欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域。计算机辅助翻译。计算机辅助翻译软件。计算机辅助翻译CAT工具并不是高质量翻译的决定因素。计算机辅助翻译系统介绍。《计算机辅助翻译实训》。MTI计算机辅助翻译实验室技术要求。计算机辅助翻译(CAT)工具简介。计算机辅助翻译(CAT)工具。

计算机辅助翻译Tag内容描述:<p>1、第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五。</p><p>2、计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo 2008的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应。</p><p>3、2012年春季学期计算机辅助翻译(试行大纲)外国语学院授课人: 授课地点:翻译写作实验室1授课时间:电话:029-85897736电子邮件:课程描述:随着全球化、本地化的不断发展和翻译事业发展的需要,翻译工作逐渐由以文学名著、社科经典为主要翻译对象的文学翻译阶段步入以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段。 实用翻译是以传达信息为目的的,区别于传达有较强情感意义或美学意义的文学翻译的翻译类型,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经济活动等方方面面,具体包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。此种。</p><p>4、2013年春季学期计算机辅助翻译(试行大纲)外国语学院授课人: 张立电授课地点:翻译写作实验室1授课时间:星期一 10:2012:00;星期四 08:25-10:05 13:35- 15:15办公室:外国语学院3311电话:029-85897736电子邮件:zhang_lidian126.com课程描述:随着全球化、本地化的不断发展和翻译事业发展的需要,翻译工作逐渐由以文学名著、社科经典为主要翻译对象的文学翻译阶段步入以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段。 实用翻译是以传达信息为目的的,区别于传达有较强情感意义或美学意义的文学翻译的翻译类型,涉及对外宣传、社会生活、生产。</p><p>5、计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。计算机辅助翻译软件1.C A T技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:T r a d o s、Dj V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast,OmegaT等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的T R A D O S(塔多思);在中国,C A T的概念还处在起始阶段,从事C A T技术研究。</p><p>6、http:/www.urelitetech.com.cn/company/计算机辅助翻译CAT工具并不是高质量翻译的决定因素!译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累,翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。译者仔细一想就能明白,象Wordfast、Trados、Dejavu、Catalyst、Lionbridge Freeway都是在市场上摸爬滚打十几年,均拥有自己大量的用户和拥趸,本质上讲功能无分伯仲,很难说谁比谁强,只是侧重点不同,市场定位不同,细分客户群不同。可能差别就在于用户本身而已!中普盛兴公司从。</p><p>7、MTI计算机辅助翻译实验室技术要求1 建设目标秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。MTI计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。2 实验室配2.1 设备配置清单结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采。</p><p>8、计算机辅助翻译(CAT)工具简介,生产工具的重要意义 生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。 社会发展简史 计算机辅助翻译工具的重要作用,计算机辅助翻译(CAT)工具: 综合性全能型CAT软件(列表) SDL/Trados/Dj Vu X/雅信CAT 单项非全能型CAT工具 术语提取软件MultiTerm Extract等 QA软件QA Distiller/Error Spy 电子词典 金山词霸/全医药学大词典/有道/谷歌金山词霸/星际译王 在线检索的网络数据库 CNKI翻译助手/其他在线词典,检索工具 1.互联网搜索。</p><p>9、计算机辅助翻译,计算机辅助翻译,现阶段翻译的问题:完全的机器翻译还满足不了信息沟通、文化交流的需要,完全的人工翻译速度太慢解决方案:计算机辅助翻译优点:帮助译者优质、高效地完成翻译工作。,第三节翻译和语料库。</p><p>10、______________________________________________________________________________________________________________ 计算机辅助翻译期末考试试卷 1. 什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利。</p><p>11、计算机辅助翻译 本科课程教学大纲 课程名称 计算机辅助翻译 课程编码 C021240 开课单位 外国语学院 开设学期 第六学期 课程类型 发展方向类 课程性质 选修 总学时数 共32学时 其中讲授16学时 实验16学时 周学时数 2 适用专业 翻译本科 课程学分 2 先修课程 英语语法 基础英语 基础笔译 参考教材 钱多秀 计算机辅助翻译 外语教学与研究出版社 2011 一 课程的教学目标与任务。</p><p>12、计算机辅助翻译课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MTI研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。教材:文军 等翻译实用手册外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。软件:雅信、Trados、SDL等翻译。</p>
【计算机辅助翻译】相关PPT文档
计算机辅助翻译.ppt
王旭光-计算机辅助翻译工具的选择.ppt
《计算机辅助翻译》PPT课件.ppt
计算机辅助翻译概述
【计算机辅助翻译】相关DOC文档
计算机辅助翻译工具选择.doc
计算机辅助翻译在高校的建立.docx
计算机辅助翻译课程大纲.doc
计算机辅助翻译课程大纲2013.doc
浅议计算机辅助翻译软件.doc
计算机辅助翻译讲座提纲.doc
MTI计算机辅助翻译实验室技术要求.doc
计算机辅助翻译作业.doc
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.doc
《计算机辅助翻译》课程规划.doc
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
【计算机辅助翻译】相关PDF文档
计算机辅助翻译软件-gecct2009.pdf
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!