被动语态的翻译方法_第1页
被动语态的翻译方法_第2页
被动语态的翻译方法_第3页
被动语态的翻译方法_第4页
被动语态的翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

被动语态的翻译方法一般被动语态有四种情况:

第一,无从说出、无需提及主动者Whenwillthenewbridgebebuilt?什么时候建新桥?第二,出于某种考虑,无意说出主动者Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.一般认为,这样做是不礼貌的。第三,强调动作的承受者Theroomwascleanedbyalittlegirl.房间是一个小女孩打扫的。第四,为了上下文的衔接和句子连贯Studentsaskedalotofquestions.Mostofthemhavebeensettledsatisfactorily.学生们问了好多问题。大部分问题已经被圆满解决了。很多时候译成主动句式更好例如:Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。一、译成中文的主动句(1)保留原文主语翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。例:visitorsarerequestednottotouchtheexhibition.观众请勿触摸展品。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。(2)将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你可以不必回答。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。EnglishisconsideredveryimportantforChinesestudents.人们认为英语对中国学生来说是很重要的。IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑话我。(3)把原文句中的一部分转译成主语英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转译成主语的情况较多例:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。Theanswerareprovidedinthenextchapter.下一章提供答案。有时原句中的宾语也可转译成主语MydaughterwasgivenapresentbyMr.Green.我女儿的一份礼物是格林先生给的。IwastoldthestorybymymotherwhenIwasyoung.这个故事是小时候妈妈讲给我的。(4)把施动者译成主语Wearekeptstrongandwellbyfreshair.清新的空气使我们身体健康。Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。Themagnificenthotelhadbeencompletelydestroyedbythebigfire.大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。(5)译成无主句英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主句。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即中止这种讨厌的噪声。Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastname.介绍的时候往往是连名带姓。Theuseofthesatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用卫星,能够更好地观察宇宙。(6)译成带表语的主动句Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.氦元素最初是在太阳里发现的。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.但这时候游行已经不是枪弹所能阻止得了的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。以it做形式主语的被动语态巨型的习惯译法。以it做形式主语,被动语态的动词做谓语,再接that引导的主语从句的结构是英语中常见的一种句型。在译成中文时,常要变成主动句。有时不加主语,有时则要加一些泛指的不确定的主语,如“大家”、“人们”、“有人”等。不加主语:Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Ithasbeencalculatedthat据计算Itwasestimatedthat据估计Itmustbestressedthat必须强调Itwillbeseenfromthisthat应当指出Itcanbeclearlyseenthat可以清楚地看到Itwassodecidedthat就此决定Ithasbeenprovedthat业已证明

可加主语Itisadmittedthat大家承认Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisfoundoutthat人们发现Itisknownthat众所周知Itisnotedthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论