古典文学的翻译课件_第1页
古典文学的翻译课件_第2页
古典文学的翻译课件_第3页
古典文学的翻译课件_第4页
古典文学的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古典文学的翻译古典文学翻译中的归化与异化古典文学的翻译古典文学翻译中的归化与异化1翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。翻译界直译(literaltranslation)与意译(21997年英国出版的《翻译研究词典》(DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲.

斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”

1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary3美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、4Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)

Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest5归化根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。归化6奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译7

Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.

Athome,therepresentativeo8Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.

Foreignization(foreignizingtranslation):

AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla9ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(鲁迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.

Thedisagreementbetweendomes10Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab11ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.

ProfessorSunZhili(2002)pre12Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur13ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp14奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著《红楼梦》的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析。奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;151)宗教文化谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。1)宗教文化16仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘172)物质文化一部《红楼梦》就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。《红楼梦》中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会蕴意尽失。2)物质文化18曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这个“笏”有什么特殊的寓意呢?中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:19杨宪益翻译如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?杨宪益翻译如下:20霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把“笏板”直译,也没有象杨一样转成“族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:21异化毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti)异化22根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从《红楼梦》中选出一些例子予以说明。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.两个注解.紧随其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为:23再看下一种:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准确理解原作者的意图。再看下一种:24又如:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(曹)“Youdon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)

又如:25“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。“Youdon’tknowher,”saidGr26争论归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰劣?持归化论者认为归化翻译的长处在于:一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者;二,不会因为文化冲突带来误解;三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。争论27而持异化论者认为异化的优点在于:一,有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译的目的。二,在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。三,译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。而持异化论者认为异化的优点在于:28在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的“风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译文读者的接受能力,可谓各有短长。在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:29又如:至于才子佳人等书…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定会有似曾相识的感觉,能不接受吗?又如:30domesticatingmethodLoveme,lovemydog.

爱屋及乌。

alionintheway

拦路虎

lickone’sboots

拍马屁

Diamondcutsdiamond

棋逢对手

Aflashinapan

昙花一现

Haveonefootinthegrave

风烛残年

Togrowlikemushrooms

雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。domesticatingmethod31foreignizingmethod

ballet“芭蕾舞”

cigar“雪茄”

laser“镭射”

“crocodiletears”“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”“橄榄枝”

“sourgrapes”“酸葡萄”

“thecoldwar”“冷战”foreignizingmethod32ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)谋事在人,成事在天。(曹:P95)Examples谋事在人,成事在天。(曹:P95)33Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方平译)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。Hemadeyouforahighwayto34Amongwolvesonemusthowl.入乡随俗。在狼群中你就得嗥。Gotolawforasheep,youloseacow.捡了芝麻,丢了西瓜。为一只羊打官司,却损失了一头牛。Amongwolvesonemusthowl.35ExamplesInthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.译文:盲人国里,独眼为王。山中无老虎,猴子称霸王。蜀中无大将,廖华为先锋。Examples36归化?异化?你来选择竭泽而渔TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草惊蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAseasyasfallingoffalog归化?异化?你来选择37掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone’seye守口如瓶Tokeepone’smouthclosedlikeabottleTokeepastilltongueinone’shead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile画蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily掌上明珠38Combinationofthetwostrategies

TocarrycoalstoNewcastle.多此一举运煤到纽卡索,运煤到纽卡索,多此一举。Combinationofthetwostrateg39结语不难看出,归化异化各有所长,也各有所短。在古籍英译的过程中译者必须把握的还有以下几个变数:翻译目的、目标读者群、交际功能等等。结语不难看出,归化异化各有所长,也各有所短。40归化异化两者之间的关系应该是矛盾的统一,而非绝对的对立。它们所映射的“不仅仅是语言或语言中所含文化的单纯转化问题”。(葛校琴:2003,5)因此,非此即彼的争论显得多少有些乏味。而与此同时,古籍的魅力绝非仅仅限于语言。其丰富的哲学、社会学内涵更是弥足珍贵。无论对一种的接受还是对另一种的排斥,都必须将它置于特定的背景下,综合考虑各种因素,谨慎而为之。归化异化两者之间的关系应该是矛盾的统一,而非绝对的对立。它们41练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Leadadog'slife

⑵Jackofalltrades

⑶Adrownedrat

⑷Letthecatoutofthebag.

⑸Everydoghashisday.

⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.

⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.

⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Lea42练习:

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Armedtoteeth

⑵Meetone'sWaterloo

⑶Darkhorse

⑷Crocodiletears

⑸Ivorytower

⑹Helookedcoolinhisnewclothes.

⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.

⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.

⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes练习:

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Arm43

Thankyou!

GoodBye!Thankyou!44古典文学的翻译古典文学翻译中的归化与异化古典文学的翻译古典文学翻译中的归化与异化45翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。翻译界直译(literaltranslation)与意译(461997年英国出版的《翻译研究词典》(DictionaryofTranslationStudies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演讲.

斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”

1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary47美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。美籍意大利翻译理论家文努蒂便是在此基础上结合社会文化、政治、48Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)

Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest49归化根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅(transparent,fluentstyle)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。归化50奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中所获得的感受应该尽可能接近于原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难于理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如。奈达是归化论的代表人物。他提出的“最贴近的自然对等”理论把译51

Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.

Athome,therepresentativeo52Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.

Foreignization(foreignizingtranslation):

AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla53ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(鲁迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.

Thedisagreementbetweendomes54Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab55ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.

ProfessorSunZhili(2002)pre56Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur57ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp58奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;三:宗教文化;四:物质文化;五:社会文化。下面我们从中国古典名著《红楼梦》的英译中选取一些宗教文化、物质文化以及社会文化的例子作一分析。奈达将翻译中的文化因素分为五类,一:生态文化;二:语言文化;591)宗教文化谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”;揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天”似乎是一切规律、法则的总称。1)宗教文化60仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不可捉摸的概念,外国读者如何才能理解并接受呢?好在西方也有类似的哲学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使用“上天”和“上帝”这两个概念替换了“天”。原则上说,杨译是异化,霍译属于归化。仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些太过笼统。对于这样一个虚无飘612)物质文化一部《红楼梦》就如同一部中国古代文化的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹为观止。无疑,中国文化中独特的物质文化给古籍英译带来很大的障碍。《红楼梦》中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好就会蕴意尽失。2)物质文化62曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪个文化中都有,不足以构成理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这个“笏”有什么特殊的寓意呢?中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙做成的细长的板子,可以在上面记事。曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道:63杨宪益翻译如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测自己文化中没有的物质,而抓住这一特定的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?杨宪益翻译如下:64霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有把“笏板”直译,也没有象杨一样转成“族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神来之笔。霍克斯对本句的处理同样也可圈可点:65异化毫无疑问,异化决不是简单的直译。因为异化的概念已经远远超出了语言的层面,而上升到了文化、诗学、以及政治的层次。文努蒂对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti)异化66根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。同样,我们从《红楼梦》中选出一些例子予以说明。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.两个注解.紧随其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为:67再看下一种:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译,前者还附加了两个注解来确保英语读者准确理解原作者的意图。再看下一种:68又如:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(曹)“Youdon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)

又如:69“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。“Youdon’tknowher,”saidGr70争论归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰劣?持归化论者认为归化翻译的长处在于:一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者;二,不会因为文化冲突带来误解;三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。争论71而持异化论者认为异化的优点在于:一,有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译的目的。二,在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。三,译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。而持异化论者认为异化的优点在于:72在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的“风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了译文读者的接受能力,可谓各有短长。在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢?请再看例子:73又如:至于才子佳人等书…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法,读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定会有似曾相识的感觉,能不接受吗?又如:74domesticatingmethodLoveme,lovemydog.

爱屋及乌。

alionintheway

拦路虎

lickone’sboots

拍马屁

Diamondcutsdiamond

棋逢对手

Aflashinapan

昙花一现

Haveonefootinthegrave

风烛残年

Togrowlikemushrooms

雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。domesticatingmethod75foreignizingmethod

ballet“芭蕾舞”

cigar“雪茄”

laser“镭射”

“crocodiletears”“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”“橄榄枝”

“sourgrapes”“酸葡萄”

“thecoldwar”“冷战”foreignizingmethod76ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)谋事在人,成事在天。(曹:P95)Examples谋事在人,成事在天。(曹:P95)77Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方平译)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。He

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论