寸各类尺寸 contents内容内容各项内容各项内容 targets指标指标各项指标各项指标 circumstances情况情况种种情况种种情况 causes 原因原因种种原因种种原因小节结束退出返回章重点19 7. 1. 5 补译省略部分补译省略部分退出返回章重点20例例1:Besides food

11、and blankets, they had mules, picks and pans.【译文译文】除了带着食物和毯子之外,他们还除了带着食物和毯子之外,他们还牵牵着着骡子,骡子,扛着扛着铁锨,铁锨,带着带着淘盘。淘盘。退出返回章重点21例例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (Francis Bacon: Of Studies)【译文译文】读书读书可以培养可以培养一个完美的人,说话一个完美的人,说话可以可以训练训练一个敏捷的人,而写作一个敏捷的人,而写作可以造就可以造就一

12、个一个准确的人。准确的人。退出返回章重点22例例3:The Chinese people still keep their conventional way to celebrate the Spring Festival; a whole family gathering on New Years Eve make dumplings and fire crackers.【译文译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起全家人聚在一起包饺子包饺子、放鞭炮放鞭炮。退出返回章重点23例例4:The three burglaries, three p

13、urse snatchings, one mugging, one robbery at knifepoint and one pocket-picking I have experienced since 1959 didnt cost me much in money.【译文译文】自自1959年以来,我年以来,我被盗被盗三次,三次,被抢钱被抢钱包包三次,三次,被拦路打劫被拦路打劫一次,一次,被用刀子逼着被用刀子逼着抢劫抢劫一次,一次,被掏包被掏包一次,但都没有损失多一次,但都没有损失多少钱。少钱。退出返回章重点24例例5:Studies serve for delight, for orn

14、ament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. (Francis Bacon: Of Studies)【译文译文】读书足以怡情,读书足以怡情,足以足以博采,博采,足以足以长才。其长才。其怡情也,怡情也,最见于最见于独处幽居独处幽居之时之时;其博采也,;其博采也,最见于最见于高谈阔论高谈阔

15、论之中之中;其长才也,;其长才也,最见于最见于处处世判事世判事之际之际。(王佐良译)(王佐良译)小节结束退出返回章重点25例例1:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.【译文译文】但凡是河流,都有上但凡是河流,都有上游游、中、中游游和和下游下游。例例2:We wont retreat; we never have and never will. 【译文译文】我们不后退,我们从来就没有我们不后退,我们从来就没有后退过后退过,我们将来我们将来也绝不后退也绝不后退。补充例句补充例句 退出返回章重点26例例3:

16、Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. Then another. (Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer) 【译文译文】一会儿闪出一道颤动的亮光,隐约照亮了一会儿闪出一道颤动的亮光,隐约照亮了树上的枝叶,然后很快又消逝了。不一会儿,树上的枝叶,然后很快又消逝了。不一会儿,又又是是一道闪光一道闪光,比

17、比前一次前一次更亮更亮些。然后些。然后又又是是一道一道。补充例句补充例句 退出返回章重点27例例4: I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom.【译文译文】我没有人生观,倒是我没有人生观,倒是有向上爬观有向上爬观,我,我处于社会的底层。处于社会的底层。补充例句补充例句 退出返回章重点28例例5:This is largely a manifestation of strong black identity, forged from experience of extensive d

18、iscrimination and a consequent rejection of the values of mainstream British society.【译文译文】这主要表现了一种强烈的这主要表现了一种强烈的黑人个性黑人个性,这种这种黑人个性黑人个性是由他们普遍受歧视的经历以及随是由他们普遍受歧视的经历以及随之而产生的对主流英国社会价值观念的否定之而产生的对主流英国社会价值观念的否定态度而造成的。态度而造成的。补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点29课堂互动课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整式结构完整(参考译文)(参考译文

19、)1The purposes of his journey were both military and political.【译文译文】这次旅行既有军事上这次旅行既有军事上的目的的目的,又有,又有政治上政治上的目的的目的。退出返回章重点302Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文译文】空气中有些气体的含量相当空气中有些气体的含量相当稳定稳定,有些就不有些就不稳定稳定。课堂互动课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整式结构

20、完整(参考译文)(参考译文)退出返回章重点313You may apply in person or by letter.【译文译文】你可以你可以本人亲自去申请本人亲自去申请或或寄信去申请寄信去申请。课堂互动课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整式结构完整(参考译文)(参考译文)退出返回章重点324Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.

21、(W. M. Smith: In the Antarctic)【译文译文】有些人在这里呆一有些人在这里呆一年年,也有人,也有人要要呆两呆两年年,但绝对不会再久,除非去接他们的船,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。只到不了基地。课堂互动课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整式结构完整(参考译文)(参考译文)退出返回章重点335He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt

22、, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文译文】他是个聪明人,很好相处,就他是个聪明人,很好相处,就是是学习不学习不肯用功;老是肯用功;老是东挪西借东挪西借,还喜欢上酒馆,还喜欢上酒馆喝上喝上两口两口。小节结束课堂互动课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整式结构完整(参考译文)(参考译文)退出返回章重点34 7. 1. 6 补译替代部分补译替代部分退出返回章重点35例例1:With September, comes a sense of autumn.

23、 It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the tree-tops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistle down across the valley and away. 【译文译文】九月来临,秋意渐浓。九月来临,秋意渐浓。这秋的气息这秋的气息潜行于潜行于多雾的黎明,又消失于炽热的午后;踏着树多雾的黎明,又消失于炽热的午后;踏着树梢,染红树叶,乘着丝丝蓟花绒毛,越过峡梢,染红树叶,乘着丝丝蓟花绒毛,越过

24、峡谷,飘然而去。谷,飘然而去。退出返回章重点36例例2:The moon seemed to sink, a crest reached and lost, and he watched it, catching the edge against the window, to try to hold it, but felt it pass.【译文译文】月亮像要落了,碰到了一座山顶,月亮像要落了,碰到了一座山顶,又隐没了。他凝视着又隐没了。他凝视着月亮月亮,用手触摸,用手触摸着映在窗上的光边,想把着映在窗上的光边,想把它它攥住,但攥住,但是感到是感到月亮月亮从他手指缝里溜走了。从他手指缝里溜走

25、了。退出返回章重点37例例3:Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.【译文译文】知道时间的真正价值。才能争取知道时间的真正价值。才能争取每一刻每一刻,抓住,抓住每一刻每一刻,享受,享受每一刻每一刻。小节结束退出返回章重点38例例1:Water evaporates more rapidly when the temperature is higher than when it is low. 【译文译文】温度高,温度高,水蒸发得快水蒸发得快;温度低,;温度低,水水蒸发得慢蒸发得慢。补充例

26、句补充例句 退出返回章重点39例例2:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.【译文译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。时间被当作几乎实实在在的东西对待。我们安排我们安排时间时间、节约、节约时间时间、浪费、浪费时间时间、挤、挤抢抢时间时间、消磨、消磨时间时间、缩减、缩减时间时间、解释、解释时间时间是怎么用的;我们还要因为花了是怎么用

27、的;我们还要因为花了时间时间而收而收取费用。取费用。补充例句补充例句 退出返回章重点40补充例句补充例句 例例3: You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it.【译文译文】如果如果不懂制图不懂制图或看不懂或看不懂图纸图纸,就不可,就不可能能造成造成一条船,一条船,盖好盖好一座房子或一座房子或生产出生产出一台机床来。一台机床来。小节结束退出返回章重点41课堂互动课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完翻译句子,注意

28、补译替代部分使句意完整(整(参考译文)参考译文)1Did you enjoy your time in Nanjing? Yes, I did.【译文译文】你在南京你在南京过得愉快过得愉快吗?吗? 是的,我是的,我过得很愉快过得很愉快。退出返回章重点422Is matter in constant motion and in constant change? Yes, it is.【译文译文】物质是在不断地运动和变化着物质是在不断地运动和变化着吗?吗? 是的,是的,物质是在不断地运动和物质是在不断地运动和变化着变化着。课堂互动课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完翻译句子,注意补译替

29、代部分使句意完整(整(参考译文)参考译文)退出返回章重点433For errors had been made, bad ones.【译文译文】因为因为错误错误已经出了不少,已经出了不少, 而且还是很严重而且还是很严重的错误的错误。4I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.【译文译文】希望会议不要开得太久,希望会议不要开得太久,太久了太久了只会浪费只会浪费时间。时间。小节结束课堂互动课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完翻译句子,注意补译替代部分使句意完整(整(参考译文)参考译

30、文)退出返回章重点44 7. 1. 7 补译解释说明补译解释说明 退出返回章重点45例例1:I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears.【译文译文】我从没有把自个儿的爱情说出口,我从没有把自个儿的爱情说出口,如如果眉目也能传情果眉目也能传情,那么即便是白痴也能,那么即便是白痴也能看出,我看出,我已沉溺在爱河里已沉溺在爱河里,都淹没了头都淹没了头顶顶。退出返回章重点46例例2: and Frome,

31、 at each turn, caught sight of her laughing panting lips and the dark eyes 【译文译文】她每一转身,弗洛美瞥见一下她笑着她每一转身,弗洛美瞥见一下她笑着喘着的喘着的双唇双唇和和那一双那一双黝黑的黝黑的眼眼珠珠”退出返回章重点47例例3:In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.【译文译文】四月里,全世界听到四月里,全世界听到中国中国“乒乒”的一的一声把球打了出去声把球打了出去;到了七月,;到了七月,美

32、国美国“乓乓”的一声把球打了回来的一声把球打了回来。小节结束退出返回章重点48例例1:They went to Beijing by a Shanghai.【译文译文】他们乘坐他们乘坐“上海上海”牌小轿车牌小轿车去了北京。去了北京。补充例句补充例句 退出返回章重点49例例2:And a growing minority of Western intellectuals agreed.【译文译文】越来越多的西方知识分子当时接受这越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,种看法,虽然从数量上说虽然从数量上说,他们仍然他们仍然是少数是少数。补充例句补充例句 退出返回章重点50例例3:His speec

33、h was Irish throughout,versatile,witty and occasionally pointed.【译文译文】他的演说他的演说自始至终自始至终都带有爱尔兰人的都带有爱尔兰人的风格:风格:洋洋洒洒洋洋洒洒,妙语横生妙语横生,有时则,有时则犀犀利尖刻利尖刻。补充例句补充例句 退出返回章重点51例例4: In literature, as in life, one of the fundamentals is to find, and be, ones true self. Ones true self may indeed be unpleasant; but a f

34、alse self, sooner or later, becomes disgustingjust as a nice plain woman, painted to the eyebrows, can become horrid. In writing, in the long run, pretense does not work. As the police put it, anything you say may be used as evidence against you. If handwriting reveals character, writing reveals it

35、still more. You cannot fool your judges all the time. (钱歌川:钱歌川:翻译的技巧翻译的技巧)【译文译文】在文学中,也和在人生中一样,基本原理之一就是发现自我,乃至成为在文学中,也和在人生中一样,基本原理之一就是发现自我,乃至成为真正的自我。真正的自我诚然是真正的自我。真正的自我诚然是令人不愉快的令人不愉快的,但一个虚伪的自己迟早是会,但一个虚伪的自己迟早是会变得变得令人讨厌的令人讨厌的正好像正好像一个丑陋的女人一个丑陋的女人,涂脂抹粉,一直涂到眉毛以上,涂脂抹粉,一直涂到眉毛以上去,也会变得可怕一样。在写作中假装毕竟也是行不通的。正如警察

36、所说的,去,也会变得可怕一样。在写作中假装毕竟也是行不通的。正如警察所说的,你说的任何一句话,都可能成为对你不利的证据。如果笔迹显示性格,写作你说的任何一句话,都可能成为对你不利的证据。如果笔迹显示性格,写作显示的则更多。你不能始终愚弄所有的评判人呀。显示的则更多。你不能始终愚弄所有的评判人呀。补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点52课堂互动课堂互动3: 翻译句子,注意解释说明(翻译句子,注意解释说明(参考译文)参考译文)1He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of

37、 life and death.【译文译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,能是生死攸关之大事,必须精打细算地必须精打细算地用用。退出返回章重点532If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)【译文译文】人要是有两个脑袋,人要是有两个脑袋,而且而且都不需要休息都不需要休息就就好了好了。课堂互动课堂互动3: 翻译句子,注意解释说明(翻译句子,注

38、意解释说明(参考译文)参考译文)退出返回章重点543And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.【译文译文】珍珠之歌随波荡漾,珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅余音袅袅,后来,后来完全溶入了滚滚波涛完全溶入了滚滚波涛。课堂互动课堂互动3: 翻译句子,注意解释说明(翻译句子,注意解释说明(参考译文)参考译文)退出返回章重点554Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is wh

39、at profit is to a business.【译文译文】一个人一个人不能不不能不储蓄存钱,就像一个储蓄存钱,就像一个企业企业不能没有不能没有利润效益一样。利润效益一样。课堂互动课堂互动3: 翻译句子,注意解释说明(翻译句子,注意解释说明(参考译文)参考译文)退出返回章重点565And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future.【译文译文】接着他发表了接着他发表了长篇演说长篇演说,振振有词地把,振振有词地把他设想他设想中的中的未来军队未来军队鼓吹了一番鼓吹了一番。课堂互动课堂互动3:

40、翻译句子,注意解释说明(翻译句子,注意解释说明(参考译文)参考译文)退出返回章重点57例例1:Good news, friends!【译文译文】朋友们,朋友们,报告大家一个报告大家一个好消息!好消息! 7. 1. 8 根据语气增词根据语气增词退出返回章重点58例例2:What we saw was indeed a new China. A country of well-dressed, clean, healthy, and happy people.【译文译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个我们所看到的确实是一个新中国。一个人民人民衣着体面整洁衣着体面整洁、身体健康身体健康、生活幸福

41、生活幸福的国家的国家。退出返回章重点59例例3:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being that few other activities are able to provide, refreshing, relieving, enlivening, and involving the whole body in its “happy convulsion”. (Ashley Montague:

42、Why Are You Laughing?)【译文译文】众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜。它可以使人众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜。它可以使人体充满一种幸福愉快的感觉。这是别的活动很少能达到体充满一种幸福愉快的感觉。这是别的活动很少能达到的。笑可以使人的。笑可以使人精神为之一爽精神为之一爽,消愁解闷消愁解闷,富于生气富于生气,还可以使整个人体在其还可以使整个人体在其“愉快的痉挛愉快的痉挛”中中得到运动得到运动。小节结束退出返回章重点60例例1:Suppose it were so? (=Suppose it were so, what shall we do?)【译文译文】假如果真如此,

43、假如果真如此,又该怎么办呢又该怎么办呢?补充例句补充例句 退出返回章重点61例例2: He poured out his tale of misfortunes.【译文译文】他他滔滔不绝地滔滔不绝地诉说了自己的诉说了自己的遭遇。遭遇。补充例句补充例句 退出返回章重点62例例3:My dear Copperfield, she is, without any exception, the dearest girl! The way she manages this place, her punctuality, domestic knowledge, economy, and order, he

44、r cheerfulness, Coperfield! 【译文译文】我亲爱的科柏菲尔的确是位最可爱的姑我亲爱的科柏菲尔的确是位最可爱的姑娘!她娘!她把这里的一切料理的多好把这里的一切料理的多好!她持家认她持家认真节俭真节俭,做事,做事有条不紊有条不紊,又精通家务事又精通家务事,整整天价乐呵呵的天价乐呵呵的,多好的科柏菲尔!,多好的科柏菲尔!补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点63 7. 1. 9 根据语境增词根据语境增词退出返回章重点64例例1:There are teachers in plenty, but the teacher does not exist.【译文译文】教师多的是,

45、但教师多的是,但真正的真正的好老师却没好老师却没有。有。退出返回章重点65例例2:The speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.【译文译文】运行速度运行速度快快,可靠性,可靠性高高是电子计算机的是电子计算机的主要优点。主要优点。退出返回章重点66例例3:When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches to a wonderful life-size picture of a beggar-man. (Os

46、car Wilde: The Model Millionaire)【译文译文】休埃一进门就发现特里维正在最后休埃一进门就发现特里维正在最后润色一幅画。润色一幅画。这画有真人那么大这画有真人那么大,画画的是一个乞丐的是一个乞丐,画得可真好画得可真好。退出返回章重点67例例4:Life centered around family and food【译文译文】生活的圈子生活的圈子就是自己的就是自己的家,家,生活生活中主要关心的是如何填饱肚皮中主要关心的是如何填饱肚皮。退出返回章重点68例例5:In poverty, hunger, and dirt; And still with a voice

47、of dolorous pitch, Would that its tone could reach the rich! She sang this Song of the Shirt ! (Thomas Hood: The Song of the Shirt)【译文译文】 贫穷,饥饿,肮脏,贫穷,饥饿,肮脏,低唱衬衫歌,低唱衬衫歌,音意何哀伤!音意何哀伤!但愿此曲传入但愿此曲传入朱门与华堂朱门与华堂!退出返回章重点69例例6:Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be chang

48、ed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. (Thomas Jefferson: Declaration of Independence)退出返回章重点70例例1:God knows what thei

49、r fate will be, but I can guess.【译文译文】天晓得他们的命运将如何,可我能天晓得他们的命运将如何,可我能猜猜出几分出几分。补充例句补充例句 退出返回章重点71例例2:As early as the second session, he became convinced that Nixons outward self-confidence masked repression.【译文译文】早在与尼克松第二次见面时,他就早在与尼克松第二次见面时,他就确信尼克松外表上的自信掩盖着确信尼克松外表上的自信掩盖着情绪情绪上的压抑上的压抑。补充例句补充例句 退出返回章重点72

50、例例3: The business of her (Mrs Bernnets) life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. (Jane Austen: Pride and Prejudice)【译文译文】她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是儿;她生平的安慰就是拜客访友拜客访友和和打听打听新闻新闻。补充例句补充例句 退出返回章重点73例例4: At the meeting he made a speecheloquent and energet

51、ic.【译文译文】他在会上发表了讲话他在会上发表了讲话很很动动听听很很有力。有力。补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点74 课堂互动课堂互动4: 翻译句子,根据语境、语义增词(翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)参考译文)1People in the square melted away.【译文译文】广场上的人们广场上的人们渐渐渐渐散去了。散去了。2This is the drink of hot weather.【译文译文】这是大热天这是大热天理想的理想的饮料。饮料。退出返回章重点753He was weak and old.【译文译文】他他身体身体衰弱,衰弱,年纪年纪也大了。也大了

52、。4The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.【译文译文】这间大厅有这间大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、时优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。尚新潮、没有回声。 课堂互动课堂互动4: 翻译句子,根据语境、语义增词(翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)参考译文)退出返回章重点765Mr Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying

53、the lovely afternoon that breathed as soft summer. (Emily Bront: Wuthering Heights)【译文译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽风和日丽、宛如夏日的下、宛如夏日的下午午时光时光。小节结束 课堂互动课堂互动4: 翻译句子,根据语境、语义增词(翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)参考译文)退出返回章重点77 7. 1. 10 根据逻辑修辞增词根据逻辑修辞增词退出返回章重点78例例1:This medicine

54、will make you feel better. 【译文译文】你你吃了这药吃了这药就会就会好些。好些。 例例2:With determination, with luck, and with help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.【译文译文】凭着凭着我的决心,我的运气,还有许多善我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我良人们的帮助,我终于终于重整旗鼓。重整旗鼓。退出返回章重点79例例3:My first quarter at Lowood seemed an age, and not the

55、golden age either; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks. The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot, though these were no trifles. (Charlotte Bronte: Jane Eyre)退出返回章重点80例例4:All the wi

56、sdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books 退出返回章重点81例例5:Competence, Concentration, Comprehension, Conscientiousness, Clarity, Courtesy.【译文译文】业务过硬业务过硬,精神集中精神集中,理解全面理解全面,工作认真工作认真,清楚利落清楚利落,彬彬有礼彬彬有

57、礼。退出返回章重点82例例1:Your refusal to come might offend others. 【译文译文】你如果你如果不来不来就就会得罪人。会得罪人。例例2:Careful comparison of them will show you the difference.【译文译文】只要只要仔细把他们比较一下,仔细把他们比较一下,你就你就会发现会发现不同之处。不同之处。补充例句补充例句 退出返回章重点83例例3:To many Americans, China is still a faraway placeunknown, unseen, and fascinating.【

58、译文译文】今天,仍然有许多美国人觉得中国今天,仍然有许多美国人觉得中国远在远在天涯海角天涯海角,鲜为人知鲜为人知,令人,令人心驰心驰神往神往。补充例句补充例句 退出返回章重点84例例4:He was a patriotic, adventurous and romantic writer.【译文译文】他是一个他是一个具有爱国热情具有爱国热情、探索精探索精神和浪漫风格神和浪漫风格的作家。的作家。补充例句补充例句 退出返回章重点85例例5:China now is awakening, and it may soon move the world. Exotic, mysterious, fasc

59、inating China from time immemorial has tantalized the imagination of Western man. (Richard M. Nixon: The Awakening Giant)【译文译文】中国正在觉醒,不久会震撼世界。自远古中国正在觉醒,不久会震撼世界。自远古以来,中国以来,中国奇异诱人奇异诱人,神秘莫测神秘莫测,魅力无穷魅力无穷激起了西方人的幻想。激起了西方人的幻想。补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点86课堂互动课堂互动5: 翻译下列句子,注意逻辑修辞(翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)参考译文)1Illness p

60、revented him from doing his work.【译文译文】他他因因病不能干活。病不能干活。2Possessing high conductivity of heat and electricity, aluminum finds wide application in industry.【译文译文】由于由于铝具有良好的导热性及导电性,铝具有良好的导热性及导电性,所所以以在工业上获得了广泛应用。在工业上获得了广泛应用。退出返回章重点87课堂互动课堂互动5: 翻译下列句子,注意逻辑修辞(翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)参考译文)3Social evils were fun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论