翻译的阐释学派_第1页
翻译的阐释学派_第2页
翻译的阐释学派_第3页
翻译的阐释学派_第4页
翻译的阐释学派_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的阐释学派一、阐释学派翻译观:1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;二、施莱尔马赫:1、翻译的两个途径译者可以不打扰原作者而将读者移近作者-以作者为中心。尽量不打扰读者而将作者移 近读者“-以译文读者为中心。2、首次提出翻译应区别口译与笔译。区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品 和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;三、阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作通天塔:语言与翻译面面观2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿即在实际翻译过程中,译者不可避免 地将个人的生活

2、经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。翻译的结构学派解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式 的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性, 颠覆二元对立的西方哲学传统解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等一、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动 同时更主要的是为播散”和逃遁” (escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。2)他的翻译思想是假设不存在

3、共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等 和不可传达的基础之上。3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文c他对翻译的定义是:翻译是一 种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译 我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达 方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是求同”而是存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差二异的反映程度和对这种差异强调的程度。6)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差 异,

4、而不是谈具体的翻译原则或方法。7)德里达用转换”的概念取代翻译”旨在 说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文 在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。2、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。1)原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式-复制”的关系,而是一种“共生 的关系,即平等互补的关系。2)译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不 断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓无限回归的意义链”。3)解构主义认为,一切文本都具有互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的

5、过程。4 ) “互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无 所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高了译者和译文的地位。3、德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示1)提高了译者和译文的地位。2)从侧面说明了翻译的重要。解构主义翻译策略与韦努蒂一、韦努蒂的异化翻译主张总论:韦努蒂详尽研究了自德莱顿以来的西方翻译史,批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗式 解构主义翻译策略。1、译者的隐身:对通顺的翻译的质疑。1)韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本 的。其提倡的翻译原则就是通顺的翻译

6、和归化的翻译。2)韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化 的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。3)译者的隐身是指在译文中看不见译者的痕2、异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”(resistancy)1)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译(domesticating translation) 0勺历史从1。世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻译的规范。通顺的翻译要求译文读起来 不 像是翻译,而像英语原文创造的作品。这种主 张,在理论上是把语言看成是交际的工具; 在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。语言被看作是表达个人感情的手段,把翻译看作是恢复

7、外国作家所要表达的意义。翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。这一目的往往包含着一种把外国文本完全归化 的危险。以这个角度来说,归化的翻译也起到了巩固目的语文化规范的作用。就英美文化而言,这 是一种文化殖民主义表现。2)韦努蒂写译者的隐身的目的,就是要反对传统的通顺策略,在译文要看得见译者, 以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻译理论和翻译实践的规范。3)韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论基础的。他从解构主义的视角把翻译定 义为:翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指链的过 程。”4 )韦努蒂也追溯了异化翻译(foreignizing translation

8、)的历史。异化的翻译保留了外国文本中之异,但破坏了目的语文化的规范,译文在忠于原文时,就 背离目的语文化的规范。异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今的世界形势下,尤其需要这种策略上 的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义 反对文化交流中的不平等现象。异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反 对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘政治的关系。5)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为代表的归化翻译理论。说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上,以符合目的语文化的规 范。这是用通顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之中。这与其说是文

9、化交流,还不如说 是为了归化的目的对外国文本进行文化侵略。反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占 主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异他称这种翻译策略为抵抗”(resistancy):这种 翻译不仅避免译文通顺,而且对目的语文化提 出挑战,以内为通顺的翻译是以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。所谓“抵 抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。6 )抵抗式翻译”不适合于科技翻译,因为科 技翻译主要是为了达到交际目的。7)韦努蒂主张异化的翻译,是要发展一种理论的批评的和文本的方法,并用这种方法把翻 译 作为研究和实践差异的场

10、所,而不是当今普遍认为的那种同一性。3、异化翻译体现的翻译思想。1)韦努蒂追溯了异化的翻译传统在德国和英美文化中的影响。2)异化翻译的前提是,认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化 差异而复杂化。3)翻译是一个语言和文化之间求同的过程一尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式或 技巧一需要进行这样的寻求,正因为是译者经常面对着差异。但译者永远不能,也永远不 应把所有的差异都抹掉。4)异化的翻译表现了一种自主的意识形态,把差异放在异国文化之中;它追求文化的多样 性,突出原语文本语言和文化上的差异,并在目的语中改变文化价值的等级。5)但异化的翻译充满危险,也难以出版,出版了也往往受

11、到非议。现代主义的实验也没能 推 翻透明性翻译在今天的主导地位。异化的翻译理论和实践,在英美文化中只是处于边缘 的地位。三、解构学派的核心翻译观及其得失。1、解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮。1)它以解释哲学作为哲学基础,以拆解结构、瓦解系统、消除中心、否认本质为特征。2)它从结构内部寻找缺口,发现不合逻辑的因素,然后打破它的封闭性,让它朝着一切可 能性开放,并使外部因素与其内部因素达到自由结合,主张多元性看问题。2、解构主义学派打破了结构主义模式翻译学的封闭性。解构主义学派把翻译学不仅仅设定在语言学领域之中,把语言不再看成是由句法一语义规律 设定的一

12、成不变的东西,把排除在结构之外的若干因素如主体(包括作者、译者)、语境、 受体(读者),传播渠道等也纳入了翻译研究的领域,从而形成了一种多元的研究3、解构主义以多元视角展开翻译研究,并形成了多元的翻译理论。翻译学作为一门独立的 学科的建立,正是从一种多元建构的角度来说的。从这个意义上来说,解构主义功不可没。4、解构学派强调文本意义的不确定性,认为文本的意义不是由文本本身,而是由译者决定 的,过分夸大了翻译的再创造性。5、解构主义学派热衷于理论的探索,却忽视了理论对实践的指导性。6、解构主义学派还存在以下弱点:1)解构派反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。这在一定程度 上是

13、正确的。但有点以偏概全。并且它没有同时提出对话生成意义的制约性机制,那就会 使人们对意义的理解失去一切判据。2)如果说译作果如解构派所言,根本无须忠实于原作,那么翻译批评似乎也就失去了依据 与意义,翻译研究也就变得没有必要了。3)仅凭译作使得原作再生这一点,似乎并不能说明译作可以不尊敬原作,还须得提供能够 证明译作若是尊重了原作或是忠实于原作就不能使原作得以再生的反证。4)解构派一方面认为译作根本无须忠实于原作,坚信只有将原作置之死地”而后才能令其 再生”,一方面又主张异化的翻译,本身就自相矛盾。5)解构派反对归化、主张异化的翻译,目的在于发展一种抵御”以目的语文化价值观占主 导地位的翻译理论

14、和倾向。这里他们所强调的是目的语文化要尊重原语的文化价值观,表面 看是在要求平等,而实际上却绝非如此,因为异化翻译的实质是要目的语文化的读者放弃自 己的价值观而接受原语文化的价值观。6)解构派翻译研究最明显的一个弱点是它缺乏对语言问题的研究。7、我们应该把解构主义作为阐释、研究现代翻译文本的方法论和作为指导具体翻译实践的 可操作方法区别开来。8、我国学者吕俊先生认为中国译界大多强调和注重的是解构主义的解构”的一面,而忽略 了解构”后的重构问题,译界应把两者结合起来研究才能正确把握和了解解构主义的翻译思 想。美国翻译培训班学派该派侧重翻译实践,强调译作品味与文学价值,采用哈佛大学理查兹和奎因的方法。代表人物:庞德:倡导精确复现细节、词语、片段和整个形象描绘;耶鲁大学的策德内斯:翻译是主观思维活动,旨在阐述

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论