分译法与合译法_第1页
分译法与合译法_第2页
分译法与合译法_第3页
分译法与合译法_第4页
分译法与合译法_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于分译法与合译法第一页,共三十六页,编辑于2023年,星期日翻译实践

英译汉常用的方法和技巧:分译法(Division)合译法(Combination)

第二页,共三十六页,编辑于2023年,星期日试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?第三页,共三十六页,编辑于2023年,星期日1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就没来,这在预料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他为人纯朴而坦诚。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯错误的人多的是,我又不是头一个!6.IsthereanyproblemImentioned

thatyoudon’tunderstand?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?第四页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。第五页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。第六页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。第七页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果,表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。例:

Thatguywasthemostidentifiablefox.那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。

I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一个犯错误的人。犯错误的人多的是,我又不是头一个!第八页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法含定语从句的句子:除少数情况外,这类从句都是长句。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般分译成一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。例:“Well,thereisneveranythinghappenedinmyfamilyI’mashamedof.”“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”第九页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法再如:I’mgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomefresh-bakedthatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。Mechanicalenergycanbechangedintoelectricalenergy,whichinturncanbechangedintomechanicalenergy.机械能可转变为电能,而电能又可转变以机械能。第十页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法再如:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。第十一页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆译法。顺拆是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词。例:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。

第十二页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法再如:Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplane,thesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

第十三页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出。例:

Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们。这对我们确实是一个挑战。第十四页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法再如:Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老位置了。Thereisauniversaltendencyofeverybodytomovetowardseveryotherbody.每个物体都要向其他任何一个物体移动,

这是一个普遍存在的倾向。第十五页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。有的词如果按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。例:

Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed.我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从床边狭窄的窗子照射了进来。半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。第十六页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.执法部门不能负责任地对此不闻不问。执法部门如果负责任,就不能对此不闻不问。OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的盛情款待,这种盛情是无可比拟的。中国人民以好客闻名于世,名不虚传。第十七页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法TheChineseseemjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们的经济成就而自豪,这是合乎情理的。Surprisingly,TurkeydefeatedEnglandinEuropeanFootballChampionship.土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英格兰,真是令人大吃一惊。Itriedvainlytopersuadehimtochangehismind.我试图说服他改变主意,但我失败了。第十八页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯,就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。这时可重复先行词,或用代词“这、那、其”作为独立的主语,当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用上述的代词。有时从句具有一定的状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。

第十九页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法

例:Likechargesrepel,butoppositechargesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性相斥,异性相吸,这是电学的一个基本规律。Liquidwaterchangestovapour,whichiscalledevaporating.液态水变成蒸汽,这叫蒸发。第二十页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法

再如:Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以时间,这在前面已经讲到。Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical.电视装置使用了这样的器件,这些器件也可被看作光学器件。第二十一页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法

再如:Thesunisamassofcondensedgasesorliquid,thetemperatureofwhichisabout10,000℃onthesurface.太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液体凝聚成的团块。(可能会引起误解,把10,000℃看成是修饰气体或液体)太阳是由气体或液体凝聚而成的团块,其表面温度约为10,000℃。(结构简洁,意义清晰)第二十二页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法

再如:Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征和特性。(略显长,不够流畅)物质具有一定的特征和特性,我们可以根据这些特征和特性来识别它们。第二十三页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法

再如:Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于枪伤的第五个人。刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。第二十四页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法合译法(Combination):和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比汉语句子具有更大容量。因此,在汉译英时常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也较短,在英译汉时也会使用合译法。第二十五页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法例如:Shewasborninaverysmalltown.ThetownisinthenorthofChinanearthesea.她出生在中国北方一个沿海的小镇。Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.

我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。Itwasmidnight,andtherewerefewpeopleonthestreet.午夜时分,街上行人稀少。第二十六页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法例如:ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。第二十七页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法“Therebe+主语+定语从句”,在这样的复合句中,主要为主的意义不在therebe上,而在从句的谓语部分。翻译时可以使用合译法把主句译成“有+名词(兼语式谓语)”,把从句译成谓语。构成“有人做(是)”,“没有人做(是)”的格式。例如:Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金属比水轻。第二十八页,共三十六页,编辑于2023年,星期日分译法与合译法再如:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradictionnothingwouldexist.没有什么事物不包含矛盾,没有矛盾就没有世界。Thereareanumberofdrugsthatcancausephysicalandmentaltrouble.有许多麻醉品,会对身心造成危害。第二十九页,共三十六页,编辑于2023年,星期日练一练:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.第三十页,共三十六页,编辑于2023年,星期日练一练:1.Illogically,shehopestopasstheexamwithoutlearninghard.她希望不用好好学就可以通过考试,这是不合逻辑的。2.It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最终一定会解开UFO之迷,这一点是可以肯定的。3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能消灭,这是公认的法则。

第三十一页,共三十六页,编辑于2023年,星期日练一练:

4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.5.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarefamiliarwith.6.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.第三十二页,共三十六页,编辑于2023年,星期日练一练:

4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上没有一个地方冬天的白昼比夏天长。5.Heunnecessarilyspentalot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论