第三节-福斯特与印度省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第1页
第三节-福斯特与印度省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第2页
第三节-福斯特与印度省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第3页
第三节-福斯特与印度省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第4页
第三节-福斯特与印度省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三节福斯特与《印度之行》

EdwardMorganForsterandAPassagetoIndia1/55一、生平与创作EdwardMorganForster,1879—1970Englishauthorandcritic2/55ABriefLife:

borninLondonasthesonofanarchitect,whodiedbeforehisonlychildwastwoyearsold.Forster'schildhoodandmuchofhisadultlifewasdominatedbyhismotherandhisaunts.3/55ForsterattendedKing'sCollege,Cambridge(1897-1901),wherehemetmembersofthelaterformedBloomsburygroup.Intheatmosphereofskepticism,heshedhisnotverydeepChristianfaith.4/55AftergraduatinghetravelledinItalyandGreecewithhismother,andonhisreturnbegantowriteessaysandshortstoriesfortheliberalIndependentReview.5/55

In1905FosterspentseveralmonthinGermanastutortothechildrenoftheCountessvonArmin.6/55Betweentheyears1912and1913ForstertravelledinIndia.From1914to1915heworkedfortheNationalGalleryinLondon.FollowingtheoutbreakofWorldWarI,ForsterjoinedtheRedCrossandservedinAlexandria,Egypt.7/55In1921ForsterreturnedtoIndia,workingasaprivatesecretarytotheMaharajah(土邦主)ofDewas.ThelandwasthesceneofhismasterworkAPASSAGETOINDIA(1924),anaccountofIndiaunderBritishrule.8/55theremaining46yearsofhislifehedevotedhimselftootheractivities.Writingnovelswasnotthemostimportantelementinhislife.

9/55Forstercontributedreviewsandessaystonumerousjournals,mostnotablytheListener,hewasanactivememberofPEN,in1934hebecamethefirstpresidentoftheNationalCouncilforCivilLiberties,andafterhismother‘sdeathin1945,hewaselectedanhonoraryfellowofKing’sandlivedtherefortheremainderofhislife.ForsterdiedonJune7,1970.

10/55Writings小说:《天使不敢涉足地方》(WhereAnglesFeartoTread,1905)、《最漫长旅行》(TheLongestJourney,1907)、《看得见风景房间》(ARoomWithaView,1908)、同性恋小说《莫里斯》(Maurice,1914年完成,不过依据作者要求,在他逝世后1971年才出版)、《霍华德别业》(HowardsEnd,1910)、《印度之行》(APassagetoIndia,1924)等。文学评论:《小说面面观》(AspectsoftheNovel,1927)11/55《天使不敢涉足地方》(WhereAnglesFeartoTread,1905)提名借用18世纪英国诗人蒲柏一句诗:“蠢人们闯进了天使不敢涉足地方”。莉莉、吉诺、赫里顿夫人、菲立普和哈里特两种生活观念、两种文化性格联接。12/55《霍华德别业》(HowardsEnd,1910),ThenovelestablishedForster'sreputationItwasastorythatcenteredonanEnglishcountryhouseanddealtwiththeclashbetweentwofamilies,oneinterestedinartandliterature,theotheronlyinbusiness.在商人和知识分子之间试图实现联结。13/55英国著名文学家、批评家利维斯认为,这两个阶层联结不但是不真实,也是不可能。他称这部小说是“对知识分子背叛”。D.H.劳伦斯在读了这部小说后写信给福斯特,说道:“你确实犯了一个几乎致命错误,在《霍华德别业》中美化那些商人。商业不好。”14/55二、《印度之行》(APassagetoIndia)APassagetoIndia(1924)washisbeststory.15/55(一)、福斯特与印度两次出游印度纪录(1912-1913、1921)。印度穆斯林学生马苏德(SyedRossMasood),英人莫尼森(TheodoreMorison)16/55(二)情节(PlotSummary)背景:Chandrapore(昌德拉普)AdelaQuested(阿德拉·奎斯特)、MrsMoore(莫尔夫人)、RonnyHeaslop(罗尼·希斯洛甫)、Aziz(艾席思)、MarabarCaves(玛拉巴岩洞)、Fielding(菲尔丁)AdelaasksAzis,“Haveyouonewifeormorethanone?”andheisshocked.“ButtoaskaneducatedIndianMoslemhowmanywiveshehas-appalling,hideous(令人惊骇)!"

17/55(三)联结思想及其文化意义

题目借用美国诗人惠特曼(WaltWhitman)1817年发表《印度之行》18/55啊这是通往印度之路哦灵魂你可看出这是上帝意图世界不分南北东西应该由网络将它联成一体全部民族全部国家应该相互联姻缔结家庭,大海不再将大陆隔绝遥远国土将紧密焊接……我歌唱一个新崇敬,船长,航海家,探险者工程师,建筑师,机械师不再以贸易和运输为目标而是以上帝之名,以灵魂为目标PassagetoIndia!

Lo,soul,seestthounotGod'spurposefromthefirst?

Theearthtobespann'd,connectedbynetwork,

Theraces,neighbors,tomarryandbegiveninmarriage,

Theoceanstobecross'd,thedistantbroughtnear,

Thelandstobeweldedtogether.

AworshipnewIsing,

Youcaptains,voyagers,explorers,yours,

Youengineers,youarchitects,machinists,yours,

You,notfortradeortransportationonly,

ButinGod'sname,andforthysakeOsoul.

19/55四海之内皆弟兄BecauseIndiaispartoftheearth.AndGodhasputusontheEarthinordertobepleasanttoeachother.God…is…love.”莫尔夫人:“印度是地球一部分,上帝叫我们到地球上来,就是为了要我们彼此愉快。上帝……就是……爱”。

20/55Theworld,hebelieved,isaglobeofmenwhoaretryingtoreachoneanotherandcanbestdosobythehelpofgoodwillpluscultureandintelligence.菲尔丁:“世界是由人组成一个整体,这些人都应致力于彼此靠近和了解。假如大家都怀有善意,再加上点文化知识,就能够做到彼此靠近与了解”。21/55福斯特意欲把《印度之行》作为寻求世间博爱和人类友好一致灵魂之旅、精神历程,然而,最终发觉:人类社会难以防止命运是“一个永恒不停分裂与不停调和过程”。以追求联结为初始目标小说中,分裂与隔膜却成为了贯通整部小说一个基本主题。22/55分裂与隔膜1.首先表现在印度英国人和印度本土居民之间分裂。这二者难以联结根本障碍是政治。23/55Thestreetsaremean,thetemplesareineffective…Thereisnopaintingandscarcelyanycarvinginthebazaars(集市).Theverywoodseemsmadeofmud,theinhabitantsofmudmoving.Soabased(谦卑),somonotonous(单调乏味)iseverythingthatmeetstheeye…Itisnocity,butaforestsparselyscatteredwithhuts.Itisatropicalpleasaunce(高兴,游乐园)washedbyanobleriver.itsharesnothingwiththecityexcepttheoverarchingsky.

24/55Ronny:Weareoutheretodojusticeandkeepthepeace.“thekindestthingonecandotoanativeistolethimdie.”“IndiansarenotallowedintotheChandraporeClubevenasguests.”25/55“搭桥聚会”(BridgeParty)

notforanythingthatwouldhappenthatafternoonoreventhatweek,butforsomevaguefutureoccasionwhenahighofficialmightcomealongandtaxhersocialstrength.“Youaresuperiortothemanyway.Don’tforgetthat.YouaresuperiortoeveryoneinIndiaexceptoneortwooftheRanis,andthey’reonanequality.”26/55Whentennisbegan,thebarriergrewimpenetrable.IthavebeenhopedtohavesomesetsbetweenEastandWest,butthiswasforgotten,andthecourtsweremonopolizedbytheusualclubcouples.27/55“在印度人和英国人之间建立私人关系几乎是不可能。”Aziz:"Wemayhateoneanother,butwehateyoumost.IfIdon'tmakeyougo,Ahmedwill,Karimwill,ifit'sfifty-hundredyearsweshallgetridofyou;yes,weshalldriveeveryblastedEnglishmanintothesea,andthen'-herodeagainsthimfuriously-'andthen,'heconcluded,halfkissinghim,'youandIshallbefriends.'"28/55“Indiashallbeanation!Noforeignersofanysort!HinduandMoslemandSikhandallshallbeone!Hurrah!HurrahforIndia!Hurrah!Hurrah!”29/552.表现在英国人之间分裂上。3.表现在印度人不一样教派人之间对立上。“宗教印度”以艾席思这个艺术形象为代表印度穆斯林,对于其它宗教尤其是印度教,是排斥。“Suchaslack,unpunctual(不按时)fellow!Itisaswellyoudidnotgototheirhouse,foritwouldgiveyouawrongideaofIndia.”30/554.表现在文化之间分裂和对立上。文化上差异经常造成英国人和印度人之间产生误解,造成沟通和交流失败。“谈话中停顿不恰当,语气被误解,使整个谈话都会失败.”

31/55Nothing’sprivateinIndia.LikemostOrientals,Azizoverratedhospitality,mistakingitforintimacy,andnotseeingthatitistaintedwiththesenseofpossession.ItisonlywhenMrs.MooreorFieldingwasnearhimthathesawfurther,andknewthatitismoreblessedtoreceivethantogive.32/55Snake?Againthereisaconfusionaboutasnakewhichwasneverclearedup.MissQuestedsawathin,darkobjectrearedonendatthefarthersideofawatercourse,andsaid,“Asnake!”Thevillagersagreed,andAzizexplained:Yes,ablackcobra,veryvenomous,whohadrearedhimselfuptowatchthepassingoftheelephant.ButwhenshelookedthroughRonny’sfieldglasses,shefounditwasn’tasnake,butthewitheredandtwistedstumpofatoddy-palm.Soshesaid,“Itisn’tasnake.”Thevillagerscontradictedher.Shehadputthewordintotheirminds,andtheyrefusedtoabandonit.Azizadmittedthatitlooklikeatreethroughtheglasses,butinsistedthatitwasablackcobrareally…33/55还有,一个关于蛇糊涂事件到底也没搞清楚。奎斯特小姐看到河对岸有一个细长黑东西,从尾部直立起来,她说:“蛇!”村民也说是。艾席思解释道:是,是一条黑色眼镜蛇…不过,透过罗尼双筒望远镜看时,她发觉那不是蛇,而是一株棕榈树弯曲枯干。于是,她说:“不是蛇。”村民们就反驳她。她开始判断已经在他们头脑里生了根,现在要改变他们想法也不可能了。艾席思认可用望远镜看时确实橡树。不过他还是坚持说那是一条黑色眼镜蛇…蛇在西方就是邪恶、魔鬼象征,在印度,蛇却是守护神,她是安宁、无限和永恒象征。34/55“DownwiththeEnglishanyhow.That’scertain.Clearout,youfellows,doublequick,Isay.Wemayhateanother,butwehateyoumost.IfIdon’tmakeyougo,Ahrnedwill,Karimwill,ifit’sfifty-fivehundredyearsweshallgetridofyou,yes,weshalldriveeveryblastedEnglishmanintothesea,andthen…youandIwillbefriends.”

英国人会被打倒。这是必定。滚蛋吧,你们这帮英国佬,赶快滚。我们印度人之间可能有仇恨,不过,我们最恨是你们英国人。假如我不让你走,阿哈默德会让你走,克里姆会让你走。即使把你们赶走要花上五百年时间,我们也一定要把每一个该死英国佬赶下海…然后,你和我才能成为朋友。35/55Butthehorsesdidn’twantit——theyswervedapart,theearthdidn’twantit,sendinguprocksthroughwhichridersmustpasssinglefile;thetemples,thetank,thejail,thepalace,thebirds,thecarrion,theGuestHouse,thatcameintoviewastheyissuedfromthegapandsawMaubeneath:theydidn’twantit,theysaidintheirhundredvoices,“No,notyet,”andtheskysaid,“No,notthere.”36/55不过马儿不需要那种情谊——它们分道而行;大地不需要那种情谊,它在路上布下重重巉岩,使两人不能并辔而行;他们走出山谷,脚下城市马上映入眼帘:那些庙宇、坦克、监狱、宫殿、飞鸟、兵营、宾馆——全部这些都不需要那种情谊,它们齐声喊道:“不,还不到时机!”连苍天也在呼叫:“不,不在此地!”37/55异质文化交流困难——马拉巴山洞Theyaredarkcaves.Evenwhentheyopentowardsthesun,verylittlelightpenetratesdowntheentrancetunnelintothecircularchamber.Thereislittletosee,andnoeyetoseeit,untilthevisitorarrivesforfiveminutes,andstrikesamatch.Immediatelyanotherflamerisesinthedepthsoftherockandmovestowardsthesurfacelikeanimprisonedspirit:thewallsofthecircularchamberhavebeenmostmarvellousllypolished.Thetwoflamesapproachandstrivetounite,butcannot,becauseoneofthembreathesair,theotherstone.…Theradianceincreases,theflamestouchoneanother,kiss,expire.Thecaveisdarkagain,likeallthecaves.”38/55洞内一片漆黑,即使洞口朝着太阳,光线也难以顺着通道透进圆形洞室。洞内没有什么东西可供观赏,也没有些人来看它。偶然有个游客来到这里,划上一根火柴,待早晨分钟就走了。每当擦亮一根火柴,洞穴深处就会升起一团火焰,像一个被囚禁幽灵移向岩石表面;圆形洞室石壁十分平整光滑,令人叹为观止。两团火焰相互靠近,挣扎着要融汇成一体,但却无法结合,因为一团火焰在空气中燃烧,另一团则在石壁之中。……两团火焰变得更亮了,它们相互接触,相互亲吻,最终失去了光芒。洞内又是一片漆黑,同别洞没有什么两样。39/55异质文化之间友好相处道路:平等、友好、了解包容性态度莫尔太太:印度人朋友

40/55Suddenlyhewasfuriouslyangryandshouted:“Madam!Madam!Madam!“Oh!Oh!”thewomangasped.“Madam,thisisamosque,youhavetorighthereatall;youshouldhavetakenoffyourshoes;thisisaholyplaceforMoslems.”“Ihavetakenthemoff.”“Youhave?”“Ileftthemattheentrance.”“ThenIaskyourpardon.”……“Yes,Iwasright,wasInot?IfIremovemyshoes,Iamallowed?”“Ofcourse,butsofewladiestakethetrouble,especiallyifthinkingnooneiftheretosee.”“Thatmakesnodifferent,Godishere.”41/55…他突然勃然大怒,吼道:“妇人!妇人!妇人!”“啊呀!啊呀!”那女人气喘吁吁地说。“夫人,这是清真寺,你根本无权到这里来;你应该把鞋子脱掉;这是穆斯林圣地。”“我已经把鞋子脱了。”“是吗?”“我把鞋子留在入口处了。”“那就请你原谅啦。”……“是,我没有做错事,对吧?只要我把鞋子脱了,你们允许我进来,是吧?”“当然能够,不过女士们极少光临此地,尤其想到这儿无人可见,就更不来了。““那没什么关系。真主就在这儿。”42/55(四)《印度之行》中不友好双声:反殖民话语和殖民话语福斯特一直否定他写《印度之行》有任何政治考虑。:“这部作品并不是一部政治性小说,即使小说中政治问题引发了公众注意,并使小说畅销。其实,小说所说事比政治辽阔得多。它讨论了整个宇宙,印度土地和天空只不过是表达了这个宇宙”。实际上是政治性显著小说43/55小说强烈政治色彩首先,小说中充满了反殖民主义话语。其次,小说反殖民主义思想背后,又不时闪现殖民话语痕迹。对事件含糊态度44/55双重倾向主要表现在作品景物描写和人物刻画中。(1)景物描写:印度风景:充满生机、混乱、单调和神秘西方风景:井然有序、友好且含有理性精神。45/55Egyptwascharming---agreenstripofcarpet…Alexandria—brightbluesky,constantwind,cleanlowoast-line,asagainsttheintricaciesofBombay.Cretewelcomedhimnextwiththelongsnowyridgeofitsmountains,andthencomeVenice.Ashelandedonthepizzzettaacupofbeautywasliftedtohislips,andhedrankwithasenseofdisloyalty.ThebuildingsofVenice,likethemountainsofCreteandthefieldsofEgypt,stoodintherightplace,whereasinpoorIndiaeverythingwasplacedwrong.…Formstammeredhereandthereinamosque,becamerigidthroughnervousnesseven,butohtheseItalianChurches!46/55埃及风景迷人——一条绿色狭长地毯,…亚历山大上空天色蔚蓝明亮,海风渐渐,平缓海岸线清洁洁净,与孟买朦胧景色形成了鲜明对照。接着,克里特岛蜿蜒波折,终年大雪覆盖山脉映入他眼帘,随即,轮船驶入了威尼斯港。一踏上威尼斯市广场,他情不自禁地对那里漂亮景色赞口不绝,他陶醉在美景之中,几乎乐而忘返。威尼斯大厦于希腊克里特岛山脉和埃及原野一样,所处位置恰到好处;而在可怜印度,一切东西似乎都放错了地方。…清真寺里景致东一个西一点,断断续续,那么拘谨,那么刻板。可你看,这些意大利教堂多么美啊!…47/55(2)人物描写艾席思:正面印度人形象。首先,正直、善良、热情,热爱自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论