欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

汉英翻译技巧

(1)京剧歌唱的主要调式有。汉英翻译技巧与实践。按要求翻译句子(15*2)。翻译下列句子 (15*2)。英汉翻译技巧。汉英翻译技巧。语序变换。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序。这就叫做语序的变换。翻译时可按原文语序排列句子成分。下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。

汉英翻译技巧Tag内容描述:<p>1、C-E汉英篇章翻译:技巧综合分析说明一(1)京剧歌唱的主要调式有“西皮”和“二黄”两种。(2)两者又各有其转调即“反西皮”和“反二黄”,通称“反调”。(3)此外,属于西皮类的还有“南梆子”、“娃娃调”等曲腔,属于二黄类的还有“四平调”、“高拨子”等曲腔。(4)京剧歌唱的主要板式:“西皮”、“二黄”两种调式,均有原板、慢板、快三眼、导板、回龙腔、散板、摇板等主要板式,此外,二黄又有跺板,西皮又有流水、快板、二六等板式。(5)反调中反二黄有慢板、原板、散板等板式,反西皮有二六板式。说明二(6)京剧行当分生旦。</p><p>2、Richie 主谓中心词前置,修饰语后置 修饰语重新排序 转译修饰与转移否定 汉语中心词之前、或主谓之间经常有很长的修饰语 ,而在英语中较长的状语或定语往往出现在中心词 之后。英语更注重句子结构的平衡,忌讳出现头重 脚轻、两头小中间大的畸形句子,因此,翻译时常 常需要把主谓中心词提前、修饰语挪后。 请告知我们平安险和水渍险的保险费率。 Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A. Coverage. (名词中心 词置于定语之后) 如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将 不胜感激。 We should be obliged 。</p><p>3、汉英翻译技巧与实践题型:按要求翻译句子(15*2)翻译下列句子 (15*2)翻译段落(4*10)主语的选择原文的形容词性成分作主语我的头疼得要命.My head aches badly.My head is killing me.I have a splitting headache.I have a terrible headache.I have a migraine.懒惰的人不会成功.A lazy person will never succeed.Laziness makes it impossible for one to succeed.Laziness makes success impossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.The intelligence 。</p><p>4、英汉翻译的方法,By Kelly yang,直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,I like the movie. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。,3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a roug。</p><p>5、l When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. l 意译在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。l Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. l 意译我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。l The great scientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. l 意译伟大的科学家。</p><p>6、英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第8章 英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-C Translation,一、概述,我们经常会说这样的话“换个角度看问题”、“设身处地”。从哲学角度来看,一个事物有许多方面,事物之间的关系也是多方面、多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。事物之间的主客、主次关系也可以转换。这是我们多角度、多视角看问题的哲学基础。 语言也是多角度的。我们经常用不同的说法表达相同或者相近的意思。比如我们可以说“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机。</p><p>7、英汉翻译的方法,By Kelly yang,直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,I like the movie. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。,3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a roug。</p><p>8、汉英翻译技巧,语序变换,一、定语位置的变换 二、状语位置的变换 三、其他句子成分和词语位置的变换,汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。 汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。,一、定语位置的变换 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来。</p>
【汉英翻译技巧】相关PPT文档
《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt
英汉翻译的方法.ppt
英汉翻译技巧-第八章.ppt
《英汉翻译的方法》PPT课件.ppt
汉英翻译技巧语序变换.ppt
【汉英翻译技巧】相关DOC文档
汉英篇章翻译:技巧综合分析.doc
汉英翻译技巧与实践.doc
翻译练习与各种技巧以及汉英语言分析.docx
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!