外商独资企业程(中英文对照)_第1页
外商独资企业程(中英文对照)_第2页
外商独资企业程(中英文对照)_第3页
外商独资企业程(中英文对照)_第4页
外商独资企业程(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 可修改 欢送下载 精品 Word 可修改 欢送下载 精品 Word 可修改 欢送下载 精品 WordARTICLES OF ASSOCIATION章程OF之 Co., Ltd. Date:【】, 日期(rq): 年【】月【】日At【】地点(ddin):【】General Principles总那么(n me)These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company) are incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republi

2、c of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根据(gnj)?中华人民共和国外资企业(wi z q y)法?及其实施(shsh)细那么(n me),以及中华人民共和国以下简称“中国其它相关法律法规,制订 以下简称“公司?章程?。The nam

3、e of the Company in Chinese is and in English is .公司的中文名称为【】,英文名称为【】。The legal address of the Company is 【】, zip code【】.公司的法定地址为中国 【】,邮政编码:【】。The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation ru

4、les, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司(n s)依照?中华人民共和国外资企业(wi z q y)法?及其实施(shsh)细那么(n me),以及中国(zhn u)其它相关法规和规章成立。The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Pe

5、oples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受?中华人民共和国外资企业法?以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。Shareholder股东The Company is established by XXX Limited (hereinafter called the Shareholder), and the Shareholde

6、r shall contribute 100% of the Companys registered capital.公司由 XXX以下简称“股东独家投资设立,公司的注册资本全部100%由股东认缴。The Shareholder is a company incorporated under the laws with legal address at 【】.为一家(y ji)根据 法律合法设立的公司,其法定(fdng)地址位于【】。The legal representative of the Shareholder is:股东(gdng)的法定代表人为:Name:XXX姓名(xngmng)

7、:XXXTitle: _ _职务(zhw):Nationality: 【】国籍: 【】The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使以下职权:Appointing and replacing the directors and supervisors,

8、and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;Reviewing and approving the reports of the board of directors; 审议批准执行董事会的报告;Reviewing and approving the reports of the supervisor;审议批准监事的报告;Reviewing and approving the annual budget plans of the Company; 审议(shny)批准公司的年度财务

9、预算方案;Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital; 对公司(n s)增加或者减少注册资本做出决议;Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 对公司(n s)发行债券作出决议;Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form; 对

10、公司合并、分立、解散、清算或者(huzh)变更公司形式做出决议;Revising the Articles of Association of the Company; and修改(xigi)公司章程;Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。Organizational Structure组织形式The Company is organized as a limited liability company. The Company shall b

11、e liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。The Shareholders liability to the Company is based on and limited

12、 to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors

13、 of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability o

14、f the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下(xin xi)的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承当(chngdng)责任(zrn)。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承当(chngdng)违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务(zhiw)、义务或负债承当责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。All profits made by the Company shall belong to

15、the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。Purpose, Scope and Scale of Business经营宗旨、范围与规模The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy deve

16、lopment of the city of Beijing.公司(n s)的宗旨是【公司和全体股东获得(hud)良好的经济效益,为推动北京(bi jn)经济(jngj)的开展(kizhn)起到积极的作用。】The scope of business of the Company is as follows: 公司的经营范围如下:。Total Investment and Registered Capital投资总额和注册资本The total amount of investment for the Company shall be US$【】. 公司的投资总额为【万美元US$】。The r

17、egistered capital of the Company shall be US$【】, all of which shall be contributed by the Shareholder.公司(n s)的注册资本为【】万美元US$【】,全部(qunb)由股东认缴。One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$. 公司的全部注册资本(zh c z bn)由股东以美元(miyun

18、)现汇形式缴纳(jion)。The payment schedule for the Companys registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Companys business license; the remaining c

19、apital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Companys business license.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三3个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两2年内缴清。】A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital b

20、y the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital ve

21、rification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and

22、 approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval aut

23、hority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公

24、司应在当地(dngd)工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。Board of Directors 董事会The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Companys business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司应在公司营业执照(yn y zh zho)签发之日成立董事会。董事会自成立之

25、日起开展活动。The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.【董事会由三3名董事(dngsh)组成,全部由股东委派。】Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder.

26、 The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the Company.董事(dngsh)任期为【三3年】,期满经股东重新(chngxn)委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice

27、to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换(chhun)董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignatio

28、n, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such directors term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.董事如因退休、撤换、辞职(c zh)、疾病、无行为能力或死亡而

29、出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors.股东应委派(wipi)一名董事担任董事长。The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only w

30、hen it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors.董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予(shuy)的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the dir

31、ectors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.董事长因任何(rnh)原因无法履行职责的,应委托一名董事代替(dit)其履行职责。董

32、事(dngsh)在董事长权限(qunxin)内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。Directors of the Company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC law

33、s, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys fee and expenses, which any such director, or their prox

34、y or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties.除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否那么公司董事对其代表公司做出的行为无需承当个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职责的过程中可能承当的责任,包括律师费。The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, wi

35、thout limitation, the following:董事会对股东(gdng)负责,其职权包括,但不限于以下内容:Implementing resolutions adopted by the Shareholder;执行(zhxng)股东的决议;Preparing the operational plans and investment plans;制订(zhdng)公司的经营方案(fng n)和投资(tu z)方案;Preparing the Companys annual budget plans;制订公司预算方案Preparing the Companys profit di

36、stribution plans and loss recovery plans;制订年度利润分配和亏损弥补方案;Preparing the Companys plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting th

37、e Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of the Companys corporate form, dissolution, etc;审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;决定公司的重要规章制度;Making decisions on hiring or dismissing the Companys

38、 general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;Preparing the Companys basic

39、 management rules; and制订公司的根本管理规章。Other issues that shall be decided by the board of directors.董事会决定的其他事项。Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.对第21条所述事项(shxing)做出决议(juy),须经参加相关董事(dngs

40、h)会会议的多数董事同意。Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.董事会会议(huy)应在董事会不时选定的地点举行。Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid.

41、 Should a director be unable to attend the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.董事会每次会议须符合(fh)法定人数,即至少有董事会【两2】名成员参加。未到达法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席。The board of directors shall convene at least one meetin

42、g every year. Such meetings shall be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each dir

43、ector via facsimile or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集(zhoj),如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前10天通过(tnggu) 或电子邮件向每位董事(dngsh)发出书面通知通知应载明有关(yugun)会议时间、

44、地点和议程。董事会会议由董事长主持(zhch),如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the mee

45、ting to communicate with each other simultaneously and instantaneously. The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting. 董事会会议可以通过 、电子或其他通讯实施包括但不限于通过前述一般性的 或视频会议等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举行,参加该等会议构成亲自出席会议。Expenses incurred by the directors in attending meetin

46、gs of the board of directors shall be paid by the Company. 董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付。In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董事签字。Each direc

47、tor shall have one (1) vote at each meeting of the board of directors.每名董事在董事会会议上享有一1票表决权。The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof shall be ke

48、pt in the minute book of directors meetings of the Company at the Companys legal address.会议纪要以及代替举行会议而通过的书面(shmin)决议应由董事长或董事长授权(shuqun)的董事签字,会议纪要和书面(shmin)决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中。The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or Eng

49、lish language.会议纪要和董事会书面(shmin)决议应以中文或英文进行记录。SUPERVISOR监事(jin sh)会The Company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Shareholder. The Supervisor shall have t

50、he following functions and powers:公司应当由公司股东委派【一1】名监事,监事任期三3年,期满经公司股东重新委任的,可以连任。监事行使以下职权:Examining the Companys financial affairs; 检查(jinch)公司财务;Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and officers who violate laws, administrativ

51、e regulations, or the Articles of Association of the Company;监督董事和高级管理人员履行职责的情况;如果董事或高级管理人员违反法律、行政法规或者公司章程,建议股东(gdng)撤换董事和高级管理人员;requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful to the Companys interests,;当董事或高级管理人员将

52、要或可能伤害公司利益(ly)时,要求他 / 她改正(gizhng)其行为Proposing to the board of directors.向股东提出(t ch)建议;Business Management Structure经营管理The Company shall adopt a business management structure under which the general manager shall have overall responsibility for the day-to-day operation of the Company and shall repor

53、t to and be under the leadership of the board of directors. The general managers powers and functions are as follows:公司采取的经营管理结构是,总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向董事会汇报。总经理的职权如下:Being in charge of the overall operation and management of the Company;全面负责(fz)公司的日常经营管理工作;Employing or dismissing department manage

54、rs or other employees as necessary;视需要(xyo)雇用或者解雇(ji g)部门经理或其他雇员;Reporting to the board of directors periodically on the management affairs;定期向董事会报告(bogo)公司的管理事宜;Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Company and under the authorization of the Board of Directors.在董事会的

55、授权下代表公司签署文件(wnjin)、处理财务支出。The business management structure of the Company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers.公司的经营管理机构由一名总经理及一名或多名副总经理构成。The general manager shall be appointed by the board of directors and the service term of the general manager shall be three

56、(3) years.总经理由董事会任命,其任期为【三3】年。The general manager shall provide the board of directors with:总经理应向董事会提供:management report on a monthly basis;月度管理报告;monthly reports of the Companys commercial and financial performance;公司有关商务、财务方面业绩的月度报告;annual operating report;年度经营报告;budgets and long term plans on an

57、annual basis; and年度预算与长期(chngq)方案(fng n);(v)any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time.董事会随时要求的其它(qt)报告和方案(fng n)。The above documents are to be provided to the board of directors for its approval or information, as the board may so instruct the general

58、 manager from time to time. 根据董事会可能(knng)对总经理不时发出的指示,上述文件应交至董事会,由董事会批准或供其了解情况。The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the board of directors, and for organizing and conducting the daily management of the Company.总经理负责董事会的决议和方案,并组织、指挥公司的日常管理。The deputy general

59、 managers shall assist the general manager and shall act on behalf of the general manager in the absence of general manager.副总经理应协助总经理的工作,并在总经理不在时代理总经理履行职权。Any departmental manager shall be appointed by the general manager. The departmental managers shall be responsible for the work of their respect

60、ive departments, shall handle matters delegated to them by the general manager, and shall report to the general manager from time to time.各部门经理由总经理任命。部门经理负责各自部门的工作,处理总经理交办的事项,并随时向总经理汇报。The Chairman and directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general managers or departm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论