欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

翻译技巧翻译方法

翻译技巧和翻译方法。翻译方法。literal translation。free translation &#160。

翻译技巧翻译方法Tag内容描述:<p>1、翻译基础理论与技巧 Basic Theories and Techniques in Translation 一、概论 Essentials of Translation 1、翻译的意义 l Translation is of great importance in learning a foreign language. Today, it plays an increasingly important role in our countrys economy reform and opening to the world. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our countrys modernization, and thus, is absolutely necessary in the development of our market economy. 1。</p><p>2、翻译技巧和翻译方法翻译方法: methods of translation1.直译 literal translation2.意译 free translation 3.异化 alienation4.归化 domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphras。</p><p>3、Amplification in Translation,增译法,1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑),1. Lexical Amplification,1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词,1. 1 增加动词,1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of th。</p><p>4、汉英翻译教程 作者不详 在此致谢 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解 而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲 有些词看起来很简单 翻译时一下子就会想到常用的对应词 但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思 例如 还要努力读一点历史和小说 We should also find time to read some history books and nove。</p>
【翻译技巧翻译方法】相关PPT文档
翻译基础理论与技巧.ppt
《翻译技巧增译法》PPT课件.ppt
【翻译技巧翻译方法】相关DOC文档
翻译技巧翻译方法.doc
中英翻译技巧方法.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!