翻译技巧翻译方法_第1页
翻译技巧翻译方法_第2页
翻译技巧翻译方法_第3页
翻译技巧翻译方法_第4页
翻译技巧翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译方法和翻译技巧翻译方法:methodsoftranslation1.直译 literaltranslation2.意译 freetranslation3.异化 alienation4.归化 domestication直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。e.g. onecountry,twosystems 一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought 三教九流2.意译(freetranslation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译 ,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 .从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 ,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意精品文库义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。 (杨莉藜)e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别It’saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则 直译是基础,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation):欢迎下载 2精品文库1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet ”shouldbereplacedby “inthecommunity ”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather ”shouldbe “fatherinlaw ”.意译的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞( translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。练习1. Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。It?sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。Everydoghashisday.人人皆有得意日。Itmeanskillingtwobirdswithonestone.这意味着一石二鸟。这意味着一举两得。这意味着一箭双雕。你不要班门弄斧。Don?tdisplayyouraxeatLuBan?sdoor.Don?tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.欢迎下载 3精品文库Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好骗的吗?ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。 法国人的性格既残暴又狡猾。 虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。 你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。大半生前第一次见到她,我就惊呆了。12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don?tcrossthebridgetillyougettoit. 不必担心太早。 不必自寻烦恼。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好骗的吗?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。17.Theoperationmaynotsucceed;it?sagamblewhetherhelivesordies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone”.shemurmured,shakingherheadhelplessly.欢迎下载 4精品文库23.Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变) 。24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt. 古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。 米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren?ttheyaboutthesame?28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。 (新儿女英雄传)Wehaven?thadtime,we?vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字没有一撇呢 ”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜) Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.许(孟雄、A.C.Barnes译)3.异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。欢迎下载 5精品文库e.g.AllroadsleadtoRome. 条条大道通罗马。归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。1.异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2.异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears译作“”鳄鱼的眼泪”“anolivebranch译作”“橄榄枝”“sourgrapes译作”“酸葡萄”“thecoldwar译作”“冷战”等等。3.异化可以在句子结构层次出现。归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。归化策略 (domesticatingmethod) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。alionintheway 拦路虎lickone?sboots拍马屁Diamondcutsdiamond 棋逢对手Aflashinapan 昙花一现Haveonefootinthegrave风烛残年Togrowlikemushrooms 雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。欢迎下载 6精品文库例:Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。alionintheway 拦路虎astimidasahare 胆小如鼠seekahareinahen’snest缘木求鱼asstupidasagoose 蠢得像猪cryupwineandsellvinegar 挂羊头、卖狗肉togrowlikemushrooms 雨后春笋talkhorse 吹牛drinklikeafish 牛饮Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4.归化(domestication)归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。2.behindthemountain,thesunset.译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译欢迎下载 7精品文库观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: ⑴Leadadog'slife ⑵Jackofalltrades ⑶Adrownedrat ⑷Letthecatoutofthebag. ⑸Everydoghashisday.Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.翻译技巧:skillsoftranslation重复法(repetition)增译法(amplification)省略法(omission)词类转换法(conversion)语序转换法(inversion)正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)分译法(division)语态转换法(thechangeofthevoices)合译法(combination)虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)顺译法(lineartranslation)逆序法(hysteron-proteron)综合法(synthesis)加注译法(explanation)音译法(transliteration)1.重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法 ,以不同的表达方式进行重复 ,这种重复通常是为了传达原文的生动性。欢迎下载 8精品文库英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。⑴动词的重复例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。⑵名词的重复例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。⑶代词的重复例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。⑷关键词语的重复⑸应用汉语四字词语和重迭词例:Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2.增译法(amplification)词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更具体。原则:①增补语义上、修辞上需要的词。欢迎下载 9精品文库②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation准备工作tension紧张局势backwardness落后状态oxidation氧化作用correctness正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面madness疯狂行为remedy补救方法SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(从句法结构上考虑的增词)Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。⒈英译汉的增词情况⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批电子计算机于 1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。欢迎下载 10精品文库⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当⋯⋯时”、“⋯⋯之后”、“因为⋯⋯”、“由于⋯⋯”、“如果⋯⋯”、“假若⋯⋯”、“虽然⋯⋯但⋯⋯”等词。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必须比待切的材料硬。⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物质都具有重量。⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三者是密切相关的。⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。欢迎下载 11精品文库⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加 “如果⋯⋯便⋯⋯”、“假如⋯⋯就⋯⋯”、“万一⋯⋯就⋯⋯”、“只要⋯⋯的话,就⋯⋯”等连词。例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。⑽不用连词,而以不变化的“be开”头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。例:Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁体,无论大小,其性质都一样。⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力。例:Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.试比较一种物质的熔点和冰点。⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。例:Ifyouthinkyouarebeaten,youare.欢迎下载 12精品文库如果你自认为打败了,你就真得给打败了。⒉汉译英时的增词情况汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列 9种情况。⑴汉语无主语视情况补出主语例:接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.例:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled. ”⑵增补物主代词例:我用手蒙住脸。Icovermyfacewithmyhands.⑶增补作宾语的代词按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。例:请原谅,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增补连词汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增补介词英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。例:这些书,你们五个人分。欢迎下载 13精品文库Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增补暗含的词语由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。例:要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增补概括性的词语例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增补注释性词语汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.减译法(omission)词的省译(Themethodsofomittingtheword ’s)number词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。英译汉欢迎下载 14精品文库化繁为简1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻烦。Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.与人同乐才是真快乐。汉译英减译的原则:1、原文中重复出现的词语例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范畴的词语汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.4.词类转换法(conversion)当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等, 有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。一、词类转换译法 ConversionofWords⒈英译汉时的词类转换译法⑴名词可转译为形容词欢迎下载 15精品文库①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。例:Theblockagewasasuccess.封锁很成功。②形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。⑵名词可转译成动词①含有动作意味的名词往往可以转译成动词。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman ’spastwrongdoings.老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。③由动词派生的名词可转译成动词。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.发言人表示要解放世界上的被压迫者。⑶名词转译成副词由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。⑷形容词转译成名词①有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.他们尽最大努力帮助穷人。②由名词派生的形容词可转译成名词。例:TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。欢迎下载 16精品文库⑸形容词转译成动词①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定他们救得了他的命。②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。例:Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。⑹形容词转译成副词①英语形容词转译成汉语的副词。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。②因表达的需要,以解决英汉 2种语言表达方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.这完全是胡说。⑺动词转译成名词由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。⑻介词转译成动词具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷达,人们可以看见视线外的东西。⑼合成谓语转译成动词副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。例:Thetapison.水龙头开着。欢迎下载 17精品文库⑽副词转译成名词因表达需要,副词可以转译成名词。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。⒉汉译英时的词类转换译法汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:⑴动词转译成名词这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。例:他统治那个国家长达 27年之久。Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.⑵动词转换成形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。例:我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.⑶动词转换成介词或介词短语英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译:例:请记住,我会永远支持你的!Remember,Iwillalwaysbewithyou.⑷形容词或副词转换成名词这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。例:她长得真漂亮。Sheisarealbeauty.欢迎下载 18精品文库⑸名词转换成动词这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。例:他的讲演给听众留下很深的印象。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分转换译法 ConversionofIngredients所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。⒈转换为主语⑴状语转换为主语①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。例:Therearedifferentelementsinnature.自然界有各种不同的元素。②被动语态句,句中地点状语以及由 by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一个正常人每天至少需要两夸脱水。⑵定语译成主语there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of表”示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of省”译。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.力学有三大定律,即牛顿三定律。⑶表语译成主语句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.钢含碳量越高,硬度和强度就越大。⑷宾语译成主语有些及物动词,如 have,produce,develop,provide,offer,cover等的宾语,按汉语习惯可欢迎下载 19精品文库译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。例:Largehigh-speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloading.大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。⒉转译为谓语⑴定语译成谓语定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。例:Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。⑵主语译成谓语一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有 following或asfollows时可这样处理。例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollows.运动第一定律叙述如下。⑶表语译成谓语系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.这种解释违背自然规律。⑷宾语译成谓语原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.本章扼要复习网络的应用理论。⑸补语译成谓语作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子欢迎下载 20精品文库的一个谓语。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。⒊转译为宾语⑴主语译成宾语①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。例:Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必须注意机器的维修。②句子结构为:“by+名词+ismeant,“一般也可以把主语译成宾语。例:Bymotionhereismeantmomentum.这里所谓运动,指的是动量。⑵定语译成宾语在“动词+名词+of短语”结构中,如果名词具有动词意义,of短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。⒋主语转译为状语当英语用表达时间的词作主语,用 see,notice,find作谓语时,可把主语译成汉语状语。例:1960’ssawthegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.随着大庆油田的开发,在 20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。5.词序调整法(inversion)语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。欢迎下载 21精品文库英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。 (13种)例:Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。例:Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.我们从来都没有看见过这样光明的前途。⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用 it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译 it,或把这种句子译汉语无主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.把单个的原子核分裂是不值得的。⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。例:WhenwasChina’sfirstman-madeearthsatellitelaunched?中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大数值。⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。例:theadvancedChineseexperience.中国的先进经验欢迎下载 22精品文库practicalsocialactivities .社会实践活动⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody.改变物体运动的力与该物体的质量成正比。⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation.技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyandvigorously.在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.昨天下午我们在教室开了会。⑽如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。例:汤姆出生在美国波士顿。欢迎下载 23精品文库⑾一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。Soonerorlater 迟早 backandforth 前后Rightandleft 左右 you,heandI 我,你,他Rainorshine 不论晴雨正说反译、反说正译法(negation)所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:“Areyounotgoingtomorrow?(明天”你不去吗?)---No,Iamnot.(是的,我不去)。---Yes,Iam.(不,我去)。Idon’tthinkwe’failllinourexam.(我认为我们考试不会不及格 。——会及格)(3)Calmdown,please. (你可不要激动!)从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法。如hungermarch----反饥饿游行,terrorwar-----反恐战争,dustmask---防尘罩,teartest----抗欢迎下载 24精品文库拉扯实验,theheadofthestory------故事的后面等都属于广义的正反译法。此处讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。Suchachancedeniedme.我没有得到这个机会。Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。反说正译:我们将正译法的使用大致分为三类。(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。Nosmoking!严禁吸烟Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。欢迎下载 25精品文库(二)双重否定正译。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观态度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.这类错误迟早会被发觉的。(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancer.检验结果清楚地表明病人死于癌症。7.分译法(division)将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。例:Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully.你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。例:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。英译汉一、单词分译:(一)单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例:...thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,⋯爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。(二)单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。例:⋯Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown, ⋯欢迎下载 26精品文库她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量”和“为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配)(三)灵活对等分译:英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语 ,往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself . ⋯我们的小朋友一脑袋幻想 ,憧憬着美丽的将来⋯⋯如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬着未来⋯”,并不能算错,但意思却不甚明了。此处为“想入非非”,所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确.既突出了人物性格,又避免了翻译腔。(四)突出语言重点:有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:⋯therewasintheoldlibraryatQueen ’sCrawleyaconsiderableprovisionlightofworksofliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages ⋯在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物。(五)修辞需要词语分译 :有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。例:Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint, “Getwemehatesituationeachother,andIamreadytogo. ”从此以后她们每拌一次嘴 ,她就回到老题目,说道: 给“我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。 ”一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanyway

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论