2012年7月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第1页
2012年7月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第2页
2012年7月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第3页
2012年7月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第4页
2012年7月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译年月真题

0008720127

1、【单选题】Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashe

welcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.

()

周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。

A:

周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。

B:

周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

C:

答D:案:D

解析:本题前半句主要考查形容词的翻译方法。在翻译quiet和thoughtful时,需要用

到转换法对词性进行转换,翻译成了主谓短语举止优雅,待人体贴,更符合汉语的语言规

范。后半句用到了一个词组urgesbtodosth,意思是:敦促某人做某事,这里根据具体

语境译成招呼他们坐下是恰当的。因此正确答案是D。

2、【单选题】IrememberedbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrocking

awayonherporch.()

我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。

我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。

A:

我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。

B:

我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。

C:

答D:案:A

解析:本题主要考查的是词组rockaway的含义。rock做动词,有轻轻摇晃的意思。away

的含义是不断地。结合具体语境,该词组的主语为grandmother,因此,应理解为坐在安

乐椅里不断地摇动。因此正确答案是A。

3、【单选题】TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrights

weretheengineersofthecomingage.()

工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。

A:

工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

B:

工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。

C:

答D:案:C

解析:本题考查了两点。一个是词组beginwith的含义,应该翻译成始于,以…为起点。

另一个考点是形容词coming的含义,指的是即将发生的,下一个的,因此正确答案应该

是C。

4、【单选题】DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscape

thatowedlittletothepresentera.()

从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。

我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。

A:

我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。

B:

从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片和现代没有多少关系的景色。

C:

答D:案:B

解析:本题首先考查的是汉英语言的差别。汉语中,一般句子开头要先交代主语,而英语

则可以把状语放在前面。另外,句中还考查了词组owesthto的意思,表示归功于,归因

于,起源于。因此正确答案是B。

5、【单选题】TherealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,and

Californiaprovedtobeinthegrassandsoil.()

蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富,是埋在草和土里

的。

A:

蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是靠出售青草和土壤

获得的。

B:

蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是在草原和沃土中。

从草原和土壤中,蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州获得了真正的

C:

财富。

D:

答案:C

解析:本题考查的是词组provetobe的含义,指的是后来被发现是,最终显现为…。整

个句子是在强调这几个州的真正财富不是别的,而是它们的土地和草原。因此正确答案为

C。

6、【单选题】我没有什么要求你的。()

Iaskyounothing.

Iaskyoufornothing.

A:

Ihavenothingtoaskyou.

B:

Iasknothingofyou.

C:

答D:案:B

解析:本题考查的是请求某人(做)某事的英语表达方法。主要有两种,分别是asksb

forsth和asksbtodosth。根据原句的句意,我们选择第一个译法,因此正确答案是

B。

7、【单选题】其实,用了不过五分钟就把行李打开了。()

Well,ittookjustfiveminutestodotheunpacking.

Well,theunpackingdidn’tspendmorethanfiveminutes.

A:

Well,theunpackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.

B:

Well,thepackingdidn’ttakemorethanfiveminutes.

C:

答D:案:C

解析:本题考查的是花费时间做某事的表达方法,英语中常见的有两种表达,一种是sb

spendsometimeondoingsth,另一种是sthtakessbsometime。第二种表达方法经常

用it做形式主语来指代sth,变成ittakessbsometimetodosth,因此正确答案是

C。

8、【单选题】如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。()

Itwouldbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyear

ifsuchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.

A:

Itwillbepossibletosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearifsuch

lossesarereducedtowithintherationallimits.

B:

Tosaveatleast20milliontonsofgraineveryyearwillbepossibleif

suchlosseswouldbereducedtowithintherationallimits.

C:

Ifsuchlossesarereducedtowithintherationallimits,tosaveatleast

20milliontonsofgraineveryyearwouldbepossible.

D:

答案:A

解析:本题考查的是英语虚拟语气的用法和英语的习惯表达法。虚拟语气表假设,因此主

句一般用would,might等来表示。如果出现主语较长的情况,英语中通常会用it做形式

主语,而把真实主语放在后面。因此正确答案是A。

9、【单选题】王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童

文学”的聚会中早就认识了。()

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

A:

WangYidiComradebecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

B:

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressasearlyas1957

C:

andwecametoknoweachotheratthepartiesheldby“Children’sLiterature”.

ComradeWangYidibecameaneditoroftheChinaChildrenPressintheearly1957

andwecametoknoweachotheratthemeetingsheldby“Children’sLiterature”.

D:

答案:A

解析:本题主要考查英语的习惯表达方法和如何正确选择词义。英语中称呼语要放在名字

前面,因此王一地同志应译为ComradeWangYidi。原句中出现的聚会并非娱乐性的联欢

会,而是工作聚会,因此,在选择词义时选择meeting比party更恰当。正确答案是A。

10、【单选题】那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在

眼前,使我们非常吃惊。()

Manychildrenwereplayingcloselytothewaterthatday,andwewerestunnedby

theirignoranceanddaring.

A:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,wewerestunnedbytheir

ignoranceanddaring.

B:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,theirignorance

anddaringstunnedus.

C:

Manychildrenwereplayingclosetothewaterthatday,andwewerestunned

bytheirignoranceanddaring.

D:

答案:D

解析:本题主要考查两个词形相近的词close和closely含义的差别。close做副词,含

义是“位置接近地,无空隙地”,而副词closely一般是指抽象含义,表示仔细地,紧密

地,亲近地。原文的意思是说孩子们在靠近水边的地方玩耍,因此正确答案是D。

11、【单选题】提出“文学翻译的最高标准是‘化’”的是______。()

严复

林琴南

A:

钱钟书

B:

鲁迅

C:

答D:案:C

解析:本题考查的是钱钟书翻译理论。钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新

的标准。他写道:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文

字,既能不因既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风

味,那就算得入于‘化境’”。

12、【单选题】我国现存佛经中最早的译本是______。()

四十二章经

四阿含

A:

阿毗昙

B:

妙法莲华经

C:

答D:案:A

解析:本题考查的是中国翻译史。东汉时代,天竺人聂摩腾、竺法兰翻译《四十二章

经》,是我国现存佛经中最早的译本。

13、【单选题】在“翻译三论”一文中将直译分为三类的是______。()

许渊冲

周煦良

A:

朱光潜

B:

周建人

C:

答D:案:B

解析:本题考查的是周煦良的翻译理论。1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直

译可以分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言

习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。

14、【单选题】_TheArtofTranslation_waswrittenby______.()

Cicero

SaintJerome

A:

A.F.Tytler

B:

TheodoreSavory

C:

答D:案:D

解析:本题考查的是文章和作者之间的匹配。西奥多萨沃里(TheodoreSavory)是英国

翻译理论家。他于1957年发表《翻译艺术》(TheArtofTranslation)一书。

15、【单选题】Thefamous“Threeprinciplesoftranslation”wasputforward

by______.()

TheodoreSavory

Cicero

A:

SaintJerome

B:

A.F.Tytler

C:

答D:案:D

解析:本题考查的是泰特勒(A.F.Tytler)的翻译理论。泰特勒于1790年在英国爱丁堡

皇家学会宣读论文,题目是“论翻译的原则”,在文中提出了著名的翻译三原则。

16、【问答题】fullmemberoftheCPC

答案:中国共产党正式党员

解析:本题主要考查两点。一个是单词full的含义,在本题中,是指正式的。第二是考

查缩略词CPC的含义,CPC是CommunistPartyofChina的首字母缩略词,指的是中国共

产党。

17、【问答题】sexdiscrimination

答案:性别歧视

解析:本题中的单词sex含义是性,性别,discrimination含义明确,指的是歧视。类

似词组还有racialdiscrimination,religiousdiscrimination等等。

18、【问答题】extracurricularactivities

答案:课外活动

解析:本题主要考查extracurricular这个单词的含义。该单词由前缀extra-和单词

curricular组成,curricular是形容词,含义非常明确,指的是课程的。extra-前缀的

含义是额外的,附加的,因此extracurricular的含义应该是指课外的。

19、【问答题】GDP

答案:国内生产总值

解析:本题考查的是考生对于常用缩略语的掌握。GDP是报纸、杂志中常见的词,该词是

GrossDomesticProduct的首字母缩略词,指的是国内生产总值。注意区别GNP(Gross

NationalProduct)国民生产总值。

20、【问答题】fundamentalhumanrights

答案:基本人权

解析:本题中humanrights也是报纸、杂志中的常见词,应该译为人权。形容词

fundamental的含义是基本的,根本的。

21、【问答题】theflowsofglobalcapital

答案:全球资本流动

解析:本题中有两个词的含义需要考生注意。一个是flow,在这个词组当中是名词,含义

是流动,循环。另一个是capital,在这里也是名词,含义是资金,资本。

22、【问答题】fulldiplomaticrelations

答案:正式外交关系

解析:本题中形容词full含义为正式的。名词relations的含义是关系。词组

Diplomaticrelations是常见词组,指的是外交关系。

23、【问答题】informationtechnology

答案:信息技术

解析:本题中两个词都是常见常用的名词,information是指信息,technology是指技

术。

24、【问答题】UNESCO

答案:联合国教科文组织

解析:本题考查的是首字母缩略词的含义。UNESCO这个词是由UnitedNations

EducationalScientificandCulturalOrganization的首字母缩略而成的,是联合国旗

下的专门机构之一。

25、【问答题】managementmode

答案:管理模式

解析:本题是由两个名词组成的词组,单词management的含义是经营、管理,名词mode

的含义是模式。

26、【问答题】国际贸易与投资

答案:internationaltradeandinvestment

解析:本题中,国际贸易是常见词,翻译成internationaltrade,投资应该译为

investment,中间用and连接就可以了。

27、【问答题】资本密集型产业

答案:capitalintensiveindustry

解析:本题的难点在于密集型这个词,在英语中对应的词汇是intensive,另外,产业这

个词应该翻译成industry.与该词组类似的还有劳动密集型:laborintensive、知识密

集型:knowledgeintensive等等。

28、【问答题】合资企业

答案:jointventure

解析:本题考查的是中国特色词汇的英译。合资企业的译法单一明确。

29、【问答题】社会主义法制国家

答案:asocialistcountrywithanadequatelegalsystem

解析:本题考查的难点在于法制国家的译法,该词组的内涵是指法律制度,因此可以译为

anadequatelegalsystem。此外要注意区别法治国家,该词组是指依法治国,因此可以

译为acountryundertheruleoflaw。

30、【问答题】教育部

答案:theMinistryofEducation

解析:某些国家机构名称的翻译已经约定俗成,比如某某部,一般都可以用ministry来

译,如外交部:ministryofforeignaffairs,交通运输部:ministryoftransport等

等。

31、【问答题】健康保险

答案:healthinsurance

解析:本题难度较低,注意保险的名词形式。

32、【问答题】内陆水域

答案:inlandwaters

解析:本题要注意水域的译法,一般water这个词是不可数名词,但它的复数形式含义发

生了较大变化,指的是水域,领海。

33、【问答题】自然保护区

答案:naturalreserve

解析:本题的译法比较固定,保护区可以直接用reserve来表达。另外,自然保护区还有

几种其他的译法也是可以的:naturereserve,reservationpark,natural

protectionarea。

34、【问答题】金融危机

答案:financialcrisis

解析:本题要注意金融的译法,一般要把财政的、金融的译为financial而不是

economic,后者是指经济的,经济学的。

35、【问答题】粮食总产量

答案:totaloutputofgrain

解析:本题需要注意两个词的译法。一个是粮食,应译为grain,另一个是产量,应译为

output。

36、【问答题】原文:Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan.译文:在我

的教育开始前,就像那样一条船。

答案:改译:我在教育开始前,就像那样一条船。

解析:本题考查的是汉语的语法结构。如果按照原文那样翻译,汉语句子是没有主语的,

因此要正确地把主语翻译出来。

37、【问答题】原文:“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”译

文:“别像那样在周围命令我,约翰?德贝菲尔。”

答案:改译:“别对我这么吆五喝六的,约翰?德贝菲尔。”

解析:本题考查的是词组“ordersbabout”的含义。该词组的意思是“(不断地)支

使,命令,使唤(某人)”,而不是“在周围命令”。整个句子较为口语化,因此灵活地

翻译成了“对(某人)吆五喝六”。

38、【问答题】原文:NorthandSouthAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,

spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.译文:阿德莱德南北两区

被托伦斯河分割,河上有四座桥梁,两岸点缀着许多花园。

答案:改译:托伦斯河把阿德莱德分成南北两区,河上有四座桥梁,两岸点缀着许多花

园。

解析:本题考查的是被动语态的翻译以及翻译中的衔接与连贯。如果按照原文的译法,译

文分句之间衔接性较差。第一个分句英文中用的是被动语态,考虑到汉语中使用被动语态

较少,因此改译为主动语态,更符合汉语特点,也可以较好地与后文衔接起来。

39、【问答题】原文:Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistaken

totherefineriestobetreated.译文:油田打出原油以后,便送到炼油厂去对待。

答案:改译:油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。

解析:本题考查的是被动语态的译法和单词treat的含义。被动语态在英语中用的较多,

汉语中用的较少,因此英语的被动语态可以译成汉语的主动语态。单词treat在本句中的

含义应理解为处理,处置,而不能翻译成对待。

40、【问答题】原文:Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfour

largeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.

译文:三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调。

答案:改译:这一地区三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的

单调气氛。

解析:本题主要考查增词法的运用。原译文把句子的主语省略的,应该补上。原句把

regularity直接译为单调,和动词打破搭配不当,因此补充上了气氛这个词,调整了原文

的搭配。

41、【问答题】原文:我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把

我赶出文学界。译文:Ireplied,“AslongasI’mnotmanofletters,I’mnot

subjectedtoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeing

thrownoutofanyliterarycircles.”

答案:改译:Ireplied,“aslongasI’mnotamanofletters,I’mnot

subjecttoanyoftherulesofliterature.nordoIhavetobeafraidofbeing

thrownoutofanyliterarycircles.”

解析:本题主要考查词组besubjectto的含义和用法,该词组中,subject为形容词,

表示受…支配的,隶属于…的。另外要注意文学家的译法,应译为manofletters,如果

指一个文学家,那么冠词是必不可少的。

42、【问答题】原文:全面规划,加强领导,这就是我们的方针。译文:Comprehensive

planningandmoreeffectiveleadership,thisisourpolicy.

答案:改译:Docomprehensiveplanningandmoreeffectiveleadership,thatis

ourpolicy.

解析:本题考查的是转换法在翻译中的应用及代词that的用法。翻译时,把汉语中的动

词加强转换成了英语中的moreeffective,与全面规划并列。要指代前文提过的内容,需

要用代词that而不能用this。

43、【问答题】原文:他在中国国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

译文:InChina,hehastraveledmanyplaceswhereIhavenevervisited,with

theexceptionofJinggangMountains.

答案:改译:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,

withtheexceptionoftheJinggangMountains.

解析:本题考查了两点。首先是去过某地,英语中的正确表达是havebeento

someplace,该词组表示状态,而动词travel一般是强调动作。另外,本题还考查了定语

从句的用法。因为visit是及物动词,因此要用关系代词which来充当它的宾语,而不能

用关系副词where。

44、【问答题】原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。译文:Toencouragean

equityjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.

答案:改译:Anequityjointventureshouldbeencouragedtomarketits

productsoutsideChina.

解析:本题考查的是汉译英中转化法的运用。由于原文没有主语,而动作的施动者也不明

确,因此翻译时可以把原文的主动语态转换成被动语态。

45、【问答题】原文:可我从头到脚淋成了落汤鸡了。译文:Iwasdrenchedfromhead

tofootlikeadrownedcat.

答案:改译:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

解析:本题考查的是英汉语言中习语表达的差异。“落汤鸡”在英语中有个常见的习语表

达为“likeadrownedrat”。

46、【问答题】Humanbeingsaredistinguishedfromanimalsbytheabilityto

laugh.Inaworldwhichappearstobecompletelydevoidofhumor,weenjoythis

supremeluxury.Inadividedworld,laughterisaunifyingforce.Humanbeings

opposeeachotheronagreatmanyissues.Nationsmaydisagreeaboutsystems

ofgovernmentandhumanrelationsmaybeshadowedbyideologicaldifferences,

butweallsharetheabilitytolaugh.Andlaughter,inturn,dependsonthat

mostcomplexandsubtleofallhumanqualities:asenseofhumor.Ifhappiness

isoneofthegreatgoalsoflife,thenitisthesenseofhumorthatprovidesthe

key.

答案:人与动物的区别在于人拥有笑的能力。尽管世界如此缺乏幽默,人类仍享有这种难

得的福气。在这个支离破碎的世界上,笑是一种凝聚力。人们在很多问题上都会有不同的

见解:国与国之间因体制不同而分道扬镳,人际关系因观念上的差别而蒙上阴影。然而,

所有的人都同样拥有着笑的能力。相应的,笑基于人性中最复杂也最微妙的品质,那就是

幽默感。如果说幸福是生活的最大目标,那么幽默感就是达到这一目标最关键的因素。

解析:这段文字的主题是笑。第一句中词组bedistinguishedfrom的意思是不同于,

与…加以区别。第二句中词组bedevoidof的意思是缺乏,enjoy表示享有,supreme是

形容词,表示最高的,至上的,luxury在这里不能简单地理解为奢求,奢侈,而应该理解

为(不常有的)乐趣或优势。本句在翻译时为了突出两个分句之间的逻辑关系,添加了连

词尽管来表示让步。第三句,词组aunifyingforce的意思是让人团结的力量,凝聚力。

第四句,动词oppose表示反对,名词issue的意思是问题。第五句中,system

ofgovernment是指国家的制度,体制,词组beshadowedby是指被…蒙上阴影,形容词

ideological的意思是意识形态的,思想体系的,动词share在这里的意思是共有、共

用。第六句中,词组intur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论