翻译技巧翻译方法
翻译技巧和翻译方法。翻译方法。literal translation。free translation &#160。
翻译技巧翻译方法Tag内容描述:<p>1、翻译基础理论与技巧 Basic Theories and Techniques in Translation 一、概论 Essentials of Translation 1、翻译的意义 l Translation is of great importance in learning a foreign language. Today, it plays an increasingly important role in our countrys economy reform and opening to the world. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our countrys modernization, and thus, is absolutely necessary in the development of our market economy. 1。</p><p>2、翻译技巧和翻译方法翻译方法: methods of translation1.直译 literal translation2.意译 free translation 3.异化 alienation4.归化 domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphras。</p><p>3、Amplification in Translation,增译法,1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑),1. Lexical Amplification,1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词,1. 1 增加动词,1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of th。</p><p>4、汉英翻译教程 作者不详 在此致谢 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解 而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲 有些词看起来很简单 翻译时一下子就会想到常用的对应词 但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思 例如 还要努力读一点历史和小说 We should also find time to read some history books and nove。</p>