翻译的基本技巧
翻译的基本技巧——语态转换译法。语态转换译法。2 倒译法。2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语。2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语。2.3 倒译成汉语的无主句。又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
翻译的基本技巧Tag内容描述:<p>1、第六章 翻译的基本技巧,一、转性与变态 二、增补与省略 三、正译与反译 四、抽象与具体 五、分句于合句,一、转性与变态,转换词性是突破原文词法。句法格局,化阻滞为通达的重要方法。但要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。,1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如: (1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy。</p><p>2、翻译的基本技巧语态转换译法语态转换译法1 顺译法 1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A. 译成 “被” 字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以。</p><p>3、本文由晴天霹雳c u t e 贡献 p p t 1 翻译的基本技巧 Ch a p t e r 6 每周一练 Pr a c t i c e 每周一练 Pr a c t i c e Th e q u i c k b r o w n f o x j u m p s o v e r t h e l a z y d o g 那只敏捷的棕色狐。</p><p>4、第三章翻译的基本技巧Translationtechniques 第一部分PartOne Generallyspeaking thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish ChineseorChinese Englishtranslationsinclude Diction 选词用字 Conv。</p>