经典翻译赏析
I.单句经典翻译。经典翻译赏析(一)——单句篇2。基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的 腰杆子硬一些。s hand in China.。strengthen.one’s hand。1. It is a wise man that never makes mistakes.。经典翻译赏析 (1)。
经典翻译赏析Tag内容描述:<p>1、经典翻译欣赏 (二)段落1 1. Close your hearts to pity! Act brutally! .Be steeled against all signs of compassion! Whoever pondered over this world order knows its meaning lies in the success of the best by means of force. 译文:心要狠!手要辣!要心如铁石,不要有怜悯! 谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义 就在于优胜劣败,弱肉强食 赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句 。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数 一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个 祈使句,译者将其拆译成两个。</p><p>2、经典翻译赏析3I单句经典翻译1. He was a fool for danger2. Friendship and play shorten the day.3. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty4. She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.5. “So much for honesty towards ee!”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)6. Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man in。</p><p>3、经典翻译赏析(一)单句篇2,译文:基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的 腰杆子硬一些。,Kissinger felt the massive bombing would strengthen the Presidents hand in China.,赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象化词语也不一样。在英文中可以说“strengthen.ones hand”,在汉语中却不能说“增强了某人的手”,但汉语中有表示类似意思的形象化词语“使腰杆子硬一些”,放在译句里,既传达了原文的意思,又没有丧失形象感。,2. That Home is Home though it is never so Homely.,译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译),赏析:此。</p><p>4、1. It is a wise man that never makes mistakes.,赏析: “It is . that .”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误” ,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了 。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。,经典翻译赏析 (1),译文:智者千虑,必有一失。,这样的英语句子如下,请翻译: 1. It is a wise father that know s his own child. 2. It is a good horse that never stumbles. 3. It is an ill wind that blows nobody any good. 4.。</p><p>5、经典翻译赏析(一)单句篇2,译文:基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子硬一些。,KissingerfeltthemassivebombingwouldstrengthenthePresidentshandinChina.,赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象。</p>