翻译的基本方法
汉译英长句翻译的基本方法。l合并法。l正译法和反译法。l倒置法。l合并法是把若干个短句合并成一个长句。基本的翻译技巧一般包括&#160。&#160。
翻译的基本方法Tag内容描述:<p>1、1 Chapter Two The Basic Translation Techniques 1. The Process of Translation 2. Literal translation and Free translation 3. Foreignization and Domestication 3 The Process of Translation Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading ( revision) 4 Understanding Taking the following factors into consideration: (1) Type of writing (2) Theme (3) Forms of literature (4) Style (5) Emotions (6) Context of situation, etc. 5 examples Cannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打败真正的商品? 。</p><p>2、汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:张家瑞基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 lChina is a large country with four-fifths of the population engaged。</p><p>3、基本的翻译技巧一般包括1).Diction(选词用字);2).Amplification(增益);3).Omission(省略);4).Repetiton(重复);5).Conversion(转换);6).Restructuring(词序调整);7).Negation(正说反译,反说正译);8).Division(长句拆译).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了。</p><p>4、1,Chapter Two The Basic Translation Techniques,1. The Process of Translation 2. Literal translation and Free translation 3. Foreignization and Domestication,3,The Process of Translation,Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading ( revision),4,Understanding,Taking the following factors into consideration: (1) Type of writing (2) Theme (3) Forms of literature (4) Style (5) Emotions (6) Context of situation, etc.,5,examples,Cannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打败真正的商品? 。</p><p>5、第二章 翻译的基本方法 导入 Despicable Me 1 卑鄙的我 2 神偷奶爸 译成卑鄙的我 显然是按照原文进行直译 而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容 Kill Bill 杀死比尔 light as a feather 轻如鸿毛 coffee coca。</p>