“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”-许渊冲英译《长恨歌》赏评_第1页
“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”-许渊冲英译《长恨歌》赏评_第2页
“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”-许渊冲英译《长恨歌》赏评_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评

《长恨歌》是中国古代文学宝库中一颗璀璨的明珠,也是一首悲怆而壮美的长诗。自从500多年前文人学士杨亿翻译成罗马音文字母的《长恨歌》之后,这首诗词就一直被诸多学者和翻译家们所关注和研究。在这个进入全球化时代的今天,中国著名翻译家许渊冲将其译成了英文,这是一次跨越时空的文化交流和创作的壮举。

许渊冲作为中国现当代翻译界的一位代表性人物,他虽以汉英双语翻译闻名,但却以其对中国古代文化的深入研究和翻译而获得了更广泛的认可。他对古典文学的造诣和对翻译艺术的匠心独具使得他的作品独树一帜。而在他的英译《长恨歌》中,我们可以看到他借助“三化”并举和“三美”齐备的手法,将这首诗词的内涵和情感传达得淋漓尽致。

“三化”并举是指文化的转化,句式的转化和意象的转化。在翻译过程中,许渊冲将汉字的文化内涵赋予英文单词,在语言层面实现了文化的转化。他运用句式结构的调整和变化,使得英文和汉文的句法结构更为契合,实现了句式的转化。在意象的转化方面,许渊冲巧妙地运用了比喻、拟人、拟音等手法,使得英文中诞生了新的意象,更加美学、更具表现力。这些转化的手法为英译《长恨歌》增添了厚重的文化底蕴和艺术魅力。

“三美”齐备则是指美感的表现,形式美的呈现和内在美的展示。在表现美感方面,许渊冲运用了英文的音韵、韵律和节奏,使得这首长诗在英文中的吟唱更加优美动人,更具音乐性。形式美的呈现则体现在许渊冲对语言形式和结构的严谨追求,他将散文和韵文结合起来,使得英文的呈现更具诗意。而内在美的展示则是通过对情感和意义的准确刻画和深度挖掘,许渊冲将《长恨歌》所蕴含的爱情、传承、宿命等主题展现得淋漓尽致,使得英文《长恨歌》更富有思想性、情感性和艺术性。

通过对许渊冲英译《长恨歌》的赏析和评价,我们不难发现他在翻译过程中的用心和匠心。他通过“三化”并举和“三美”齐备的手法,将这首中国古代经典长诗完美地移植到英文的环境中,既保持了原作的风貌和风韵,又使得英文的《长恨歌》更具独特的艺术魅力。许渊冲的翻译不仅是对中国古代文化的传承,也是对国际文化交流的探索和贡献。他的作品是中外文化交流的一座桥梁和富有创造力的艺术作品。

《长恨歌》是中国文化的瑰宝,而许渊冲英译的《长恨歌》则是翻译艺术的杰作。他的翻译实践不仅为我们带来了一个更具国际影响力的中国文化输出,也为翻译界树立了典范。通过他的努力和创新,我们可以看到中西方文化的交融和碰撞,在这个多元化的社会中,文化交流和翻译艺术扮演着极其重要的角色。因此,我们应该对许渊冲的翻译成果给予充分的赏识和评价,同时也要继续推动中西方文化的交流与融合,为构建一个更加美好的世界贡献我们的力量综上所述,许渊冲英译的《长恨歌》展示了翻译艺术的卓越成就和国际文化交流的重要价值。他通过精准的词语选择和深入的情感描绘,将这首中国古代经典诗歌转化为具有独特韵味和艺术魅力的英文作品。许渊冲的翻译实践不仅是对中国文化的传承,也是对国际文化交流的探索和贡献。通过他的努力和创新,我们可以看到中西方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论