欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

汉英翻译教程

2、翻译有哪几种种类。练习2 翻译下列各句。首先指忠实于。翻译的标准之争由来已久。汉英翻译教程。概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译。1.1翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求。1.1翻译的性质和类型。1.1.1翻译的概念(或性质)。

汉英翻译教程Tag内容描述:<p>1、汉英翻译教程练习11、翻译的任务是什么?2、翻译有哪几种种类?3、翻译的标准是什么?4、如何正确理解和表达?练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。3、新生儿需要细心护理。4、该委员会由五人组成。5、我借一下你的电话好吗?练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:1、中国总是要前进的。2、你想看这本书,就先看吧。3、所有公民在法律面前一律平等。4、他们一听说有新任务就坐不住了。5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到。</p><p>2、Chapter one 2012-3-27 翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. 翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler)1. 原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 翻译方法 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.音译 transliteration 山雨欲来风满楼 The coming events cast their shadows before.才学最差,叫喊最多 The worst wheel of a cart creak。</p><p>3、Lesson5 Opportunities Open in the westThe first great rush of population to the far west was drawn to the mountains regions ,where gold was found in California in 1848 , in Colorado and Nevada 10 years later , in Montana and Wyoming in the 1860s ,and in the black hills of the Dakota country in the 1870s.大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。在那里,加州于一八四八年发现了金矿。十年后在科罗达多和内华达州,十九世纪六十年代在蒙大拿和怀俄明州,十九世纪七十年代在达科他的黑山地区都先后发现了金矿。R。</p><p>4、英汉翻译教程自学指导书作业及答案一. 填空1. 翻译的过程大体可分为 、 和 三个阶段。2. 从 到 是我过翻译事业高度发达的时期。3. 所谓忠实,首先指忠实于 ,还指 。4. 表达的好坏主要决定于对原文 ,以及对译文语言的 。5.句序是指复合句中 和 的顺序。6.英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成 。7.重复法实际上也是一种 ,只不过所增加的词时上文刚刚出现过的词。8.限制性定语从句对修饰的 起限制作用。9.溶合法是指把原句中的 和 从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。10.。</p><p>5、第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,2,第一章重点,第一章 翻译概述 1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文,1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化,课堂互动1 课堂互动2,综合练习1,综合练习2,-end,3,第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,4, 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本。</p><p>6、练习:,北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北,而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家埃德加斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了近两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。自那以后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的。</p><p>7、第五章 英译汉的疑点,5.1 动态表达法与静态表达法 5.2 概略化表达法与具体化表达法 5.3 有生命主语句与无生命主语句,第五章 英译汉的疑点,For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.,5.1 动态表达法与静态表达法,静态表述在英语中多以“be(或功能相当于be的连系动词)+名词/形容词/副词/介词短语”句式为主。在汉语中多以“是+名词/形容词”句式为主;动态则是指“动作动词+其他句子成分”这类句式。英语中在选择表述。</p><p>8、1,前言,2,通讯缩小了世界,语言丰富了世界,翻译沟通了世界。翻译是桥梁,翻译是纽带,翻译是亲合剂,翻译是人类文化活动的一个重要部分,只要有人类的交际,翻译活动就存在。,3,近年来,我国有关英语翻译方面的书籍很多,有文学诗歌的翻译、有文体修辞的翻译、有商务外贸的翻译、有现代科技文献的翻译、有翻译的专题论著、有翻译的理论研究、有翻译的方法探讨等。,4,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理。</p><p>9、体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。,which reflects the increasingly Chinese serious ageing crisis and the lack of effective coping strategies. which reflects the increasingly serious and the lack of effective coping strategies of ageing crisis in china.,延长退休年龄近年来被频繁提及和关注,体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。 Extending the retirement age is frequently mentioned and concerned about in recent years, which reflects the increasingly serious an。</p><p>10、2014-01-02,英汉翻译总复习(2013-2014),1.1 Translation Standards,翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺,1.1Translation Standards,许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension。</p>
【汉英翻译教程】相关PPT文档
英汉翻译教程第一章翻译概述答案.ppt
英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt
华先发英汉翻译教程第五章.ppt
b.新英汉翻译教程前言.ppt
编英汉翻译教程期末总复习.ppt
汉英翻译教程 句子的翻译.ppt
【汉英翻译教程】相关DOC文档
《汉英翻译教程》word版.doc
大学汉英翻译教程-Note.doc
英汉翻译教程Lesson5.doc
英汉翻译教程自学指导书.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!