合同法中英对照_第1页
合同法中英对照_第2页
合同法中英对照_第3页
合同法中英对照_第4页
合同法中英对照_第5页
已阅读5页,还剩206页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Contract Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国合同法(Adopteed at the SSecondd Sesssion oof thee Nintth Nattionall Peopples Congrress oon Marrch 155, 19999 andd prommulgatted byy Ordeer No. 15 oof thee Pressidentt of tthe Peeoples Reppublicc of CChina on Maarch 115, 19999)中华人民共和和国合同法已已由中华人民民共和国第九九

2、届全国人民民代表大会第第二次会议于于1999年年3月15日日通过,现予予公布,自11999年110月1日起起施行。ContenttsGenerall Provvisionns总则Chapterr I Coommon Proviisionss第一章 一般规规定Chapterr II MMakingg of tthe Coontracct第二章 合同的的订立Chapterr III Validdity oof thee Conttract第三章合同的的效力Chapterr IV FFulfilllmentt of tthe Coontracct第四章合同的的履行Chapterr V Moodifi

3、ccationn and Transsfer oof thee Conttract第五章 合同的的变更和转让让Chapterr VI TTerminnationn of RRightss and Obliggationns undder thhe Conntractt第六章 合同的的权利义务终终止Chapterr VII Liabiility for BBreachh of CContraact第七章 违约责责任Chapterr VIIII Misccellanneous Proviisionss Speccific Proviisionss第八章 其他规规定Chapterr IX PPurc

4、haase annd Salle Conntractts第九章 买卖合合同Chapterr X Coontraccts foor thee Suppply annd Connsumpttion oof Eleectriccity, Waterr, Gass or HHeat第十章 供用电电、水、气、热热力合同Chapterr XI DDonatiion Coontraccts第十一章 赠与与合同Chapterr XII Loan Contrracts第十二章 借款款合同Chapterr XIIII Leasse Conntractts第十三章 租赁赁合同Chapterr XIV Contrra

5、cts for FFinanccial LLease第十四章 融资资租赁合同Chapterr XV WWork CContraacts第十五章 承揽揽合同Chapterr XVI Consttructiion Prrojectt Conttractss第十六章 建设工程合合同Chapterr XVIII Carrriage Contrracts第第十七章 运运输合同Chapterr XVIIII Tecchnoloogy Coontraccts第十八八章 技术合合同Chapterr XIX Contrracts of Deepositt第十九章 保管合同Chapterr XX WWarehoo

6、usingg Conttractss第二十章 仓储合同Chapterr XXI Entruustmennt Conntractts第二十一一章 委托合合同Chapterr XXIII Brokkeragee Conttractss第二十二章章 行纪合同同Chapterr XXIIII Inttermeddiatioon Conntractts第二十三三章 居间合合同Supplemmentarry Proovisioons附则Generall Provvisionns总则Chapterr I Coommon Proviisionss第一章一般规定定Articlee 1 Thhis Laaw is

7、 enactted foor thee purppose oof prootectiing thhe leggitimaate riights and iintereests oof thee partties tto conntractts, maaintaiining the ssocio-econoomic oorder and ppromotting tthe soocialiist mooderniizatioon.第一条条为了保护合合同当事人的的合法权益,维维护社会经济济秩序,促进进社会主义现现代化建设,制制定本法。AArticlle 2 FFor thhe purrpose of

8、 thhis Laaw, a contrract mmeans an aggreemeent onn the estabblishmment, alterrationn or tterminnationn of aa civiil rigght-obbligattion rrelatiionshiip bettween naturral peersonss, leggal peersonss or oother organnizatiions aas subbjectss withh equaal staatus.第第二条本法所所称合同是平平等主体的自自然人、法人人、其他组织织之间设立、变变更

9、、终止民民事权利义务务关系的协议议。Agreeementts on estabblishiing suuch peersonaal rellationnshipss as mmarriaage, aadoptiion annd guaardiannship shalll be ggovernned byy the proviisionss of oother laws.婚姻、收养养、监护等有有关身份关系系的协议,适适用其他法律律的规定。AArticlle 3 TThe paartiess to tthe coontracct havve equual leegal sstatuss, andd

10、 neitther pparty may iimposee its will on thhe othher.第三三条合同当事事人的法律地地位平等,一一方不得将自自己的意志强强加给另一方方。Artiicle 44 The partiies shhall, pursuuant tto laww, havve thee righht to enterr intoo a coontracct on theirr own free will, and no unnit orr persson maay unllawfullly innterfeere.第四四条当事人依依法享有自愿愿订立合同的的权利,任何

11、何单位和个人人不得非法干干预。Articlee 5 Thhe parrties shalll obseerve tthe prrincipple off equiity inn defiining each otherrs riights and oobligaationss.第五条当当事人应当遵遵循公平原则则确定各方的的权利和义务务。Artiicle 66 The partiies shhall oobservve thee prinnciplee of ggood ffaith in exxercissing ttheir rightts andd fulffillinng theeir

12、obbligattions.第六条当事事人行使权利利、履行义务务应当遵循诚诚实信用原则则。Artiicle 77 The partiies shhall, in maaking and ffulfillling the ccontraact, aabide by laaws annd admministtrativve reggulatiions aand reespectt sociial etthics, and may nnot diisruptt the socioo-econnomic orderr nor impaiir soccial aand puublic interrest

13、s.第七条当事事人订立、履履行合同,应应当遵守法律律、行政法规规,尊重社会会公德,不得得扰乱社会经经济秩序,损损害社会公共共利益Articlee 8 A legallly exxecuteed conntractt has legall bindding fforce on thhe parrties. The partiies shhall ffulfilll theeir obbligattions as coontraccted, and mmay noot arbbitrarrily mmodifyy or tterminnate tthe coontracct.第八条条依法成立的的合

14、同,对当当事人具有法法律约束力。当当事人应当按按照约定履行行自己的义务务,不得擅自自变更或者解解除合同。AA legaally eexecutted coontracct is proteected by laaw.依法成成立的合同,受受法律保护。Chapter II Making of the Contract第二章 合同的订立Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.第九条当事人订立合同,应当具有相应的

15、民事权利能力和民事行为能力。A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.当事人依法可以委托代理人订立合同。Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。The written form shall be adopted if laws or administrative regul

16、ations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article 11 Written form as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agre

17、ement, a letter, or electronic text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail).第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:第十二条合同的内容由当事人

18、约定,一般包括以下条款:(1) designations or names and addresses of the parties;(一)当事人的名称或者姓名和住所;(2) the targeted matter;(二)标的;(3) quantity;(三)数量;(4) quality;(四)质量;(5) price or remuneration;(五)价款或报酬;(6) timme, pllace aand moode off fulffillmeent;(六六)履行期限限、地点和方方式(7) liaabilitty forr breaach off conttract; (七)违违约责

19、任;(8) disspute settllementt.(八)解决决争议的方法法。The partiies maay makke conntractts witth refferencce to varioous moodel ccontraact foorms.当当事人可以参参照各类合同同的示范文本本订立合同。Article 13 The parties shall, in making a contract, take the form of offer and acceptance.第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。Article 14 An offer is an inten

20、t indication showing the desire to enter into a contract with others, and the intent indication shall conform to the following provisions:第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(1)the conteent inndicatted shhall bbe conncretee and definnite;(一一)内容具体体明确;(2) thee offeeror sshall, as iis inddicateed, bee

21、bounnd by the iintentt indiicatioon upoon itss acceeptancce by an offfereee.(二)表明明经受要约人人承诺,要约约人即受该意意思表示约束束。Articlee 15 AAn invvitatiion foor offfer iss an iintentt indiicatioon shoowing the ddesiree to rreceivve offfers ffrom ootherss. Maiiled oor dellivereed priice caataloggs, auuctionn annoouncemm

22、ents, inviitatioons foor bidd, cappital-raisiing prrospecctus aand coommerccial aadverttisemeents aare suuch innvitattions for ooffer.第十五条要约邀请是是希望他人向向自己发出要要约的意思表表示。寄送的的价目表、拍拍卖公告、招招标公告、招招股说明书、商商业广告等为为要约邀请。A commeerciall adveertiseement shalll, if its ccontennt connformss to tthe prrovisiions rregardd

23、ing oofferss, be deemeed an offerr.商业广告告的内容符合合要约规定的的,视为要约约。Articlee 16 AAn offfer beecomess effeectivee whenn it rreachees thee offeeree.第第十六条要要约到达受要要约人时生效效。If a coontracct is made in thhe forrm of text in ellectroonic ddata aand thhe recceiverr has desiggnatedd a sppeciall receeivingg systtem too r

24、eceeive ssuch ddata ttext, the ttime aat whiich thhe texxt in electtronicc dataa enteers thhe dessignatted sppeciall systtem shhall bbe thee timee of aarrivaal; iff no sspeciaal recceivinng sysstem iis dessignatted, tthe tiime att whicch thee textt in eelectrronic data firstt enteers anny of the rre

25、ceivvers systeems shhall bbe thee timee of aarrivaal.采用数数据电文形式式订立合同,收收件人指定特特定系统接收收数据电文的的,该数据电电文进入该特特定系统的时时间,视为到到达时间;未未指定特定系系统的,该数数据电文进入入收件人的任任何系统的首首次时间,视视为到达时间间。Articlee 17 AAn offfer maay be withddrawn. The withddrawall notiice off an ooffer shalll reacch thee offeeree bbeforee or aat thee samee ti

26、mee as tthe arrrivall of tthe offfer aat thee offeeree.第第十七条要要约可以撤回回。撤回要约约的通知应当当在要约到达达受要约人之之前或者与要要约同时到达达受要约人。Articlee 18 AAn offfer maay be revokked. TThe reevocattion nnoticee of aan offfer shhall rreach the ooffereee beffore tthe diispatcch of an accceptaance nnoticee by tthe offfereee.第十八条条要约可以以撤

27、销。撤销销要约的通知知应当在受要要约人发出承承诺通知之前前到达受要约约人。Artticle 19 Ann offeer mayy not be reevokedd undeer anyy of tthe foollowiing coonditiions:第第十九条有有下列情形之之一的,要约约不得撤销:(1)the offerror haas speecifieed a ttime llimit for tthe accceptaance, or haas expplicittly inndicatted inn any otherr mannner thhe irrrevocaabilitty

28、 of the ooffer;(一)要约约人确定了承承诺期限或者者以其他形式式明示要约不不可撤销;(2) theere arre groounds for tthe offfereee to mmaintaain thhe irrrevocaabilitty of the ooffer and tthe offfereee has made prepaaratioons foor thee fulffillmeent off the contrract.(二二)受要约人人有理由认为为要约是不可可撤销的,并并已经为发行行合同作了准准备工作。AArticlle 20 An offfer llose

29、s its eeffectt undeer anyy of tthe foollowiing coonditiions:第第二十条有有下列情形之之一的,要约约失效:(1) a rrejecttion nnoticee of tthe offfer hhas reeachedd the offerror;(一一)拒绝要约约的通知到达达受要约人;(2) thee offeeror hhas reevokedd the offerr purssuant to laaw;(二)要要约人依法撤撤销要约;(3) wheen thee fixeed timme limmit foor accceptannc

30、e exxpiress, thee offeeree uunderttakes no accceptaance; (三)承诺诺期限届满,受受要约人未作作出承诺;(4) thee offeeree mmakes a subbstanttial cchangee of tthe coontentt of tthe offfer.(四四)受要约人人对要约的内内容作出实质质性变更。Articlee 21 AAn accceptannce iss an aassentt indiicatioon of the ooffereee to an offfer.第第二十一条承诺是受要要约人同意要要约的意思表表

31、示。Articlee 22 AAn accceptannce shhall bbe madde in form of a noticce, unnless, in llight of trrade ppractiices oor as indiccated by thhe offfer, tthe offfereee may indiccate tthe asssent by peerformming aan actt.第二十二二条承诺应应当以通知的的方式作出,但但根据交易习习惯或者概要要约表明可以以通过行为作作出承诺的除除外。Artticle 23 Ann acceeptancce shaa

32、ll reeach tthe offferorr withhin thhe timme limmit fiixed bby thee offeer.第二十十三条承诺诺应当在要约约确定的期限限内到达要约约人。If no tiime liimit iis fixxed byy the offerr, thee acceeptancce shaall reeach tthe offferorr in aaccorddance with the ffollowwing pprovissions:要约没有确确定承诺期限限的,承诺应应当依照下列列规定到达:(1) if an offfer iis madd

33、e oraally, accepptancee shalll be made prompptly uunlesss the partiies sttipulaate ottherwiise; (一一)要约以对对话方式作出出的,应当即即时作出承诺诺,但当事人人别有约定的的除外;(22) if an offfer iis nott madee orallly, tthe accceptaance sshall reachh the offerror wiithin a reaasonabble peeriod of tiime.(二)要约约以非对话方方式作出的,承承诺应当在合合理期限内到到达。Ar

34、tticle 24 Iff an ooffer is maade thhroughh a leetter or a teleggram, the ttime llimit for aaccepttance commeences on thhe datte shoown onn the letteer or on thhe datte thee teleegram is haanded in foor disspatchh or, if noo suchh datee is sshown on thhe lettter, from the ddate sshown by thhe posstma

35、rkk of tthe leetter. If aan offfer iss madee by mmeans of innstanttaneouus commmuniccationns succh as telepphone or faacsimiile, tthe tiime liimit ffor accceptaance ccommennces aat thee momeent thhat thhe offfer reeachess the offerree.第二二十四条要要约以信件或或者电报作出出的,承诺期期限自信件载载明的日期或或者电报交发发之日开始计计算。信件未未载明日期的的,自投

36、寄该该信件的邮戳戳日期开始计计算。要约以以电话、传真真等快速通讯讯方式作出的的,承诺期限限自要约到达达受要约人时时开始生效。Article 25 A contract is executed at the time when the acceptance becomes effective.第二十五条承诺生效时合同成立。Articlee 26 TThe accceptaance bbecomees efffectivve wheen thee acceeptancce nottice rreachees thee offeeror. If ann acceeptancce neeeds noo

37、 notiice, iit beccomes effecctive when an acct of accepptancee is pperforrmed iin ligght off tradde praacticees or as inndicatted byy the offerr.第二十六六条承诺通知知到达要约人人时生效。承承诺不需要通通知的,根据据交易习惯或或者要约的要要求作出承诺诺的行为时生生效Where aa conttract is maade inn the form of teext inn elecctroniic datta, thhe proovisioons off

38、 Paraagraphh 2, AArticlle 16 of thhis Laaw shaall bee appllicablle to the ttime oof arrrival of thhe accceptannce.采用用数据电文形形式订立合同同的,承诺到到达的时间适适用本法第十十六条第二款款的规定。Articlee 27 AAn accceptannce maay be withddrawn. The withddrawall notiice off the accepptancee shalll reaach thhe offferor beforre or at thhe s

39、amme timme as the aaccepttance noticce reaaches the oofferoor.第二十十七条承诺可可以撤回。撤撤回承诺的通通知应当在承承诺通知到达达要约人之前前或者与承诺诺通知同时到到达要约人。Article 28 If the offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, it shall constitute a new offer unless the offeror notifies the offeree in time that the acceptan

40、ce is effective.第二十八条受要约人超过承诺期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效的以外,为新要约。Article 29 If an offeree makes within the time limit for acceptance an acceptance that could reach the offeror in time under normal conditions but happens to reach the offeror beyond the limit due to other reasons, the acceptance shall b

41、e effective notwithstanding unless the offeror notifies the offeree in time that the acceptance is denied due to its delayed arrival.第二十九条受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。Article 30 The content of an acceptance shall be consistent with the conte

42、nt of the offer. If the offeree proposes any substantial change to the content of the offer, it shall constitute a new offer. Changes related to the targeted matter, quantity, quality, price or remuneration, duration of fulfillment, place and mode of fulfillment, liability for breach of contract and

43、 method of dispute settlement in a contract are substantial changes to the content of an offer.第三十条承诺的内容应当与要约的内容一致。受要约人对要约的内容作出实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。Article 31 If an acceptance makes non-substantial changes to the content of the offer, the acceptan

44、ce shall be effective notwithstanding and the content of the contract shall thus be based on the content of the acceptance, unless the offeror indicates in time its objection thereto, or as indicated in the offer, the acceptance may not make any change to the content of the offer.第三十一条承诺对要约的内容作出非实质性

45、变更的,除要约人及时表示反对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更的以外,该承诺有效,合同的内容以承诺的内容为准。Article 32 If the parties enter into a contract in the form of a contract instrument, the contract is executed at the time when both parties put their signatures or affix their seals thereto.第三十二条当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。Article 33

46、 If the parties enter into a contract in the form of letter or text in electronic data or any other forms, a confirmation instrument may be required prior to the execution of the contract. The contract is executed at the time when the confirmation instrument is signed.第三十三条当事人采用信件、数据电文等形式订立合同的,可以在合同

47、成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。Article 34 The place where the acceptance becomes effective shall be the place where the contract is executed.第三十四条承诺生效的地点为合同成立的地点。Where a contract is made in the form of text in electronic data, the receivers major place of business is the place of execution of the contract;

48、in the absence of a major place of business, the receivers habitual residence is the place of execution of the contract. Where the parties stipulate otherwise, such stipulations shall govern.采用数据电文形式订立合同的,收件人的主营业地为合同成立的地点;没有主营业地的,其经常居住地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。Article 35 If the parties adopt the form

49、 of a contract instrument to make a contract, the place where both parties sign or stamp the contract is the place of execution of the contract.第三十五条当事人采用合同书形式订立合同的,双方当事人签字或者盖章的地点为合同成立的地点。Article 36 Where the parties fail to make a contract in written form as provided for by laws or administrative r

50、egulations or as agreed by the parties, but a party has already performed the major obligations and the other party has accepted the performance, the contract shall be considered as executed.第三十六条法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。Article 37 If, in making a contract in the

51、form of a contract instrument, a party has already performed the major obligations pending the signature or seal and the other party has accepted the performance, the contract shall be considered as executed.第三十七条采用合同书形式订立合同,在签字或者盖章之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。Article 38 If the State gives, accordin

52、g to the needs, mandatory assignments or State purchase orders, the legal persons and other organizations concerned shall conclude contracts in accordance with the rights and obligations provided for by the relevant laws and administrative regulations.第三十八条国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的,有关法人、其他组织之间应当依照有关法律、

53、行政法规规定的权利和义务订立合同。Article 39 If standard clauses are used in making a contract, the party that provides the standard clauses shall determine the rights and obligations between the parties in accordance with the principle of fairness, and shall call in a reasonable manner the other partys attention to

54、 the exemptible and restrictive clauses regarding its liability, and give explanations of such clauses at the request of the other party.第三十九条采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。Standard clauses means the clauses that are formulated in anticipation

55、by a party for the purpose of repeated usage and that are not a result of consultation with the other party in the making of the contract.格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。Article 40 Standard clauses shall become invalid if they fall under any of the circumstances set forth in Articles 52 and 53

56、of this Law or if the party that provides the standard clauses exempts itself from the liability, imposes heavier liability on the other party, or precludes the other party from its main rights.第四十条格式条款具有本法第五十二条和第五十三条规定情形的,或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效。Article 41 If a dispute arises over th

57、e understanding of a standard clause, the clause shall be interpreted in accordance with its common understanding. If a standard clause has more than one interpretation, the clause shall be interpreted in a manner unfavorable to the party providing the clause. If a standard clause is inconsistent wi

58、th the non-standard clause, the non-standard clause shall be adopted.第四十一条对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。Article 42 In the making of a contract, the party that falls under any of the following circumstances, causing thus loss to the other party,

59、shall hold the liability for the loss.第四十二条当事人在订立合同过程中有下列情形之一,给对方造成损失的,应当承担损害赔偿责任:(1) engaging in consultation with malicious intention in name of making a contract;(一)假借订立合同,恶意进行磋商;(2) concealing intentionally key facts related to the making of the contract or providing false information; or(二)故意隐瞒

60、与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;(3) taking any other act contrary to the principle of good faith.(三)有其他违背诚实信用原则的行为。Article 43 Neither party may disclose or inappropriately exploit business secrets obtained in the making of a contract no matter the contract is executed or not. The party that discloses or inappr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论