《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《汉英翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Richie 主谓中心词前置,修饰语后置 修饰语重新排序 转译修饰与转移否定 汉语中心词之前、或主谓之间经常有很长的修饰语 ,而在英语中较长的状语或定语往往出现在中心词 之后。英语更注重句子结构的平衡,忌讳出现头重 脚轻、两头小中间大的畸形句子,因此,翻译时常 常需要把主谓中心词提前、修饰语挪后。 请告知我们平安险和水渍险的保险费率。 Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A. Coverage. (名词中心 词置于定语之后) 如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将 不胜感激。 We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing. (主谓中心词前置,条件状语后置) 该公司在美国10个主要城市设有办事处。 The company operates branch offices in 10 American major cities. (谓语前置,地点状语后 置) 值得注意的是:并不是所有的修饰语都需要后置。 有时为了强调,或者一个句子含有多个状语,可以 把一两个重要的状语置于句首,其余的状语后置。 有些状语倘若很短,往往夹在主谓之间。 由于装运严重缺位,不到9月28日不能运送这些货 物。 Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until September 28. 这篇文章写得好。This article is well written. 英语状语的排列顺序:评论性状语 方式状语 地点状语 时间状语,而且时间状语与地点状语内 部成分常常由小到大排列。但汉译英时可以把过于 简短的状语置于其他状语之前,为了强调某一状语 ,可以违反正常语序,将其提前或挪后。 谨定于7月10日下午2点整在学校办公大楼306室 召开系主任大会。 Please be informed that all the deans are to have a meeting at Room 306 in the office building at 2:00 p.m., June 10. 坦白地说,一年前我还只会凑合讲两句英语。 Frankly speaking, I could speak English after a fashion a year ago. 该书的作者1956年出生在陕西省西安市一个偏僻 的小山村。 The author of the book was born in 1956 in a faraway village of Xian City, Shanxi Province. 汉语中定语顺序先笼统后具体。英语是越能说明该 名词中心词性质的定语就越靠近该中心词,与汉语 考虑的角度并不完全相同,它的大致顺序是一般描 绘 大小、长短、高低 形状 年龄、新旧 颜 色 国别、地区、出处 物质、材料 用途、 类别。 这是一件漂亮的中国景泰蓝圆瓶。This is a very attractive round Chinese cloisonn vase. 这种供人生吃的酸青苹果口感很好、营养丰富。 The sour green eating apples are delicious and nutritious. 在汉语原文中,修饰语所修饰的对象与否定词所否 定的范围在翻译成英语时发生了变化,转移到另一 个对象或范围,这也是两种语言习惯的差异造成的 。 一颗昂贵的钻石,换来一颗宝贵的爱心。 A valuable piece of diamond can exchange for a precious heart of love. 我们会进一步采取措施控制污染物的排放量。 We shall take further measures to control the amount of pollutants. 合译法 分译法 根据语义,将数句浓缩为一句 欲知详情,请垂询Aramis专柜。 Get the full facts at the Aramis Counter. 由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。 My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned. 利用并列连词and, so, but , or 或从属连词as, before, though等将数句连接成一句。 使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何 错误不管多么微小,我们都能密切注意。 It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible and no mistake is too small to receive our closest attention. 以一两个句子为主句,将其他句子降格为非谓语动 词短语、介词短语、同位语等,成为该句的某一成 分,从而将数句合译成一句。 中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占 土地面积的1/10,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses. 这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多 样、舒适大方、携带方便。 The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母 牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串 的发财计划,当然也不能算是生产的计划。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows could breed too and selling oxen would become a moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. 零主语句子译法 1. 补全主语 晚上12点半了,该打烊了。 It is half past twelve. Its time to have business closed today. 2.在外贸函电中,作者往往省略第一人称,以示尊 敬,或者根据上下文提示,省略主语,使行文更为 洗练,而在英语译文中,一般需要补充出来,使句 子结构完整。 兹欣奉告,应贵公司要求,于此附上报价单No. X 158 ,以供参考。 To comply with your request, we are submitting our Quotation No. X-15-8 for your consideration. 译成被动态 早上7点半到8点半旅馆有早餐供应,但需凭票就餐 。 Breakfast is served at 7:30-8:30 at the hotel to those who produce tickets. 增补礼貌用语 请允许我介绍一下约翰先生。 May I introduce Johnson? 谨以此确认我今晨的口头订货。 I have much pleasure in informing my verbal order of this morning. 回译 克隆 clone 奔五 Pentium 5 酷 cool 规模经济 scale of economy 情报门 information-gate 峰会 summit conference 直译 三个代表 “three represents” theory 希望工程 Project Hope 西部大开发 Western China Development 意译 亲爱的夕阳红朋友们,加入我们的高尔夫球队吧。 Join our golf team, dear friends of the senior age. 政府正采取新一轮的扫黄打非行动。 The government are taking another action to curb the erotic and trafficking offences. 直译加注 无论中国如何发展,“五讲四美三热爱”都是对学生 进行思想教育的重要内容。 However may China develop, it is vital to offer the students with the ideological education of five advocates, four virtues and three devotions. Note: five advocates: advocate civilization, politeness, learning, discipline, and health 马加爵现象值得我们进行深层次研究。 The Ma-jiajue phenomenon is worth a deep study. Note: the Ma-jiajue phenomenon originated from a 4-person manslaughter committed by Ma Jiajue. 别去找他,他是个典型的妻管严。 Dont ask him for he is typically hen-pecked. 在中国改革开放刚刚起步的时候,许多富有创新精 神的机关干部与教师停薪留职、下海捞金。 During the first years of adoption of reform and open policy, a large number of innovative government officials and teachers suspend their work and wages on the staff and try a fortune by doing businesses in China. 他三下五去二,吃完早餐,就匆匆忙忙上班去了。 He swallowed breakfast and then hurried to work. 作为现代企业家,光按部就班、循规蹈矩是不行的 ,必须开拓进取、敢为人先。 As a contemporary entrepreneur, he should possess the pioneering and challenging spirit to act before others instead of restricting himself to stereotyped ways of thinking and routine practice. 努力促进两岸“三通”,推动祖国和平统一大业。 Efforts will be made to promote direct links in postal service, air and shipping services, and trade between two sides of the Taiwan Straits, so as to promote the peaceful reunification of the motherland. 谢晋是中国著名的老电影导演。 Xie Jin is an old famous Chinese film director. 目前世界市场已发生了很大变化,我国价格也有调 整,因此无法按合同原价供应。 As the situation stands, great changes have taken place in the world market, and the price of goods have been adjusted. We find ourselves not in a position to supply with you the goods according to the price as contracted. 为销售日本商品,特在本市开业,专营日货业务, 特此奉告。 We have much pleasure in announcing that we have established ourselves in this city as Commission Agents and Merchants for the sale of Japanese goods. 海河边的天津“三绝”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论