“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能_第1页
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能_第2页
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能_第3页
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能_第4页
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能

01引言中国当代译学知识体系建构参考内容对等术语的谱系化发展术语翻译的知识传播与理论生发功能目录03050204“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构引言引言“对等”是一个在许多领域都有广泛应用的重要术语,特别是在翻译学科中。对等原则的探讨和运用对于翻译理论和实践的研究具有重要的意义。本次演示旨在回顾“对等”术语的谱系化发展,探讨中国当代译学知识体系建构的现状和问题,以及分析术语翻译在其中的知识传播和理论生发功能。对等术语的谱系化发展对等术语的谱系化发展“对等”这个术语可以追溯到古希腊的哲学传统中,当时人们用它来描述两个物体之间的对称关系。在20世纪初,“对等”一词开始被引入到翻译研究领域。最初,它被用来描述源语言和目标语言之间的对应关系。随着时间的推移,“对等”的含义逐渐扩大,包括语义、文体、文化等多个层面的对等。对等术语的谱系化发展在翻译理论的发展过程中,“对等”术语逐渐成为核心概念之一。例如,美国翻译理论家EugeneA.Nida提出了“动态对等”的理论,强调翻译过程中源语言和目标语言的对等关系,而英国翻译理论家PeterNewmark则提出了“功能对等”的理论,强调翻译的功能性,即目标语言的读者应该能够理解和欣赏源语言的文本。中国当代译学知识体系建构中国当代译学知识体系建构中国当代译学知识体系主要涉及翻译理论、翻译实践和翻译批评三个领域。在翻译理论方面,中国的翻译学者和专家主要从西方引进和发展各种翻译理论,如功能主义、诠释学、生态翻译学等。在翻译实践方面,中国的翻译工作者和研究者则翻译技术的进步和应用,如计算机辅助翻译、人工智能翻译等。在翻译批评方面,中国的翻译批评家和学者主要翻译的质量和评估问题。中国当代译学知识体系建构在当代译学知识体系的建构过程中,术语翻译起着重要的作用。术语翻译不仅是连接不同语言和文化的桥梁,更是传播和分享知识的关键环节。通过术语翻译,不同国家和地区的翻译研究成果可以相互传播和借鉴,从而推动整个翻译学科的发展。术语翻译的知识传播与理论生发功能术语翻译的知识传播与理论生发功能术语翻译的知识传播功能主要体现在以下几个方面:1、术语翻译有助于将不同语言和文化背景的学术概念进行对接,促进不同领域之间的交流和理解。例如,西方翻译理论中的“对等”原则可以被引入到中国译学研究中,为中国的翻译理论研究提供新的视角和方法。术语翻译的知识传播与理论生发功能2、术语翻译有助于将先进的翻译理论和实践经验引入到国内,推动中国翻译学科的发展。例如,引进西方计算机辅助翻译和人工智能翻译等技术,可以提升中国翻译行业的整体水平。术语翻译的知识传播与理论生发功能3、术语翻译有助于将中国译学的研究成果推向世界,增强中国译学在国际上的影响力。例如,中国的生态翻译学理论可以被介绍到国际学术界,为全球翻译研究提供新的思路和方法。参考内容内容摘要对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能引言引言在翻译领域中,“对等”是一个至关重要的概念,它反映了源语与目标语之间的对应关系。本次演示将探讨“对等”术语的内涵与外延,以及它在当代译学中的重要性。同时,回顾“对等”术语的谱系化发展历程,分析其特点与趋势。此外,本次演示还将以术语翻译为例,探讨其在知识传播和理论生发方面的作用,并将与其他领域的进行比较。最后,总结本次演示的主要观点,提出对当代译学知识体系建构的启示和建议。定义定义“对等”术语指的是在翻译过程中,源语与目标语之间的一种理想化的对应关系。这种关系表明了译文与原文在语义、语法和语用等方面的相似性。在翻译理论中,“对等”是一个核心概念,它不仅是评价译文质量的重要标准,也是指导翻译实践的重要原则。历史发展历史发展“对等”术语的发展历程可以追溯到20世纪初。在这个时期,西方翻译理论开始兴起,许多学者开始翻译过程中的语言对比和文化差异。到了20世纪中叶,随着语言学、符号学、诗学等学科的发展,翻译研究逐渐成为一门独立的学科。在这个时期,“对等”术语开始受到翻译研究者的。历史发展20世纪70年代,西方翻译理论进入了一个新的发展阶段——功能主义。在这个学派中,“对等”术语得到了进一步的发展。功能主义学者认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。因此,他们在评价译文质量时,更加译文在目标语文化中的功能与原文在源语文化中的功能是否对等。知识传播与理论生发功能知识传播与理论生发功能在翻译过程中,术语翻译起着举足轻重的作用。术语翻译的知识传播功能主要体现在以下几个方面:首先,术语翻译可以帮助读者了解源语文化中的概念和思想;其次,术语翻译可以帮助目标语文化引入新的概念和思想;最后,术语翻译可以通过对比源语与目标语的词汇、语法和语用等方面的差异,促进语言和文化的交流与融合。知识传播与理论生发功能除了知识传播功能之外,术语翻译还具有理论生发功能。通过分析术语翻译的案例,我们可以发现许多翻译理论在实践中得到了验证和发展。例如,在功能主义翻译理论中,译者可以通过分析译文在目标语文化中的功能与原文在源语文化中的功能是否对等来判断译文的质量。这种理论在实践中得到了广泛应用,并促进了翻译理论的发展。与其他领域的与其他领域的术语翻译的知识传播和理论生发功能还表现在与其他领域的上。首先,术语翻译与语言学密切相关。通过研究术语翻译中的语言对比和等值关系,我们可以深入了解语言的基本特征和规律。此外,术语翻译还涉及到符号学、传播学、认知科学等多个领域的知识,这些领域的研究成果可以为翻译研究提供新的视角和方法。结论结论本次演示通过对“对等”术语的谱系化发展以及知识传播和理论生发功能的探讨,揭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论