电影名称翻译
浅析英文电影名的翻译。因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译。英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译。电影名称翻译 The Translation of Film Names。电影名称翻译原则。电影名称的翻译。
电影名称翻译Tag内容描述:<p>1、浅析英文电影名的翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加。</p><p>2、电影名称翻译 The Translation of Film Names,一些经典的翻译,Gone with the Wind乱世佳人飘,Waterloo Bridge魂断蓝桥,seven七宗罪,closer偷心,滚滚红尘Red dust,电影名称翻译原则,(一)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:芝加哥(Chicago)、卡萨布兰卡(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如甘地(Gandhi)、尼克松(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。,(二)直。</p><p>3、电影名称的翻译,TheTranslationofFilmNames,四项基本翻译原则FourPrinciples,1.信息价值原则ValueofInformation,忠实传递,翻译标题形式与原片内容的统一,TrueLies真实的谎言,准确把握影片的基调和主题,2.文。</p><p>4、电影名翻译 电影译名应体现三大功能 1 信息功能 也就是反映影片的主题 突出影片的风格 2 审美功能 即以优美流畅 生动形象的语言打动观众3 商业功能 吸引观众 增加票房收入 忠实性原则包含两个方面 形式上的忠实 即。</p>