第四章 进出口合同签订_第1页
第四章 进出口合同签订_第2页
第四章 进出口合同签订_第3页
第四章 进出口合同签订_第4页
第四章 进出口合同签订_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章 签订出口合同,买卖双方签订书面合同,以进一步明确双方的权利和义务。,一、书面合同的形式,合同(Contract) 分为销售合同(Sales Contract)和购买合同 (Purchase Contract) 确认书(Confirmation) 确认书是合同的简化形式,它又分为销售确认书(Sales Confirmation)和购买确认书(Purchase Confirmation)。 协议(Agreement) 备忘录(Memorandum),二、合同的填制说明,书面合同不论采取何种形式,一般都由约首、基本条款和约尾三个部分组成。,(一)约首,即合同的首部,一般包括合同名称、合同编号

2、、缔约双方名称和地址、传真号码、E-mail地址等项内容。 销售合同的行头。也是卖方的名称地址,并注明电话号码、传真和E-mail。 合同号。一般由卖方自行编制,按照商品的种类、部别、出口年份等来设计,以便日后在查阅时,即可获得这笔交易的基本信息。,(一)约首,签订日期和地点。签订时间往往就是合同生效的时间。从法律上讲,在合同中最好注明签约地点,如发生法律上争议,那么签订合同的地方就是该合同法律适用地的依据。 买方的名称,并有详细的地址、电话、传真和E-mail,注意地址要注明国别。,(二)合同的主要内容,这是合同的主体,是对各项交易条件的具体规定。其中包括品名、品质规格、数量或重量、包装、价

3、格、交货条件、运输、保险、支付、检验、索赔、不可抗力和仲裁等项内容。 商品名称。在采用英文名称时,应做到翻译准确,与中文名称意思表达一致,第一个字母应大写。从法律上说,是对双方交易的标的物的性质进行界定,是买卖双方交接货物的依据,所以商品的名称是对商品本身的描述,是合同的重要条款。在填写时,应具体明确,尽量用国际上通用的名称。,(二)合同的主要内容,商品的规格。包括商品的化学性能、材质、尺寸、颜色和充分等。 数量条款。应注明交易的具体数量和计量单位,注意度量衡的不同,对于大宗农副产品、五金矿产品还要注明溢短装条款。,(二)合同的主要内容,价格条款。有单价(Unit Price)和总值(Amou

4、nt)两项组成,单价由计价货币、单位价格金额、计量单位和贸易术语四个部分组成,在制作合同时,往往把贸易术语放在单价和总金额的最上方。在商品的总值必须有大小写表达,要注意大小写一致,如有出入,以大写为准。总值也应表示出货币种类,大写写法应注意用第一个“SAY ”,最后一个词用“ONLY”结束。,常见合同条款1:包装,包装应说明包装方式、包装材料,如是木箱装还是纸箱装、每箱多少个、单色单码装还是配色配码装,都必须做清楚的规定。 例: PACKING: IN CORTAINS, EACH IN A POLYEST BAG AND THIRTY PCS IN A CORTAIN.,句子学习: 1、木箱

5、装,每箱净重20公斤 In wooden cases of 20kg net each 2、纸箱或空格木箱装,每箱净重约10公斤,每颗包纸 In cartons or crates of about 10kg net, each Fruit wrapped with paper,3、布包,每包80套,每套塑料袋装 In cloth bales of 80 sets each set packed in a polg bag 4、铁桶装,每桶净重100公斤 In iron drums of 100kgs net each 5、单层新麻袋50公斤 In new single gunny bags

6、of about 50kg each 6、每台装一出口纸箱,850箱装20英呎集装箱 Each set packed in one export carton each 850 cartons transported in one (loaded) 20 container,常见合同条款2:装运,SHIPMENT: SHIPMENT ON OR BEFORE JULY.31,2008 WITH PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED TRANSSHIPMENT IS ALLOWED FROM CHINESE PORTS TO HUMBURG GERMANY.,补充: 对装运

7、期时间节点的把握,1. ON OR BEFORE,例:“Shipment to be effected on or before 18 Feb. 2009.” (装运应于或前于2009年2月18日。) 表示:2009年2月18日当天,或者2月18日以前任何一个装运日期,2. ON OR ABOUT,“Shipment to be effected on or about 18 Feb.2009.”(装运应于或约于2009年1月18日。) 表示:2009年2月18日前、后各5天内发生的装运,并且包含2009年2月18日,共计11天。,3.UNTIL,“Shipment to be effecte

8、d from 18 Fed.2009,until 18 Mar.2009.” (装运日期从2009年2月18日至2009年3月18日); 表示:装运日期从2009年2月18日开始,一直到2009年3月18日止,包括首日2009年2月18日到末日2009年3月18日为止。,4. BEFORE,“Shipment should to be effected before 18 Fed.2009.”(装运须在2009年2月18日以前) 表示:不含2009年2月18日当日。 Shipment should to be effected after 18 Feb.2009,before 18 Mar.2

9、009.”(装运日期须在2009年2月18日以后,2009年3月18日以前。 表示:不含2009年2月18日、2009年3月18日当日。,5. FROM,“Shipment should be effected three days from 10 Mar.2009.”(装运须在2009年3月10日起的3天 “ from”表示:是从3月10日当天起算,6. AFTER,Shipment should be effected three days after 10 10Mar.2009. “after” 则是从次日起算,7.每月的不同阶段,Goods to be shipped 5,000PCS

10、 during the first half of Mar.2009 and remaining 5,000PCS to be shipped during the second half of the Mar.2009.”(5000件在2009年3月上半月装运,剩下的5000件在2009年3月的下半月装运。,此条款应理解为:第一批货物装运须在2009年3月份的上半个月(3月1日至3月15日),余下的5000件在3月份的下半个月(3月16至31日)。 显而易见,术语“上半月”和“下半月”,分别理解为自每月1日至15日,和每月16日至月末的最后一天,包括起、迄日期。,The termsbegin

11、ning、middleand endof a month shall be construed respectively as the 1st to the 10 th,the 11 th to the 20 th and the 21 st to the last day of the month,all dates inclusive.” (术语“月初”、“月中”和“月末”应分别理解为,每月1日至10日;11日至20日;和21日至月末最后一天,包括起、讫日期。),补充完毕!,常见合同条款3:支付,PAYMENT:THE BUYER SHALL OPEN THOUGH A BANK ACCE

12、PTABLE TO THE SELLER AN IRREVOCABLE L/C AT SIGHT TO REACH THE SELLER 30 DAYS BEFORE THE MONTH OF SHIPMENT REMAINED VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL THE 15TH DAY AFTER THE DATE OF SHIPMENT。,常见合同条款4:保险,I NSURANCE:THE SELLER SHALL COVER INSURANCE AGAINST ALL RISKS FOR 110 % OF THE TOTAL INVOICE VAL

13、LUE AS PER THE RELEVANT OCEAN MARINE CARGO CLAUSE OF P.I.C.C.DATED JAN.1ST,1981。,常见合同条款5,IMPORTANT:PLEASE ESTABLISH L/C EXACTLY ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS S/C AND WITH THIS S/C NUMBER INDICATED。,(三)约尾,约尾,即合同的尾部,一般包括合同的份数,订约的时间与地点,和双方当事人签字盖章等项内容。 书面合同的内容应考虑周全,条款明确、具体、严密和相互衔接,且与交易磋商

14、的内容一致,以利合同的履行。,(四)合同的背面条款如下:,REMARKS: 1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buy

15、er, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.,合同的背面条款翻译,买方必须在装运30天前开出并送达上述信用证,如未按此履约,卖方有权在不通知买方的情况下,撤销本合同,也可视为此未被买方履行的合同全部或部分仍旧有效,同时保留向买方提出损害赔偿的权利。,(四)合同的背面条款,2. In case of any discrepancy in Quality, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at po

16、rt of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.,合同的背面条款翻译,如果买方对交货的品质有异议,必须在货物到达目的港的30天内向卖方提出索赔,如果是数量异议,那么买方必须在货物到达目的港之后15天之内向卖方提出索赔。,(四)合同的背面条款,3. For transactions concluded on C.I.F. basis, i

17、t is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the

18、Buyer.,(四)合同的背面条款翻译,如果是以CIF贸易术语达成的交易,那么将被认为保险的金额按发票金额的110%来投保合同规定的险别,如果买方提出增加金额或另加险别,应征得卖方的同意,并且由买方承担该额外的保费。,(四)合同的背面条款,4. The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters, war or other causes

19、of Force Majeure, However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event(s).,(四)合同的背面条款翻译,由于自然灾害、战争或其他原因的不可抗力事故,致使卖方无法全部或部分履

20、行交货或推迟履行交货,卖方将不承担责任,但卖方必须在事故发生后立即通知卖方,并且在15天内以航空挂号将中国贸促会开出的事故证明书寄达买方。,(四)合同的背面条款,5. All deputies arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled through In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China negotiati

21、on. International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitral rules. The arbitration shall take place in Shanghai. The arbitral award is final and binding upon both parties.,(四)合同的背面条款翻译,由于履行本合同或者与本合同有关的争议,将通过友好协商解决,如果友好协商不能解决,那么争议将提交给中国对外经济贸易仲裁委员会,并按其仲裁规则仲裁,仲裁的地点在上海,仲裁的裁决是终局性的,对双方均有约束力。,(四)合同的背面条款,6. The Buyer is requested to sign and return one copy of this contract immediately after receipt of the same. Objection, if any, shoul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论