商务英语翻译及知识点_第1页
商务英语翻译及知识点_第2页
商务英语翻译及知识点_第3页
商务英语翻译及知识点_第4页
商务英语翻译及知识点_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语常见缩略语的构成规律

&

翻译技巧

吴云丽一.构成方式:1截词缩略法2谐音缩略法3符号缩略法4变字母缩略法5代号缩略法6外来缩略语1截词缩略法

通过截略原词的一部分构成缩略语的方式。缩略语最常用的构词方法。截词缩略法可细分为以下11种情况:NO.1

取短语中各实词(有时包括虚词)的首字母。多用大写字母。字母之间可用或不用缩写号这是截词缩略法中最常见的缩写法。多用于组织名称、票据名称、价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。eg:S/C(salesconfirmation),C.I.A(cashinadvance),CIF(cost,insuranceandfreight),VAT(ValueAddedTax),L/C(1etterofcredit)等。A/P

accountpaid

已付账款A/P

accountpayable

应付帐款

A/P

accountingperiod

会计期间

A/R

accountreceivable

应收帐款

普遍优惠制generalizedsystemofpreferences缩略形式GSP 最惠国待遇most-favorednationtreatment缩略形式MFNT离岸价FOB—freeonboard成本加运费价(离岸加运费价)C&F—costandfreight 信用证letterofcredit(L/C)到岸价(成本加运费、保险费价)CIF—cost,insuranceandfreightcalendaryearCY公历年veryimportantpersonVIP重要人物BOT

balanceoftrade

贸易余额POEportofentry

报关港口P.O.R.

payableonreceipt

货到付款P.O.D.

portofdestination;portofdischarge目的港;卸货港P.O.C.

portofcall

寄航港,停靠地P.O.D.

placeofdelivery

交货地点OFC

openforcover

预约保险MRPmaterialrequirementplanning原料需求计划MNE

multinationalenterprise跨国公司M/Imarineinsurance海险IRSinterestrateswap

利率调期IT

informationtechnology信息技术ITinternationaltolerance国际允许误差I/T

incometax

所得税IV

investmentvalue投资价值ITOInternationalTradeOrganization国际贸易组织ITC

investmenttaxcredit投资税收抵免assoonaspossibleASAP急件ATS

automatedtradesystem

自动交易系统ATM

AutomaticTellerMachine

自动取款机(柜员机)

ATM

atthemoney

仅付成本钱

BA

bankacceptance

银行承兑汇票

BC

buyercredit

买方信贷

ACN

airconsignment

航空托运单

ASR

acceptancesummaryreport

验收总结报告

NO.2

取一个词的前一部分,去后部分。eg:spec.(specification),Inv.(Invoice),doc.(document),Co.(company),Imp.&Exp.(ImportandExport)。memo(memorandum)等。

Adv.

advance

预付款

corporationcorp.公司departmentdept.部门Ck.

check支票Av.

average

平均值

NO.3

取一个词的前一部分和后一部分,即留两头,去中间。eg:Chk(check),BK(bank),ft(foot),wt(weight),vr(voucher)Agt.

agreement

协议、契约

Agt.

agent

代理人

NO.4

取第一个词的首部和第二个词的尾部eg:Dispirin(dissolvableaspirin止痛片商标),Escalator(escaladingelevator自动梯商标)NO.5

取合成词的两部分中的第一部分。eg:cable(cabletelevision),micro(microcomputer),mobile(mobilephone),post(postcode)

NO.6

取几个词的首部组合而成eg:INCOTERMS(InternationalCommercialTerms国际贸易术语解释通则),Contac(continuousaction“康泰克”感冒药),Nabisco(NationalBiscuitCompany美国饼干公司)NO.7

取辅音字母。去元音字母,这类缩略语常用来表示单位eg:dz(dozen),pkg(package),kg(kilogram),pc(piece),CTN(carton),pct(percent),SZ(size),SMPL(SAMPLE)

NO.8

第一个单词缩写加第二个整词eg:E—mail(electronicmail),QUINK(quick—dryingink)NO.9

第一个单词加后面单词的缩略形式eg:in/c(incharge),coins(co-insurance),RevolvingUC(RevolvingLetterofCredit)NO.10

前几个单词缩写加最后一个整词eg:EFTAcountries(EuropeanFreeTradeAssociationCountries欧洲自由贸易协会国家),EOQmodel(economicorderquantitymodel经济订购量模式),G.A.clause(generalaverageclause共同海损条款)

NO.11

前后两个或两个以上单词各取一个以上的字母,这种缩略语较难识读

eg:chpd(chargespaid),grwt(grossweight),REACTION(RemoteAccessInformation远程存取信息),WESTCOMMRGN(WesternCommunicationsRegion)2谐音缩略法谐音缩略法是指用一个或多个同音或近音字母代替原词。这种缩写法常用于单音词和少数双音节词的缩写。可按拼音或字母音拼读。eg:BIZ(business),B(BE),U(you),R(are),V(we),OFA(offer),OZ(ounce),OZWZ(otherwise),IOU(Ioweyou借条),B2C(businesstoconsumer)3符号缩略法

符号缩略法是指用符号来代替相应单词的方式。这种方法形象简洁、一目了然,运用也十分广泛。这类缩略语通常用于表示单位,如货币单位$(dollar),~(pound),~(RMB)。有些介词、连词也可省略为符号,如&(and),@(at)。数字单位习惯用符号来表示,如:%(percent),‰(permillage)。

4变字母缩略法它有一部分词在缩写的过程中。其组成字母根据原词发音作了一定改动。这类缩略语往往难以识读,eg:bike(bicycle),CHOKKY(chocolate),LITEK(LightTechnologyCorp),fax(facsimile)5代号缩略法代号缩略语找不到原词的痕迹。它们实际上是一种代号eg:C(mediumnarrow中号窄幅——男鞋宽度),F(withfree—board限制吃水的——海运),S(Edinburgh爱丁堡——英国车辆注册地),Z(GreenwichMeanTime格林尼治标准时间)

6外来缩略语英语中还有许多外来缩略语。主要源自法语、拉丁语、西班牙语、德语等语种。缩写这些词,通常遵循来源语的缩略方式,eg:FW(FrancSurWagon货车交货价)(法语),KAP(KAPITAL资本)(德语),S.en.C(SociedadenComandita股份有限公司)(西班牙语)

除以上几种方式外。商务英语缩略语还有其他一些构词方式。缩略语是在实践中产生的,并且还在不断发展之中。随着新技术、新学科、新概念、新理论等各种新兴事物的不断涌现,商务英语缩略语还会保持高速增长的势头。因此,了解商务英语缩略语的构成方式。对于我们准确迅速地识读和使用缩略语,及时把握商机是十分重要的。

二.商务英语缩略语的翻译技巧

为了交流的迅捷和简便。人们在国际商务活动中频繁使用各种形式的缩略语。这些缩略形式常常会增加理解和翻译上的难度这就要求外经贸工作者必须在具备一定的国际贸易知识和英语语言知识的同时。掌握这些缩略语的构成方式。力求理解和翻译的规范化、标准化。以下是商务英语缩略语的一些基本翻译技巧.

1音译

即根据缩略语的发音来翻译。音译简单易行,因而被人们广泛使用。

eg:AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病)。INTERNET(InteractiveNetwork因特网),(EXXON)埃克森石油,OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries欧佩克)

2意译

意译的优点是能译出原词的含义。容易记忆。多数缩略语在翻译时采用此法。意译分两种情况。一种是先将英语缩略语还原为源语。再根据源语翻译成对应的汉语词语。eg:IMF(InternationalMonetaryFund国际货币基金组织),CPI(consumerpriceindex消费者物价指数),CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官),GNP(grossnationalproduct国民生产总值);另一种情况则是将英语缩略语翻译成对等的汉语缩略语。这种翻译方式多用于组织机构简称的翻译,如:UNESCO合国教科文组织),APEC(AsianPacificEconomicCooperation亚太经合组织),OECD(经合组织),EEC欧共体

3音意混译

有些缩略语比较适合音意混译法,如:DJIA(DowJonesIndustrialAverage道琼斯工业平均指数),Mbone(MulticastBackbone多播主干网)。Bb(Babbittmetal巴氏合金),Basic(Beginner’

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论