拟声词的翻译课件_第1页
拟声词的翻译课件_第2页
拟声词的翻译课件_第3页
拟声词的翻译课件_第4页
拟声词的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩169页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九章拟声词的翻译TranslationofEnglishOnomatopoeia退出1第九章退出1第九章重点第九章拟声词的翻译

9.2.1异曲同工,形式对等9.2.2附加拟声,功能对等9.2.3转换成分,意义对等9.2.4增译拟声,风格对等9.2.5省译拟声,效果对等9.2.6混合变通,灵活对等

课堂互动1

课堂互动3

课堂互动2

课堂互动49.2拟声词的翻译方法

第九章综合练习及参考答案9.1拟声词汉译赏析--end退出2第九章重点第九章拟声词的翻译9.2.1

第九章拟声词的翻译

TranslationofEnglishOnomatopoeia

世界上所有的语言都有自己特有的拟声表达方式。大家都知道,同一种动物,如青蛙,不论生长在南方、北方、中国、还是在外国,其叫声基本上是相同的。但在文学作品中,不同的语言,给这同一动物的叫声却赋予了不同的词汇,不同的表达。自然界中有各种声音,人的喊声、动物的叫声、物体的摩擦声、碰撞声以及其它各种声音等,形形色色,千奇百怪。文人写作时,采取各种手法,模拟人或动物的声音,形象地描绘出其声音,使其有声有色,生动逼真,富于渲染力,带有音乐性,同时还表达强烈的情感。3第九章世界上所有的语言都有自己特有的拟

在搞文学翻译时,如何按各自的语言习惯,把这种摹仿事物、动物或动作的声音用拟声词忠实、准确、恰如其分地表达出来,是翻译工作中、教学工作中值得注意的一个重要问题。恰如其分地翻译拟声词,能给读者以听觉上的享受,创造一种气氛、加深印象、增加想象、闻声解意、随声知物。我们从下面这些例子来学习和了解文人们笔下的拟声词。

9.1拟声词汉译赏析(AppreciationofOnomatopoeiainTranslation)4在搞文学翻译时,如何按各自的语言习惯,把例1:十八世纪美国政治家帕特里克·亨利(PatrickHenry)在弗吉尼亚州(Virginia)议会的演说词GiveMeLibertyorGiveMeDeath中有这样一段话:Thereisnoretreatbutinsubmissionandslavery!Ourchainsareforged!TheirclankingmaybeheardontheplainsofBoston!【译文】后退就是投降!后退就将沦为奴隶!我们的枷锁已经铸成,琅珰的镣铐声在波士顿的平原上也可清晰听闻!【解析】这里的拟声词“clanking”“琅珰声”铿锵有声、义正词严,有板有眼、有说服力,大大增加了演说的鼓动性。使听众仿佛目睹锁链镣铐、皮鞭牢笼,更感形势逼人,不容犹豫,拿起武器,准备战斗。拟声词的运用起到了演说、宣传、鼓动作用。5例1:十八世纪美国政治家帕特里克·亨利(PatrickHe例2:二十世纪美国作家RobertSilverberg在他的《庞培城》(Pompeii)中是这样描写声音的:

Youcanalmostheartheclatterofthehorses’hoofsonthenarrowstreets,thecriesofchildrenandthelaughteroftheshopkeepers.【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上得得的马蹄声,孩子们呜哩哇啦的喊叫声和店老板开怀的哈哈笑声。【解析】这里的“clatter”马蹄的“得得”声,“cries”此起彼落的孩子们的“呜哩哇啦”的喊叫声以及“laughter”商店老板开怀的“哈哈”大笑声绘出了一幅热闹、兴旺、活跃、繁荣的生活景象。那样自然、和谐、各得其所.使读者犹如亲临其境、领略这一人们安居乐业的小镇风情。6例2:二十世纪美国作家RobertSilverberg在例3:下面这句话选自二十世纪美国短篇小说家RubeGoldberg的短篇小说《为艺术而艺术》(ArtforArt’sSake):

Astwogigglingstudentsstoppedbeforethestrangeanomalyswainfledinterror.Hecouldnotbearwhattheyhadtosay.【译文】有两个学生站在这个怪物(一副油画)前面,一个劲儿地咯咯戏笑,斯温慌忙地走开了,他实在听不下去他们再说些什么。【解析】“giggling”完全摹仿了人的笑声及与此相伴的动作。读者可体会到当时的情景。学生觉得可笑且又不敢大笑,而只从嗓门发出的一种控制不了的“咯咯”戏笑声。表明了对其“怪物”的轻蔑与鄙视。具有辛辣的讽刺,诚可谓绘声绘色。(注:怪物,指一幅名曰TreesDressedinWhite的油画)。7例3:下面这句话选自二十世纪美国短篇小说家RubeGol例4:英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特·骚塞的诗《洛德河水》。HowDoestheWaterComeDownatLodore(RobertSouthey)Hereitcomessparkling,Andthereitliesdarkling...Eddyingandwinking,Spoutingandfrisking,Andwhizzingandhissing,…Andrattlingandbattling,…Andgugglingandstruggling,…AndbubblingandtroublinganddoublingAndrushingandflushingandbrushingandgushing,Andflappingandrappingandclappingandslapping…AndthumpingandpumpingandbumpingandjumpingAnddashingandflashingandsplashinganddashing...Andatonceandallo’erwithmightyuproar,AndthiswaythewatercomesdownatLodore.8例4:英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特·骚塞的诗《洛德河水【译文】洛德河水(罗伯特·骚塞)涓涓小溪闪不休,潺潺河水缓细流,时而漩涡微波动,轻快喷涌浪花游。飞鸣嘶啼笑语秀,咯咯搏击歌声悠,咕咕飞湍奔腾急,汩汩涛水绕迂回。击推掀砰滔声骇,冲奔激流浪唰飞,惊涛拍岸振神威,卷起汹涌白浪堆。咆哮千里吼声脆,洛德河水滚滚来!9【译文】洛德河水(罗伯特·骚塞)9【解析】英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特·骚塞(RobertSouthey)的诗《洛德河水》(HowDoestheWaterComeDownatLodore),作者在诗中巧妙地运用拟声词对洛德河水进行了绘声绘色、活灵活现的描写,极尽渲染,令人叹为观止。短短十四行诗句,共有83个单词,竟用了29个拟声词(其中最后一个拟声词重复出现一次),并用了27个并列连词“and”把这些拟声词前后相连,这也许是英语诗歌中运用拟声词最多的一首诗。也正是这种拟声词的巧妙运用,才描写出洛德河水流的声音、势态和壮观,把读者带领到奔腾不息、欢快向前汹涌流淌着的洛德河边。10【解析】英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特·骚塞(Ro从结构上说,全诗一个大段,三个层次:首两行为一层,中间十行为一层,最后两行为一层。两个动词“come”和“lie”表明河水光彩闪烁,时隐时现缓缓流淌而来。接着“eddying”河水起漩涡、水流由缓变急,冲泻向前。中间十行是最为精彩,最为精妙的部分,也是最难译的部分,因为诗行中的用词,除了“and”外,全都是用拟声词写成,这些个拟声词均以分词(-ing)的形式出现,在诗句中作伴随状语,以壮声色。如Eddying(水起漩涡声),winking(波动声),spouting(喷涌声),frisking(轻快活泼的跳动声),whizzing(飞鸣声),hissing(嘶嘶声),rattling(咯咯声),battling(搏击声),guggling(咕咕声),struggling(河水奋力向前的冲击声),bubbling(河水汩汩地冒泡流淌声),troubling(河水起波浪声),doubling(河水的曲折迂回的流淌声),rushing(冲流声),

11从结构上说,全诗一个大段,三个层次:首两行为一层,中flushing(奔流声),brushing(唰唰的流动声),gushing(滔滔涌动声),flapping(波浪的拍击声),rapping(撞击声),clapping(砰砰声),slapping(浪花拍打声),thumping(重击声),pumping(跳动声),bumping(冲撞声),jumping(跳跃声),dashing(冲击声),flashing(冲泻声),splashing(水花飞溅声)。诗的结构整齐,词多为单音节,写出了洛德河的惊涛拍岸、一泻千里、气势壮观。读起来有节有奏、有韵有律、铿锵有力,读这首诗好比在听一首音调高亢的乐曲,一阵急风暴雨般的演奏过后,曲调遽然舒缓下来,让人如闻其声,如观其状,如睹其态,如临其境,回肠荡气。12flushing(奔流声),brushing(唰唰的流动声)例1:十九世纪英国著名现实主义小说家查理.迪更斯(CharlesDickens)在他的ATaleofTwoCities中写到:

…whenhiseasewassuddenlydisturbedbyacoinflyingintohiscarriage,andringingonitsfloor.【译文】……忽然,一枚金币飞进车里,当啷一声落在车箱的地上,扰乱了他的安闲。【解析】这里的“ringing”拟声词既摹仿金币碰撞后发出的“当啷”声,又交代了金币飞落运行的动作,一举两得,活龙活现。可使读者想象出金币飞进车箱,碰落发声,在地上旋转后又停止的整个过程与情景。可听可见,大大提高了文字效果。补充例句13例1:十九世纪英国著名现实主义小说家查理.迪更斯(Charl例2:十九世纪美国著名诗人瓦尔特.惠特曼(WaltWhitman)在他的TheDallianceoftheEagles写到:

Skirtingtheriverroad,(myforenoonwalk,myrest,)Skywardinairasuddenmuffledsound,thedallianceoftheeagles.【译文】沿着河边道路走,(这是我午前的散步,是休息,)忽然噗哧一声冲向天空,鹰儿在调情。【解析】“muffledsound”在此译为“噗哧一声”,便把鹰的“有力、果断、敏捷、迅速、自由”的性格表现得淋漓尽致.给人们以遐想、惊喜、感慨和赞美。使人不时地抬起头来,仰望这“鹰击长空”、赞叹这蓝色世界的主宰;忽儿闪电般刺向天际,忽儿箭一般俯冲而下.飞得勇猛、玩得尽情!补充例句14例2:十九世纪美国著名诗人瓦尔特.惠特曼(WaltWh例3:这是W.H.Davies的著名短诗School’sOut:

Girlsscream,Boysshout;

Dogsbark,

School’sout.

【译文】学校放学了女孩子们喊,男孩子们叫;狗儿齐声咬,学校放学了。

……【解析】这里的“scream,shout,bark”虽未译拟声,但“喊”、“叫”、“咬”译得十分得体,恰到好处,通俗易懂。细心玩味、品读,确有“还童”之感。轻松、愉快、爽朗。无忧无虑;闭上眼睛,犹如一幅清晰的画卷展现眼前,可回忆,可憧憬那天真浪漫的孩提时代的生活。“scream”,“shout”,“bark”汇成了一首沁人心脾的童年回想曲.把希望与美好、想象与现实、幸福与未来溶为一体,具有音乐节奏感,可谓传神入画.补充例句15例3:这是W.H.D

由此可见,假如英译汉中没有拟声表达,译文则显得平淡、逊色、气氛不足,动态描绘不够,声势不大,感染力不强。用之,则可大大提高文字表达效果,声色并举,使读者进入一种拟声天地,陶醉于拟声文学艺术之中,饱尝一顿感官上的宴飨。16由此可见,假如英译汉中没有拟声表达,译文

英语和汉语一样,有着极其丰富的拟声词.虽然表达形式有所不同,但都用来摹仿事物的声音。英汉拟声词在用法上有许多相近之处,有些可在对方语言中找到对应词,但大多数情况下则不能。对各种生物或无生物发出或产生的声音的摹仿。拟声造词是简单的、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词。但是对声音的摹仿,受到语音系统的限制。所以不同语言据以产生的拟声调很少等同,有的相似,有的完全不同。英语中如growl(狗、虎)咆哮、(雷)轰鸣,bark(吠声),roar咆哮、(狮)吼,neigh(马)嘶,bleat(羊、小牛)咩咩。摹仿金属声的有clash,clank,clink,ting,tinkle、clang,jangle,ding-dong,tick-tack等;摹仿水等液体声的如splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh等。

9.2拟声词的翻译方法(TechniquesofTranslatingEchoicWords)17英语和汉语一样,有着极其丰富的拟声词.虽然表

总之,拟声是一种重要的修辞手段。英语中有的拟声词动词名词同形,融音与义为一体,因此,翻译时,既要保持原文的语言特点,又要注意其差别,尽可能使译文声色并茂。不能完全译成相应的汉语,需要字斟句酌、捉文遣词、反复推敲,在词性、句子结构方而进行适当转换,合理增词减字,有取有舍。拟声词的翻译要注意下列几种方法:18总之,拟声是一种重要的修辞手段。英语中有

原文拟声词在句子中作独立成分,按照原文,仍保持其语法特点,译成句子成分相同的汉语,充分体现原文之风貌,传神绘声,具有异曲同工之妙。例1:Crack!Thestickbrokeintwo.【译文】咔嚓!棍棒断成两截。

9.2.1异曲同工,形式对等

A.

拟声词在句子中作独立成分

例2:Thepoundingofthecylindersincreased:ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.

(J.Thurber:TheSecretLifeofWaterMitty)

【译文】嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。19原文拟声词在句子中作独立成分,按照原文,仍保例3:“Ho-ho-ho!”laugheddarkCar.“Hee-hee-hee!”laughedthetipplingbride,asshesteadiedherselfonthearmofherfondhusband.“Heu-heu-heu!”laugheddarkCar’smother,strokinghermustacheassheexplainedlaconically:“Outofthefrying-penintothefire.”

(T.Hardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】“嘿,嘿,嘿!”黑卡尔笑着。“唏,唏,唏!”喝醉了的新娘子一面倚靠在她亲爱的丈夫的胳膊上,一面笑。“喝,喝,喝!”黑卡尔的娘边笑边理着小胡子冒了一句:“从油锅里掉到火坑里了。”20例3:“Ho-ho-ho!”laugheddarkCa例1:“Aha,perfectFrenchman!Goodnight,Englishman.”(C.Dickens:ATaleofTwoCities)【译文】“啊哈,地道的法国人!晚安,英国人。”补充例句例2:Shedrewoneout.R-ratch!Nowitsputteredandburned.【译文】他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着了。例3:“Ah!”saidhe,withquiveringlipsandturningaway,“youdespiseyouroldfathernow.”

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他难过得嘴唇哆嗦起来,背过脸去说道:“唉!你现在瞧不起你爸爸了。”21例1:“Aha,perfectFrenchman!Go例1:Thethunderbegantorollinthedistance.【译文】远处雷声隆隆。例2:

Weheardthemachineswhirr.【译文】我们听到机器的隆隆响。例3:Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.【译文】他们听得见远处炮声隆隆。

B.拟声词作谓语

原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作谓语。英语可用同一个拟声词来表示不同事物发出的声音,译成汉语时同一个拟声词可随物而异声;不同的拟声词可异物而同声,会产生诗韵节奏感。22例1:Thethunderbegantorolli例1:Abreezemurmured

inthetrees.

【译文】树林中微风沙沙作响。例2:Beesmurmured

approaching.

【译文】蜜蜂嗡嗡地飞来。例3:

Thewavessplashedonthebeach.【译文】波涛哗哗地拍击着海岸。例4:Theboysplashedintothelake.【译文】那男孩扑通一声跳入湖中。补充例句23例1:Abreezemurmuredinthet

C.拟声词作定语

原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语,给人以轻松明快、细腻具体之感。例1:Somethingintheplace,thehour,thecracklingfires,thefantasticmysteriesoflightandshade,madeothersaswellasTessenjoybeingthere.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】这地方,这时光,这哗哗剥剥的火,这闪烁明暗的奇幻神秘,都含有一种意味,使大家和苔丝喜欢在那儿呆着。24C.拟声词作定语原文拟声词作定语例2:…thoughtheintermittenthuskynotesofthemalegrasshoppersfromeverytuftoffurzewereenoughtoshowthatamidtheprostrationofthelargeranimalspeciesanunseeninsectworldwasbusyinallthefullnessoflife.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【译文】……不过,每一丛凤尾草里,都有雄蚱蜢沙沙的鸣声,时断时续,这表明在大的动物疲竭衰退了的时候,却有一个看不见的昆虫世界在蓬勃的生命中忙忙碌碌地活动。25例2:…thoughtheintermittentlaughingmanbarkingdogmooingcowstwitteringbirds murmuringwindrunningbellrattlingcargurglingriverbreakingwavesWutheringHeights

补充例子哈哈大笑的人汪汪的狗叫声哞哞的牛叫声嘁嘁喳喳叫的鸟沙沙的风声铛铛的铃声卡塔卡塔的车轮声汩汩的河水声哗啦哗啦的波涛声呼啸山庄26laughingman补充例子哈哈大笑的人26

课堂互动1:翻译句子,注意拟声词形式对等1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

2.Awomanfellintothewateroverthebridge.

3.Hisstomachrumbledemptily.4.Theseawasnearathand,butnotintrusive;itmurmured,andhethoughtitwasthepines;thepinesmurmuredinpreciselythesametones,andhethoughttheywerethesea.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)

27课堂互动1:翻译句子,注意拟声词形式对等1.Hecr

课堂互动1:翻译句子,注意拟声词形式对等

5.“Oh,ma’am,”Pollysaid,“heneverkepthiseyesoffyou;andI’msurehe’sgrowngreya-thinkingofyou.”

(WilliamThackeray:VanityFair)6.“Icouldnothelpit.Itwasmyonlychance.Idarenottellmyhusband.HewouldkillmeifItoldhimwhatIhavedone.Ihavekeptitasecretfromeverybodybutyou—andyouforceditfromme.Ah,whatshallIdo,LordSteyne?ForIamvery,veryunhappy!”

28课堂互动1:翻译句子,注意拟声词形式对等5.“O

7.Thecockiscrowing,

Thestreamisflowing,

Thesmallbirdstwitter,Thelakedothglitter,Thegreenfieldsleepsinthesun.

(WilliamWordsworth:March)

课堂互动1:翻译句子,注意拟声词形式对等

297.Thecockiscrowing,课堂互动1:例1:Therecameamurmurofconversationfromthenextroom.【译文】隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳的谈话声。

9.2.2附加拟声,功能对等A.词性不变,附加拟声

原文用表示声音的名词,汉译时仍保持原文词性并附加上定语拟声表达,译成“……的声(音)”或“……的(响)声”。形象鲜明,栩栩如生。30例1:Therecameamurmurofconv

例2:Amidthesoftjuicyvegetationofthehollowinwhichtheysat,themotionlessandtheuninhabitedsolitude,intrudedtheclinkofguineas,therattleofdice,theexclamationsoftherecklessplayers.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【译文】在他们所坐的山坳中那些柔嫩多汁的植物中间,在没人居住的清静世界,却发出了金钱的铮铮声,骰子的琅琅声和不顾死活的赌徒的叫骂声。31例2:Amidthesoftjuicyvegeta例3:AmidtheoozingfatnessandwarmfermentsoftheFroomVale,ataseasonwhentherushofjuicescouldalmostbeheardbelowthehissoffertilization.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】芙仑谷的里面,土壤肥得出油,地气暖得发酵,又当值夏季的时光,在万物孳孕发育的嘶嘶声音之下,草木的液汁都喷涌得几乎听得出声音来。32例3:Amidtheoozingfatnessand

B.改变词性,附加拟声原文用表示声音的名词、动词、动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语拟声词,译成“……的声(音)”或“……的(响)声”。例1:Theweavingloomclick-clickedinthenextroom.【译文】隔壁房间传来织布机的卡搭声。例2:Clamorousnoisesmadeacontinuousdin:dogsbarking,donkeysheehawing,andhorsesneighing.【译文】犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟糟的声音,连绵不断,响成一片。33B.改变词性,附加拟声原文用表示声音例3:Thebeamsinksearthwards,tautandprotesting,itscreaksblendingwiththesqueakingandrumblingofthegrinding-wheelsandtheoccasionalgruntsandsighsofthecamels.【译文】大梁压向地面,绞紧了绳子,发出吱吱嘎嘎声与磨滚的轧轧隆隆声,以及骆驼偶尔发出的呼噜叹息声响成了一片。34例3:Thebeamsinksearthwards,例1:Itooksomemeatinmymouthwithoutsalt,andIpretendedtospitandsputterforwantofsalt,asfastashehaddoneatthesalt.

(DanialDefoe:RobinsonCrusoe)【译文】我也拿了一块没有盐的肉放在嘴里,假装呸呸地唾了一阵,表示我没有盐就吃不下去,正像他有盐就吃不下去一样。

C.动词拟声,附加状语

原文用拟声动词,汉译时在其前附加上状语拟声词,译为“……地(响)”,这样既兼顾了动作又渲染了音响,一箭双雕,显得声势大、动态感强,给人印象深刻。35例1:Itooksomemeatinmymout例2:

…shehadlearntthatserpenthissedwherethesweetbirdssing,andherviewsoflifehadbeentotallychangedforherbythelesson.

(T.Hardy:TessofD’Urbervilles)【译文】……她知道,凡是有甜美的小鸟歌唱的地方,都有毒蛇在嘶嘶地叫,她的人生观念也因为那一番教训完全改变了。36例2:…shehadlearntthatserp例3:SothesetwowereeachexemplifyingtheVanityofthislife,andeachlongingforwhatheorshecouldnotget.Glorvinacriedwithrageatthefailure.Shehadsethermindonthemajor‘morethanonanyoftheothers,’sheowned,sobbing.‘He’llbreakmyheart,hewill,Peggy,’shewouldwhimpertohersister-in-lawwhentheyweregoodfriends;‘sureeveryoneofmefrocksmustbetakenin—it’ssuchaskeletonI’mgrowing.’Fatorthin,laughingormelancholy,onhorsebackorthemusic-stool,itwasallthesametothemajor.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他们二人追求的全都是不能实现的妄想,从他们的遭遇来看,就可以证明人生的空虚。葛萝薇娜这一回又碰了钉子,气得大哭.她抽抽噎噎地说她愿意嫁给少佐,那份儿急切真是“以前从来没有过的”。她跟嫂子和睦的时候,便呜呜咽咽地向她诉苦说:“佩琪,他要使我心碎了,瞧着吧!我瘦得像个骷髅,所有的衣服都得重新改了。”她肥也罢,瘦也罢,喜也罢,愁也罢,骑马也罢,弹琴也罢,少佐只是不关心。37例3:Sothesetwowereeachexem例1:“There.Confoundit!There.”saidSolomon,makingadabatMissPross’slipswithhisown.

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【译文】“这。混蛋!这!”梭洛蒙说着啪地亲吻了一下普鲁斯小姐。

D.名词拟声

,译成动词拟声

把原文用作主语或宾语的名词译成伴有拟声表达的动词,音韵响亮,有音乐美,形象鲜明,描摹真切,如闻其声,给人以身临其境的感觉。38例1:“There.Confoundit!There.例2:Sometimesitwasapalpitation,sometimesaflutter;sometimesitwasasortofgasporgurgle.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】这声音,有时听起来好像扑打扑打地乱动,有时好像哆哆嗦嗦地乱颤,有时好像一豆一豆地倒气儿,或咕噜咕噜地冒泡儿。39例2:Sometimesitwasapalpitat例3:Briggstoldallherhistoryamidstthoseperfectlyuncalledforsobsandejaculationsofwonderwithwhichwomenofhersoftnaturesaluteanoldacquaintance,orregardarencontreinthestreet.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】布立葛丝一面诉说自己的境况,一面抽抽噎噎地哭泣,唉呀唷的感叹。这眼泪和叹气原本是不必要的,不过像她这样软心肠的女人,和老朋友见了面,或是在路上意外遇见熟人,都要来这么一套。40例3:Briggstoldallherhistor

课堂互动2:翻译下列句子,注意拟声词的词性

1.Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.

2.Themurmurofthewaterintherivergrowsintoaroar.3.Thetickingoftheclockbegantobringitselfintonotice.

4.Downcamethestumpwithagreatheavythumponthechild’shand.Amoanfollowed.

5.Theundergroundtrainwashumming.

41课堂互动2:翻译下列句子,注意拟声词的词性1.The6.Sheputonanightcapandgown.Shepreachedagreatsermoninthetrueseriousmanner:shelecturedonthevirtueofthemedicinewhichshepretendedtoadminister,withagravityofimitationsoperfectthatyouwouldhavethoughtitwasthecountess’sownRomannosethroughwhichshesnuffled.(WilliamThackeray:VanityFair)7.Gimmertonchapelbellswerestillringing;andthefull,mellowflowofthebeckinthevalleycamesoothinglyontheear.Itwasasweetsubstitutefortheyetabsentmurmurofthesummerfoliage,whichdrownedthatmusicabouttheGrangewhenthetreeswereinleaf.AtWutheringHeightsitalwayssoundedonquietdaysfollowingagreatthaworaseasonofsteadyrain.(EmilyBrontë:WutheringHeights)

课堂互动2:翻译下列句子,注意拟声词的词性

426.Sheputonanightcapand

9.2.3转换成分,意义对等A.定语拟声,译成谓语

原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。例1:Thechatterofamachineguncameagain.【译文】机枪又咕咕咕地响起来了。439.2.3转换成分,意义对等A.定语例2:BriggstoowellheardthecreakingFirkindescendthestairs,andtheclinkofthespoonandgruel-basintheneglectedfemalecarried.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】孚金受了怠慢,走下楼来,脚底下鞋子吱吱吜吜,手里拿着的汤碗汤匙叮叮当当,布立葛丝听得清楚着呢。

44例2:Briggstoowellheardthec例3:HowherheartbeatasJosephappeared,—Joseph,puffingfromthestaircaseinshiningcreakingboots,—Joseph,inanewwaistcoat,redwithheatandnervousness,andblushingbehindhiswaddedneckcloth.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】乔瑟夫一进门,她的心扑扑直跳。乔瑟夫穿着新背心,发亮的靴子咯吱咯吱响,累得喘不出气来。他又热又紧张,满面通红,羞答答地把个脸儿藏在厚厚的领巾里面。45例3:HowherheartbeatasJosep

B.状语拟声,译成状语

原文用拟声词作状语,汉语译成“……地”,仍作状语。例1:AsIlieawakeinbed,listeningtothesound

ofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillsmewithdread.【译文】躺在床上,我睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪地作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。46B.状语拟声,译成状语原文用拟声词作状语,例2:Atthisminutethefatherofthefamilywalkedin,rattlinghissealslikeatrueBritishmerchant.“What’sthematter,Emmy?”sayshe.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他们的爸爸刚好在这时候走进来。一副英国商人的派头,手里颠着一把印戳子,铧锒铧锒地响。他问道:“怎么了,爱米?”47例2:Atthisminutethefathero例3:Shenevertolduntillongafterwardshowpainfulthatdutywas;howpeevishapatientwasthejovialoldlady;howangry;howsleepless;inwhathorrorsofdeathduringwhatlongnightsshelaymoaning,andinalmostdeliriousagoniesrespectingthatfutureworldwhichshequiteignoredwhenshewasingoodhealth.

(WilliamThackeray:VanityFair)

【译文】直到后来她才把当日怎么辛苦的情形说给别人听。平时一团高兴的老太太害了病就闹脾气。她生气,睡不着觉,怕死;平日身体好,不理会死后到底是什么光景,病了之后是越想越怕,疯似地整夜躺着哼哼卿卿。48例3:Shenevertolduntillonga例1:Also,Iseethattheyarecoveredwithdust,andthatthedustmoveswiththemastheycome,tramp,tramp!

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【译文】“我也看见他们周围是尘灰飞扬,当他们嗒嗒地走来的时候,尘灰也跟随着他们。”C.作独立成分的拟声词译成汉语的状语

把原文作独立成分的拟声词,译成汉语的状语,紧凑自然,生动流畅。49例1:Also,Iseethattheyarec例2:Nick-knock,nick-knock,wentthecradle;thecandle-flamestretcheditselftall,andbeganjiggingupanddown…

(ThomasHardy:TessofD’Urbervilles)【译文】摇篮在咯哒咯哒地响,蜡烛的火苗越着越长,开始上下颤动起来。……50例2:Nick-knock,nick-knock,wen例3:Crack,crack,crack,gothewhips.Landlord,chambermaid,waiterrushtothedoor;butjustassomedistinguishedguestisarriving,thecurtainsclose.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】忽然听得马鞭子啪啪地响,旅馆主人、侍女、茶房,一股脑儿冲到门口。贵客刚要上台,幕落了下来。51例3:Crack,crack,crack,gothe

课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分

1.Thedoorclosedwithasqueak.

2.Itisquitecommontoseethewomenpresentpiping,sobbing,sniffling;hidingtheirlittlefacesintheirlittleuselesspocket-handkerchiefs;andheaving,oldandyoung,withemotion.3.“Itisnotbecauseithurtsme,”littleRawdongaspedout—“only—only”—sobsandtearswouldupthesentenceinastorm.Itwasthelittleboy’sheartthatwasbleeding.(WilliamThackeray:VanityFair)

52课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分1.The

4.LadyJanealwayswalkedbytheoldman;andwasanevidentfavouritewithhim.Heusedtonodmanytimestoherandsmilewhenshecamein,andutterinarticulatedeprecatorymoanswhenshewasgoingaway.Whenthedoorshutuponherhewouldcryandsob.

(WilliamThackeray:VanityFair)

课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分

534.LadyJanealwayswalkedby

课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分

5.ShesangreligioussongsofMozart,whichhadbeenearlyfavouritesofLadySteyne,andwithsuchsweetnessandtendernessthattheladylingeringroundthepiano,satdownbyitsside,andlisteneduntilthetearsrolleddownhereyes.Itistruethattheoppositionladiesattheotherendoftheroomkeptupaloudandceaselessbuzzingandtalking;buttheLadySteynedidnothearthoserumours.(WilliamThackeray:VanityFair)

54课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分5.She

6.Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgood-humourofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessesequallyannoyedher;andshehadnosoftmaternalheart,thisunluckygirl,otherwisetheprattleandtalkoftheyoungchildren,withwhosecareshewaschieflyentrusted,mighthavesoothedandinterestedherbutshelivedamongthemtwoyears,andnotonewassorrythatshewentaway.

课堂互动3:翻译句子,注意拟声词的句子成分

556.Thepompousvanityoftheo例1:Forhecameandkneeleddowntomeand,embracingmyknees,saidagreatmanythingsIdidnotunderstand.

(DanielDefoe:RobinsonCrusoe)【译文】他跑到我跟前,扑通一声跪了下来,抱着我的双腿,说了许多话,我却听不懂。

9.2.4增译拟声,风格对等

英语原文无拟声词,汉译时加上拟声,有声有色,有助于表达思想,抒发情感,给人以“于静幽处听鸟声”的感觉。56例1:Forhecameandkneeleddow例2:“HeandmyRawdonwereofthesameage,andsolike,”Beckysaid,inavoicechokingwithagony;whereastherewasfiveyears’differencebetweentheboys’ages,andnomorelikenessbetweenthem.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】蓓基悲悲切切呜呜咽咽地说道:“他和我的罗登同年,长得真像。”其实两个孩子相差五岁,相貌完全不同。57例2:“HeandmyRawdonwereoft例3:MyowndearloveheisstrongandboldAndhecaresnotwhatcomesafter.Hiswordsringsweetasachimeofgold,Andhiseyesarelitwithlaughters.

(DorothyParker:LoveSong)【译文】我亲爱的人儿胆子大身体壮,做起事来不顾后果直往前闯。他的眼里总是那样笑意盈盈,他的话语好像金铃般当当响。58例3:Myowndearloveheisstr例1:Bychance,hisdivehadhimangledperfectlytoenterthewaterwithasplashless“gulp”atsomedangerouslyhighvelocity.

【译文】碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中,速度快得吓人,“扑”的一声入水,连个水花都没溅起。补充例句59例1:Bychance,hisdivehadhi例2:Hismothercameoutandstruckhimviolentlyacoupleofboxesontheear.Heheardalaughfromthemarquisintheinnerroom,andfleddownbelowtohisfriendsofthekitchen,burstinginagonyofgrief.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他母亲走上来啪啪地打了他两个耳刮子。他听得斯丹恩侯爵在里面笑,原来侯爵看见蓓基一时忘情,这样大发牌气,忍不住发起笑来。他挨了打又气又苦,哭哭啼啼逃到厨房里去。补充例句60例2:Hismothercameoutandst例1:Thecockintheyardcroweditsfirstround.【译文】院子里的雄鸡已叫头遍了。例2:Alarm-bellsringing,drumsbeating,thesearagingandthunderingonitsnewbeach,theattackbegan.

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【译文】警钟争鸣,鼓声震地,人潮似海冲击到新的堤岸边,进攻开始。

9.2.5省译拟声,效果对等

原文有拟声词,翻译时可略而不译,以免造作轻佻,累赘腻人,也可改用具有或产生声音效果的其它词汇。61例1:Thecockintheyardcrowed例3:Wheneverthenursecameintotheward,theMarinewasthere,buthepaidnoattentiontoherandthenightnoisesofthehospital—thebangingofanoxygentank,thelaughterofthenightstaffexchanginggreetings,thecriesandmoansandbreathingofotherpatients.Nowandthensheheardhimsayafewgentlewords.Thedyingmansaidnothing,onlyheldtightlytohissonthroughmostofthenight.

(NewHorizonCollegeEnglish)

【译文】护士每次进来,都看见那位海军队员坐在那儿。对于护士的进进出出、医院夜间的各种响动——氧气瓶的撞击声、值夜班的医生护士打招呼的说笑声、病人的哭喊、呻吟和呼吸声,他都视而不见,充耳不闻。护士时而听见他低声说着什么。几乎整个夜晚,弥留之际的老人什么话都没说,只是紧紧握着儿子的手。62例3:Wheneverthenursecameint例1:…andthoughtheairwasfreshandkeentherewasawhisperofspringinit.

(ThomasHardy:TessoftheD’urbervilles)

【译文】那时的空气虽然清凉、料峭,却也微微有点春意了。补充例句63例1:…andthoughtheairwasfr例2:Thencamethestruggleandpartingbelow.Wordsrefusetotellit.Alltheservantswerethereinthehall—allthedearfriends—alltheyoungladies—thedancing-masterwhohadjustarrived;andtherewassuchascuffling,andhugging,andkissing,andcrying,withthehystericalyoopsofMissSwartz,theparlour-boarder,fromherroom,asnopencandepict,andasthetenderheartwouldfainpassover.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,还有刚刚到达的跳舞先生,大家扭在一起,拥抱着,亲吻着,啼哭着。寄宿在校长家里的施瓦滋小姐在房间里发歇斯底里病,一声声地叫唤着。这情景,实在没人能够记述描写,软心肠的人也不忍多看的。补充例句64例2:Thencamethestruggleand

9.2.6混合变通,灵活对等

英译汉时要根据具体语气和上下文情况,合理增减取舍拟声。若不译拟声,显得气氛不足;译之过多,似有画蛇添足、故弄玄虚之嫌。所以该译处译,不该译处不译,一定要掌握好这个“度”,灵活变通。659.2.6混合变通,灵活对等英例1:Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawnyherbagearoundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【译文】只听见辚磷的车轮声,沙沙的脚步声,拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的蹄声,四周一片棕黄色的野草上面呼呼的风声,除此之外,再听不到别的声音了。【解析】这里的“booming”译为呼呼地,“crackling”译为“辚辚的”;“tread”和“footsteps”不是拟声词却又分别增译为“沙沙的脚步声”和“得得的马蹄声”。66例1:Therewerenosoundsbutth例2:Theseizureofthestationwithafitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintoftheheart,announcedthetrain.Fireandsteam,andsmoke,andredlight;ahiss,acrash,abell,andashriek;Louisaputintoonecarriage,Mrs.Sparsitputintoanother;thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.

(CharlesDickens:HardTimes)【译文】接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表明列车快要到了。火光和热气,煤烟和红灯;一片咝咝的声音,一阵乒乒乓乓的声音,一段铃声铛铛和汽笛呜呜;露意莎走进了一个车厢;斯巴太太走进另一个车厢;在暴风雨中,那个小小的车站就如同沧海中的一个孤岛。67例2:Theseizureofthestation例3:Itbeginswhenafeeingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.Theairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.Thenagustofwindwhipsthedustalongtheroad,chillywarningofwhatistocome.【译文】一种寂静的感觉渐渐开始涌上心头。突然间,一切都变得平静。鸟儿不叫了,树叶的沙沙声没了,昆虫停止了歌唱。整天酷热的空气变得沉闷起来。这沉闷的空气笼罩树林,压弯了花朵,也压在我的双肩。这时,一阵狂风卷起沿街的尘土,凉意预示着暴风雨即将来临。68例3:ItbeginswhenafeeingofInthehouseadoorshutswithabang,curtainbillowintotheroom.Irushtoclosethewindows.Thunderbeginstogrumbleinthedistance.Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplashintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwears

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论