《谚语的汉英翻译》PPT课件.ppt_第1页
《谚语的汉英翻译》PPT课件.ppt_第2页
《谚语的汉英翻译》PPT课件.ppt_第3页
《谚语的汉英翻译》PPT课件.ppt_第4页
《谚语的汉英翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译,Translation from Chinese to English,The Translation of Proverbs,Proverbs come from peoples everyday life and are in turn quite popularly-used by people. The characteristics of both English and Chinese proverbs are: vividness, being deep in meaning , being colloquial and conciseness; if it is a

2、simple sentence, it usually has rhythms; if it is composed of two sentences, it is antithetic. It is very easy to remember them.,How to translate Chinese proverbs into English?,1.Literal translation: e.g.明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from

3、hiding. 城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.,路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart. 初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.,Culture fleece; soak,趋炎附势(成语)hurry to the glorious and hang on to the influential 抱粗腿(惯用语)latch on to the rich and powerful 一扫而空(成语)sweep clean at one attempt 连锅端 (惯用语)get rid of the whole lot,狼狈为奸(成语)act in collusion with each other 穿连裆裤(惯用语)work hand in glove with 针锋相对(成语)stand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论