旅游文本的翻译课件_第1页
旅游文本的翻译课件_第2页
旅游文本的翻译课件_第3页
旅游文本的翻译课件_第4页
旅游文本的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章旅游文本的翻译1ppt课件第七章旅游文本的翻译1ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点(一)谋篇布局策略不同(二)遣词造句各有特色(三)文化信息共性程度不大2ppt课件第一节英汉旅游文本的(一)谋篇布局策略不同(二)遣词造句各第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(一)谋篇布局策略不同在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前(FrontFocus),这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”(Beataboutthebush),将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出(Callaspade),然后再作具体阐述说明,因此才有“thelastbutnottheleast”之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。3ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:3ppt课件原文:

在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。

译文:

Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.4ppt课件原文:

在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处5ppt课件5ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(二)遣词造句各有特色由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。6ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:6ppt课件A:(1)汉语言辞华美VS英语用词简略汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。7ppt课件A:7ppt课件中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!8ppt课件中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.9ppt课件Itwouldbefoolishtodenyth原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

译文:

Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.

10ppt课件原文:译文:10ppt课件原文:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。

译文:

OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.11ppt课件原文:译文:11ppt课件原文:黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。

译文:

Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.12ppt课件原文:译文:12ppt课件A:(2)汉语语句松散VS英语句式严谨句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。

13ppt课件A:13ppt课件原文:西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。译文:

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.14ppt课件原文:译文:14ppt课件原文:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

译文:

Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.15ppt课件原文:译文:15ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。16ppt课件原文:16ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。

译文:

OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.17ppt课件原文:译文:17ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(三)文化信息共性程度不大旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项”(culture-specificitem),具体涵盖历史人物、文化典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。18ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:18ppt课件

A:

中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交叠程度不高。19ppt课件

A:19ppt课件A:

由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中对应的redpeas却不具备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时,应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适当的翻译方法。20ppt课件A:20ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播21ppt课件第二节英汉旅游文本互译的(一)重新调整句式结构,(二)增、第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换

(1)句式结构调整英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。

22ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:22ppt课件原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.

译文:新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。

23ppt课件原文:译文:23ppt课件

原文:

TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver’sedge.

译文:天空映照在水而上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。

24ppt课件原文:译文:24ppt课件A:

在汉语旅游景点文本英译中,译者在不损害原语信息的情况下,根据英语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得英译文内容完整、层次清晰,符合英美读者的认知方式和阅读习惯。25ppt课件A:25ppt课件原文:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

译文:

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

26ppt课件原文:译文:26ppt课件原文:上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器了、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏二大特色。译文:

Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.27ppt课件原文:译文:27ppt课件原文:五供古代象征石雕祭器。中间是香炉,三足圆鼎形式,炉盖雕云龙。两侧是烛台和花瓶。译文:

WuGong(FiveOfferings)Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone:inthemiddleisaincenseburner,aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover;onthetwosidesarecandlesticksandvases.28ppt课件原文:译文:28ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换

(2)物象与意象、写实与写虚的视点转换英语旅游文本多物象描述,重在传达可感、可知的实在具体之美,重在写景;而汉语旅游文本则多意象描写,表现在对景物的刻画上,通过文雅之词,触及游客内心情怀,声东击西,借景生情,让具象的景物获取抽象的人格和情感,情景交融。基于此,英汉旅游文本也产生了写实与写虚的两大特点,这与英语语言重理性,汉语语言重悟性关系慎密。由此观之,译者应注意物象与意象的视点差异,虚实转换,灵活变译。29ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:29ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的文化是人们通过创造活动而形成的产物,它是社会历史的积淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游资料特别是人文景观的介绍资料中,常含有大量的历史典故、神话传说、诗词歌赋、民族风情等,这些都是中国传统文化的产物,具有鲜明的文化色彩。而这些资料面向的是不同文化背景的海外游客,为克服文化交流障碍而使译文能被多数游客理解和接受,在翻译时必须采取适当的方法对译文进行加工处理。30ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:30ppt课件原文:

Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circlehillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture…ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleofgarish.

译文:只见海港怀抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。……这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。评析:英语原文重在景物形象可感可知,读起来朴实无华,而汉语译文进行视点转换,营造出浓浓的意象,妙入景中,使人读过之后不由得心向往之。31ppt课件原文:31ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略A:(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(1)添加和解释,补偿文化缺省英汉两种语言是世界上历史悠久、词汇丰富的语言,然而由于东西方文化的差异,造成了这两种语言之间的词汇空缺现象成为了一种普遍存在的现象。词汇空缺是指人们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的词汇和词义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。在中国的旅游资料中就有许多内容和背景知识是独具中国特色的,在英语中找不到现成的对应概念。因而译者就可以采取增补或解释的方法对资料中有关词语增添补充相关的背景知识,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解相关情况。32ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略A:32ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略A:(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(2)合理删减,去除低值冗余信息旅游文本是一种通俗读物,由于篇幅有限,原文在译文中必须体现出实用价值。如果一味追求语言与信息量对等,不考虑旅游者的接受限度,使他们对旅游目的地的文化产生反感与误解,便很难达到宣传目的。在汉语旅游资料中,有时会涉及文化味很浓、但又不是非有不可的词语或典故,若硬将其译出,会使译文显得拖泥带水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用对熟悉中国情况的本国人来说,可以加深他们的印象,从中获得艺术的享受,而在外国游客看来也许就是画蛇添足。因此,对理解原文没有帮助的部分,可以考虑省去不译,或者加以压缩。33ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略A:33ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(3)类比和改写为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响,可以采用“由此及彼”的类比方法把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类内容,拉近读者与中国文化的距离,使他们产生认同感和亲近感。如将民间传说中的“梁山伯与祝英台”类比为中国的“罗密欧与朱丽叶”,将苏州比为“东方的威尼斯”,这样可以简洁而较为准确的介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。34ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:34ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播(1)注重研究文化底蕴,精选关键词语旅游资料的翻译中还包括了许多景点名称的翻译。在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是由于这些名称源远流长,或经历了历代文人墨客的想象夸张,再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时需要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语,避免造成名不副实的情况。a.切忌望文生义b.考证史实,实事求是35ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:35ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播(2)运用译文语言艺术,加强本土文化传真中国灿烂的文明与悠久的历史一直是国外游客注目之焦点。我国名胜古迹的价值就在于蕴藏丰厚的文化因子:摩崖石刻、碑文诗词、景点名称,无不映射出特定时代的文化色彩。因此中国的旅游文化应该走出国门,展现给世界。在翻译旅游资料时,应尽可能保留原文化,即进行文化传真,将源语中所蕴含的文化信息尽量完备的传达到译语中去。36ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:36ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播(2)运用译文语言艺术,加强本土文化传真现在译者在翻译实践中都已经认识到了翻译不仅是知识的传递,理解的创造,而且更是文化的交流。作为文化交流形式的旅游资料的翻译者,不仅要替译语读者解读源语语言符号,而且还需有深厚的文化素养,能够破译源语非语言符号——文化内涵。文化的相互吸收和补充也是人类文化发展史上正常现象,文化只有在不断的吸收和相互渗透中才能得以发扬光大。37ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:37ppt课件第三节译文评析【汉译英】【英译汉】38ppt课件第三节译文评析【汉译英】【英译汉】38ppt课件【翻译练习】39ppt课件【翻译练习】39ppt课件TheEnd40ppt课件TheEnd40ppt课件第七章旅游文本的翻译41ppt课件第七章旅游文本的翻译1ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点(一)谋篇布局策略不同(二)遣词造句各有特色(三)文化信息共性程度不大42ppt课件第一节英汉旅游文本的(一)谋篇布局策略不同(二)遣词造句各第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(一)谋篇布局策略不同在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前(FrontFocus),这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”(Beataboutthebush),将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出(Callaspade),然后再作具体阐述说明,因此才有“thelastbutnottheleast”之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。43ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:3ppt课件原文:

在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。

译文:

Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.44ppt课件原文:

在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处45ppt课件5ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(二)遣词造句各有特色由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。46ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:6ppt课件A:(1)汉语言辞华美VS英语用词简略汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。47ppt课件A:7ppt课件中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!48ppt课件中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.49ppt课件Itwouldbefoolishtodenyth原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

译文:

Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.

50ppt课件原文:译文:10ppt课件原文:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。

译文:

OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.51ppt课件原文:译文:11ppt课件原文:黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。

译文:

Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.52ppt课件原文:译文:12ppt课件A:(2)汉语语句松散VS英语句式严谨句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。

53ppt课件A:13ppt课件原文:西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。译文:

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.54ppt课件原文:译文:14ppt课件原文:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

译文:

Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.55ppt课件原文:译文:15ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。56ppt课件原文:16ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。

译文:

OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.57ppt课件原文:译文:17ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:

(三)文化信息共性程度不大旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项”(culture-specificitem),具体涵盖历史人物、文化典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。58ppt课件第一节英汉旅游文本的语篇特点

A:18ppt课件

A:

中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交叠程度不高。59ppt课件

A:19ppt课件A:

由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中对应的redpeas却不具备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时,应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适当的翻译方法。60ppt课件A:20ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的(三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播61ppt课件第二节英汉旅游文本互译的(一)重新调整句式结构,(二)增、第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换

(1)句式结构调整英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。

62ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:22ppt课件原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.

译文:新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。

63ppt课件原文:译文:23ppt课件

原文:

TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver’sedge.

译文:天空映照在水而上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。

64ppt课件原文:译文:24ppt课件A:

在汉语旅游景点文本英译中,译者在不损害原语信息的情况下,根据英语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得英译文内容完整、层次清晰,符合英美读者的认知方式和阅读习惯。65ppt课件A:25ppt课件原文:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

译文:

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

66ppt课件原文:译文:26ppt课件原文:上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器了、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏二大特色。译文:

Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.67ppt课件原文:译文:27ppt课件原文:五供古代象征石雕祭器。中间是香炉,三足圆鼎形式,炉盖雕云龙。两侧是烛台和花瓶。译文:

WuGong(FiveOfferings)Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone:inthemiddleisaincenseburner,aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover;onthetwosidesarecandlesticksandvases.68ppt课件原文:译文:28ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换

(2)物象与意象、写实与写虚的视点转换英语旅游文本多物象描述,重在传达可感、可知的实在具体之美,重在写景;而汉语旅游文本则多意象描写,表现在对景物的刻画上,通过文雅之词,触及游客内心情怀,声东击西,借景生情,让具象的景物获取抽象的人格和情感,情景交融。基于此,英汉旅游文本也产生了写实与写虚的两大特点,这与英语语言重理性,汉语语言重悟性关系慎密。由此观之,译者应注意物象与意象的视点差异,虚实转换,灵活变译。69ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:29ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:(二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的文化是人们通过创造活动而形成的产物,它是社会历史的积淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游资料特别是人文景观的介绍资料中,常含有大量的历史典故、神话传说、诗词歌赋、民族风情等,这些都是中国传统文化的产物,具有鲜明的文化色彩。而这些资料面向的是不同文化背景的海外游客,为克服文化交流障碍而使译文能被多数游客理解和接受,在翻译时必须采取适当的方法对译文进行加工处理。70ppt课件第二节英汉旅游文本互译的翻译策略

A:30ppt课件原文:

Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circlehillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture…ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论